Skip to main content

Full text of "The grateful dead; the history of a folk story"

See other formats


Jf 0lk-i>re 


FOR   COLLECTING   AND    PRINTING 


RELICS  OF  POPULAR  ANTIQUITIES,  &c. 


ESTABLISHED    IN 

THE   YEAR   MDCCCLXXVIII. 


Alter  et  Idem. 


PUBLICATIONS 

OF 
THE  FOLK-LORE  SOCIETY 

LX. 

[1907] 


THE 

GRATEFUL  DEAD 

THE   HISTORY  OF  A    FOLK  STORY 


BY 

GORDON    HALL   GEROULD 

B.  LlTT.  (OXON.) 

PRECEPTOR   IN   ENGLISH    IN   PRINCETON   UNIVERSITY 


$ttMi*lttb  for  the  ^olk-^ou  gotitty  b$ 

DAVID    NUTT,    57—59    LONG    ACRE 

LONDON 

1908 


n 


GLASGOW  I  PRINTED  AT  THE  UNIVERSITY  PRESS 
BY  ROBERT  MACLEHOSE  AND  CO.  LTD. 


TO 

PROFESSOR  A.   S,   NAPIER 

IN    GRATITUDE    AND    FRIENDSHIP 


TABLE   OF   CONTENTS 

CHAP.  PAGE 

INTRODUCTION  -       -  ix 

I.    A  REVIEW           -  '     -                                         .  i 

II.    BIBLIOGRAPHY    - 7 

III.  TALES   WITH   THE  SIMPLE  THEME  AND   MISCEL- 

LANEOUS COMBINATIONS 26 

IV.  THE  GRATEFUL  DEAD  AND  THE  POISON  MAIDEN    -  44 
V.    THE  GRATEFUL  DEAD  AND  THE  RANSOMED  WOMAN  76 

VI.    THE  GRATEFUL  DEAD  AND  THE  WATER  OF  LIFE  OR 

KINDRED  THEMES 119 

VII.    THE  RELATIONS  OF  THE  GRATEFUL  DEAD  TO  THE 
\y  SPENDTHRIFT  KNIGHT,  THE  Two  FRIENDS,  AND 

7\          THE  THANKFUL  BEASTS 153 

VIII.    CONCLUSION 162 

INDEX 175 


INTRODUCTION. 

THE  combination  of  narrative  themes  is  so  frequent  a  phe- 
nomenon in  folk  and  formal  literature  that  one  almost  forgets 
to  .wonder  at  it.  Yet  in  point  of  fact  the  reason  for  it  and 
the  means  by  which  it  is  accomplished  are  mysteries  past  our 
present  comprehension.  If  we  could  learn  how  and  where 
popular  tales  unite,  if  we  could  formulate  any  general  principle 
of  union  or  severance,  we  should  be  well  on  the  way  to  an 
understanding  of  the  riddle  which  has  hitherto  baffled  all 
students  of  narrative,  namely,  the  diffusion  of  stories.  We  have 
theories  enough;  our  immediate  need  is  for  more  studies  of 
individual  themes,  careful  and,  if  it  must  be,  elaborate  discussions 
of  many  well-known  cycles.  Happily,  these  are  accumulating 
and  give  promise  of  much  useful  knowledge  at  no  distant  day. 

One  principle  has  become  clear.  Since  motives  are  so 
frequently  found  in  combination,  it  is  essential  that  the  complex 
types  be  analyzed  and  arranged,  with  an  eye  kept  single 
nevertheless  to  the  master-theme  under  discussion.  Collectors, 
both  primary  and  subsidiary,  have  done  such  valiant  service 
that  the  treasures  at  our  command  are  amply  sufficient  for 
such  studies,  so  extensive,  indeed,  that  the  task  of  going 
through  them  thoroughly  has  become  too  great  for  the  unassisted 
student.  It  cannot  be  too  strongly  urged  that  a  single  theme 
in  its  various  types  and  compounds  must  be  made  predominant 
in  any  useful  comparative  study.  This  is  true  when  the  sources 
and  analogues  of  any  literary  work  are  treated;  it  is  even  truer 
when  the  bare  motive  is  discussed. 

The  Grateful  Dead  furnishes  an  apt  illustration  of  the 
necessity  of  such  handling.  It  appears  in  a  variety  of  different 

ix 


x  The  Grateful  Dead. 

combinations,  almost  never  alone.  Indeed,  it  is  so  widespread 
a  tale,  and  its  combinations  are  so  various,  that  there  is  the 
utmost  difficulty  in  determining  just  what  may  properly  be 
regarded  the  original  kernel  of  it,  the  simple  theme  to  which 
other  motives  were  joined.  Various  opinions,  as  we  shall  see, 
have  been  held  with  reference  to  this  matter,  most  of  them  justified 
perhaps  by  the  materials  in  the  hands  of  the  scholars  holding 
them,  but  none  quite  adequate  in  view  of  later  evidence.  The 
true  way  to  solve  the  riddle  appears  to  be  this :  we  must  ask 
the  question, — what  is  the  residuum  when  the  tale  is  stripped 
of  elements  not  common  to  a  very  great  majority  of  the 
versions  belonging  to  the  cycle?  What  is  left  amounts'  to 
the  following, — the  story  reduced  to  its  lowest  terms,  I  take  it. 

A  man  finds  a  corpse  lying  unburied,  and  out  of  pure 
philanthropy  procures  interment  for  it  at  great  personal  in- 
convenience. Later  he  is  met  by  the  ghost  of  the  dead  man, 
who  in  many  cases  promises  him  help  on  condition  of  receiving, 
in  return,  half  of  whatever  he  gets.  The  hero  obtains  a  wife 
(or  some  other  reward),  and,  when  called  upon,  is  ready  to 
fulfil  his  bargain  as  to  sharing  his  possessions. 

Nowhere  does  a  version  appear  in  quite  this  form ;  but 
from  what  follows  it  will  be  seen  that  the  simple  story  must 
have  proceeded  along  some  such  lines.  The  compounds  in 
which  it  occurs  show  much  variety.  It  will  be  necessary  to 
study  these  in  detail,  not  merely  one  or  two  of  them  but  as 
many  as  can  be  found.  Despite  the  bewildering  complexities 
that  may  arise,  I  hope  that  this  method  of  approach  may 
throw  some  new  light  on  the  wanderings  of  the  tale. 

Of  my  debt  to  various  friends  and  to  many  books,  though 
indicated  in  the  body  of  the  work,  I  wish  to  make  general 
and  grateful  acknowledgment  here.  My  thanks,  furthermore, 
are  due  to  the  librarians  of  Harvard  University  for  their  courteous 
hospitality;  to  Professor  G.  L.  Kittredge  for  his  generous 
encouragement  to  proceed  with  this  study,  though  he  himself, 
as  I  found  after  most  of  my  material  was  collected,  had  under- 
taken it  several  years  before  I  began;  and  to  Professor  R.  K. 
Root  for  his  help  in  reading  the  proofs. 


CHAPTER   I. 

A  REVIEW. 

To  Karl  Simrock  is  due  the  honour  of  discovering  the 
importance  of  The  Grateful  Dead  for  the  student  of 
literature  and  legend.  In  his  little  book,  Der  gute  Gerhard 
und  die  dankbaren  Todten}  he  called  attention  to  the 
theme  as  a  theme,  and  treated  it  with  a  breadth  of  know- 
ledge and  a  clearness  of  insight  remarkable  in  an  attempt 
to  unravel  for* the  first  time  the  mixed  strands  of  so 
wide-spread  a  tale.  Using  the  Middle  High  German 
exemplary  romance,  Der  gute  Gerhard,  as  his  point  of 
departure,  he  examined  seventeen  other  stories,  all  but 
two  of  which  have  the  motive  well  preserved.2  Unhappily, 
the  versions  which  he  found  came  from  a  limited  section 
of  Europe,  most  of  them  from  Germanic  sources.  Thus 
he  was  led  to  an  interpretation  of  the  tale  on  the  basis 
of  Germanic  mythology.  This,  though  ingenious  enough 
and  very  erudite,  need  not  detain  us.  It  was  done 
according  to  a  fashion  of  the  time,  which  has  long  since 
been  discarded.  Simrock  took  the  essential  traits  of  the 
theme  to  be  the  burial  of  the  dead  and  the  ransom  from 
captivity.3  "Wo  nur  noch  eine  von  beiden  das  Thema 
zu  bilden  scheint,"  he  said,  "da  hat  die  Ueberlieferung 
gelitten."  Here  again  he  was  misled  by  the  narrow 

1 1856. 

2  Guter  Gerhard,  as  will  be  seen  later,  does  not  follow  the  theme  at  all. 

3  P.  114. 

A 


2  The  Grateful  Dead. 

range  of  his  material,  as  later  studies  have  shown.  Nearly 
all  the  versions  he  cited  have  the  motive  of  a  ransomed 
princess,  though  the  majority  of  the  stories  now  known 
to  be  members  of  the  cycle  do  not  contain  it. 

Three  years  after  the  publication  of  Simrock's  mono- 
graph Benfey  treated  some  features  of  the  theme  in  a 
note  appended  to  his  discussion  of  The  Thankful  Beasts 
in  the  monumental  Pantsckatantra.1  Though  he  named 
but  a  few  variants,  he  found  an  Armenian  tale  which  he 
compared  with  the  European  versions,  coming  to  the 
conclusion  not  only  that  the  motive  proceeded  from  the 
Orient  but  also  that  the  Armenian  version  had  the 
original  form  of  it.  That  is,  he  took  the  ransom  and 
burial  of  the  dead,  the  parting  of  a  woman  possessed  by 
a  serpent,  and  the  saving  of  the  hero  on  the  bridal  night 
as  the  essential  features.  This  was  a  step  in  advance. 

George  Stephens  in  his  edition  of  Sir  Amadas^  held 
much  the  same  view.  He  added  several  important  versions, 
and  scored  Simrock  for  admitting  Der  gute  Gerhard,  saying 
that  he  could  not  see  that  it  had  "  any  direct  connection  " 
with  The  Grateful  Dead?  He  was  at  least  partly  in 
the  right,  even  though  his  statement  was  misleading. 
According  to  his  opinion,4  "the  peculiar  feature  of  the 
Princess  (Maiden)  being  freed  from  demonic  influence  by 
celestial  aid,  is  undoubtedly  the  original  form  of  the 
tale." 

In  a  series  of  notes  beginning  in  the  year  1858  Kohler5 
supplied  a  large  number  of  variants,  which  have  been 
invaluable  for  succeeding  study  of  the  theme.  Nowhere, 

1 1859,  i.  219-221. 

2 Ghost-Thanks  or  The  Grateful  Unburied,  A  Mythic  Tale  in  its  Oldest 
European  Formt  Sir  Amadacet  1860. 

3P.  9.  4P.  7. 

*Germania,  iii.  199-210,  xii.  55  ff.  ;  Or.  u.  Occ.  ii.  322-329,  iii.  93-103; 
Arch.f.  slav.  Phil.  ii.  631-634,  v.  40  ff.  ;  Gonzenbach,  Sicilianische  Mdrchen, 
1870,  ii.  248-250. 


A  Review.  3 

however,  did  he  give  an  ordered  account  of  the  versions 
at  his  command  or  discuss  the  relation  of  the  elements — 
a  regrettable  omission.  The  contributions  of  Liebrecht,1 
though  less  extensive,  were  of  the  same  sort.  In  his 
article  published  in  1868  he  said  that  he  thought  The 
Grateful  Dead  to  be  of  European  origin,2  but  he  added 
nothing  to  our  knowledge  of  the  essential  form  of  the 
story.  The  following  decade  saw  the  publication  by  Sepp 
of  a  rather  brief  account  of  the  motive,3  which  was  chiefly 
remarkable  for  its  summary  of  classical  and  pre-classical 
references  concerning  the  duty  of  burial.  Like  Stephens 
he  assumed  that  the  release  of  a  maiden  from  the  pos- 
session of  demons  was  an  essential  part  of  the  tale.  In 
1886  Cosquin  brought  the  discussion  one  step  further  by 
showing  4  that  the  theme  is  sometimes  found  in  combination 
with  The  Golden  Bird  and  The  Water  of  Life.  He  did 
not,  however,  attempt  to  define  the  original  form  of  the 
story  nor  to  trace  its  development. 

By  all  odds  the  most  adequate  treatment  that  The 
Grateful  Dead  has  yet  received  is  found  in  Hippe's 
monograph,  Untersuchungen  zu  der  mittelenglischen  Romanze 
von  Sir  Amadas,  which  appeared  in  i888.5  Not  only  did 
he  gather  together  practically  all  the  variants  mentioned 
previous  to  that  time  and  add  some  few  new  ones,  but 
he  studied  the  theme  with  such  interpretative  insight  that 
anyone  going  over  the  same  field  would  be  tempted  to 
offer  an  apology  for  what  may  seem  superfluous  labour. 
Such  a  follower,  and  all  followers,  must  gratefully  acknow- 
ledge their  indebtedness  to  his  labours. 

1  Heidelberger  Jahrbiicher  der  Lit.    1868,   Ixi.   449-452,   1872,  Ixv.  894  f .  ; 
Germania^  xxiv.  132  f. 

2  P.  449- 

3  Altbayerischer  Sagenschatz  zur  Bereickerung  der  indogermanischen  Mytho- 
logie,  1876,  pp.  678-689. 

4  Contes  populaires  de  Lorraine ,  i.  214,  215. 

6  Archivf.  d.  Stud.  d.  neueren  Sprachen,  Ixxxi.  141-183. 


4  The  Grateful  Dead. 

Yet  one  who  follows  imperfectly  the  counsels  of  perfection 
may  discover  certain  defects  in  Hippe's  work.  He  neglects 
altogether  Cosquin's  hint  as  to  the  combination  of  the 
theme  with  The  Water  of  Life  and  allied  tales,  thus 
leaving  out  of  account  an  important  element,  which  is 
intimately  connected  with  the  chief  motive  in  a  large 
number  of  tales.  Indeed,  his  effort  to  simplify,  com- 
mendable and  even  necessary  as  it  is,  brings  him  to 
conclusions  that  in  some  respects,  I  believe,  are  not 
sound.  Though  he  states  the  essential  points  of  the 
primitive  story  in  a  form  x  which  can  hardly  be  bettered 
and  which  corresponds  almost  exactly  to  the  one  that  I 
have  been  led  to  accept  from  independent  consideration 
of  the  material,2  he  fails  to  see  that  he  is  dealing  in 
almost  every  case,  not  with  a  simple  theme  with  modified 
details  but  with  compound  themes.  Thus  he  starts  out 
with  the  "Sage  vom  dankbaren  Toten  und  der  Frau  mit 
den  Drachen  im  Leibe"3  and  explains  all  variations  from 
this  type  either  by  the  weakening  of  this  feature  and  that 
or  by  the  introduction  of  a  single  new  motive,  the  story 
of  The  Ransomed  Woman.  He  would  thus  make  it 
appear4  that  we  have  a  well-ordered  progression  from 
one  combined  type  to  various  other  combined  and  simplified 
types.  Such  a  series  is  possible  without  doubt,  but  it 
can  hardly  be  admitted  till  the  interplay  of  all  accessible 
themes,  which  have  entered  into  combination  with  the 
chief  theme,  is  investigated.  Hippe  passes  these  things 

1  P.  167.     "  Ein  Jiingling  zeigt  sich  menschenfreundlich  gegen  die  Leiche 
eines  Unbekannten  (indem  er  dieselbe  vor  Schimf  bewahrt,  bestattet,  etc.). 
Der  Geist  des  Toten  gesellt  sich  darauf  zu  ihm  und  erweist  sich  ihm  dankbar, 
indem  er  ihm  zu  Reichtum  und  zum  Besitze  des  von  ihm  zur  Frau  begehrten 
Madchens  verhilft,  jedoch  unter  der  Bedingung,  dass  er  dereinst  alles  durch 
ihn  Gewonnene  mit  ihm  teile.     Der  Jiingling  geht  auf  diesen  Vertrag  ein,  und 
der  Geist  stellt  sich  nach  einer  gewissen  Zeit  wieder  ein,  um  das  Versprochene 
entgegenzunehmen,  verlangt  aber  nicht  die   Hiilfte  des  gewonnene  Gutes, 
sondern  die  der  Frau.     (Schluss  variabel.)" 

2  See  p.  x.  above.  3P.  180.  4See  his  scheme  on  p.  181. 


A  Review.  5 

over  silently  and  so  gives  the  subject  a  specious  air  of 
simplicity  to  which  it  has  no  right. 

I  should  be  the  last  to  deny  the  necessity  of  treating 
narrative  themes  each  for  itself,  and  I  have  nothing  but 
admiration  for  the  general  conduct  of  Hippe's  investigation  ; 
but  I  wish  to  show  that  his  methods,  and  therefore  his 
results,  -are  at  fault  in  so  far  as  he  does  not  recognize 
the  nature  of  the  combinations  into  which  The  Grateful 
Dead  enters.  Traces  of  other  stories,  unless  their  presence 
is  obviously  artificial,  must  be  carefully  considered,  since 
in  dealing  with  cycles  of  such  fluid  stuff  as  folk-tales  it 
is  certainly  wise  to  give  each  element  due  consideration. 
Certain  minor  errors  in  Hippe's  article  will  be  mentioned 
in  due  course,  though  my  constant  obligations  to  it  must 
be  emphasized  here. 

Since  the  appearance  of  Hippe's  study  no  one  has 
treated  The  Grateful  Dead  with  such  scope  as  to  modify 
his  conclusions.  Perhaps  the  most  interesting  work  in 
the  field  has  been  that  of  Dr.  Dutz1  on  the  relation  of 
George  Peele's  Old  Wives  Tale  to  our  theme.  He  follows 
Hippe's  scheme,  but  gives  some  interesting  new  variants. 
Of  less  importance,  but  useful  within  its  limits,  is  the 
section  devoted  to  the  saga  by  Dr.  Heinrich  Wilhelmi 
in  his  Studien  iiber  die  Chanson  de  Lion  de  Bourges? 
Though  he  added  no  new  versions,  the  author  studied  in 
detail  the  relationship  of  some  of  the  mediaeval 
forms  to  one  another,  basing  his  results  for  the  most 
part  on  careful  textual  comparison.  His  gravest  fault 
was  the  thoroughly  artificial  way  in  which  he  mapped 
out  the  field  as  a  whole,  a  method  which  could  lead 
only  to  erroneous  conclusions,  since  he  classified  accord- 
ing to  a  couple  of  superficial  traits.  An  English 
study  by  Mr.  F.  H.  Groome  on  Tobit  and  Jack  the 

1  Der  Dank  des  Todten  in  der  englischen  Literatur,  Jahresbericht  der  Staats- 
Oberrealschule  in  Troppau,  1894. 

2  Marburg  diss.  1894,  pp.  43-63. 


6  The  Grateful  Dead. 

Giant-Killer^-  unhappily  was  written  without  regard  to 
the  previous  literature  of  the  subject,  and  simply  rehearses 
a  number  of  well-known  variants. 

In  this  brief  review  I  have  touched  only  on  such 
studies  of  The  Grateful  Dead  as  have  materially  enlarged 
the  knowledge  of  the  subject  or  have  attempted  a  dis- 
cussion of  the  theme  in  a  broad  way.  In  the  following 
chapter  reference  will  be  made  to  other  works,  in  which 
particular  versions  have  been  printed  or  summarized. 

^Folk-Lore,  ix.  226-244  (1898). 


CHAPTER  II. 

BIBLIOGRAPHY. 

THE  following  list  of  variants  of  The  Grateful  Dead 
includes  only  such  tales  as  have  the  fundamental  traits, 
as  sketched  above,  either  expressed  or  clearly  implied, 
Thus  Der  gute  Gerhard,  for  example,  is  not  mentioned 
because  it  has  only  the  motive  of  The  Ransomed  Woman, 
while  one  of  the  folk-tales  from  Hungary  is  admitted 
because  it  follows  in  general  outline  one  of  the  combined 
types  to  be  discussed  later,  even  though  the  burial  of 
the  dead  is  obscured.  I  cite  by  the  short  titles  which 
will  be  used  to  indicate  the  stories  in  the  subsequent 
discussion.  The  arrangement  is  roughly  geographical. 

TOBIT. 

In  the  apocryphal  book  of  Tobit.  According  to  Neubauer, 
The  Book  of  Tobit,  a  Chaldee  Text  from  a  unique  MS.  in  the 
Bodleian  Library,  1878,  p.  xv,  Tobit  was  originally  written  in 
Hebrew,  although  the  Hebrew  text  preserved  was  taken  from 
Chaldee.  Neubauer  (p.  xvii)  quotes  Graetz,  Geschichte  der  Juden, 
(2nd  ed.)  iv.  466,  as  saying  that  the  book  was  written  in  the  time  of 
Hadrian,  and  he  concludes  that  it  cannot  be  earlier  because  it  was 
unknown  to  Josephus.  The  correspondence  with  Sir  Amadas, 
and  thus  with  The  Grateful  Dead  generally,  seems  to  have  been 
first  noted  by  Simrock,  p.  131  f.,  again  by  Kb'hler,  Germania,  iii. 
203,  by  Stephens,  p,  7,  by  Hippe,  p.  142,  etc. 


8  The  Grateful  Dead. 

ARMENIAN. 

A.  von  Haxthausen,  Transkaukasia,  1856,  i.  333  f.  A  modern 
folk-tale.  Reprinted  entire  by  Benfey,  PantscJiatantra,  i.  219, 
note,  and  by  Kohler,  Germania,  iii.  202  f.  A  somewhat  inadequate 
summary  is  given  by  Hippe,  p.  143  ;  a  better  one  is  found  in  Arch. 
f.  slav.  Phil.  v.  43,  by  Kohler,  who  mentioned  the  tale  again  in 
Or.  und  Occ.  ii.  328,  and  iii.  96.  Summarized  also  by  Sepp, 
p.  68 1,  Groome,  Folk-Lore,  ix.  228  f.,  and  mentioned  by  Wilhelmi, 
P-  45- 
JEWISH. 

Reischer,  Schaare  Jeruschalajim,  1880,  pp.  86-99.  Summarized 
by  Caster,  Germania,  xxvi.  200-202,  and  from  him  by  Hippe, 
pp.  143,  144.  A  modern  folk-tale  from  Palestine. 

ANNAMITE. 

Landes,  Contes  et  tigendes  annamites,  1886,  pp.  162,  163,  "La 
reconnaissance  de  1'etudiant  mort."  A  modern  folk-tale. 

SIBERIAN. 

Radloff,  Proben  der  Volkslitteratur  der  turkischen  Stdmme  Sud- 
Siberiens,  1866,  i.  329-331.  See  Kohler,  Arch.  f.  slav.  Phil  v. 
43,  note. 

SlMONIDES. 

Cicero,  De  Divinatione,  i.  27,  referred  to  again  in  ii.  65  and  66. 
Retold  by  Valerius  Maximus,  Facta  et  Dicta,  i.  7 ;  after  him  by 
Robert  Holkot,  Super  Libros  Sapientie,  Lectio  103 ;  and  again  by 
Chaucer  in  the  Nuris  Priest's  Tale,  Cant.  Tales,  B,  4257-4294. 
For  the  relationship  of  Chaucer's  anecdote  to  those  in  Latin  see 
Skeat,  note  in  his  edition,  Lounsbury,  Studies  in  Chaucer,  1892,  ii. 
274,  and  Petersen,  On  the  Sources  of  the  Nonne  Prestes  Tale, 
1898,  pp.  106-117.  Connected  with  The  Grateful  Dead  by 
Freudenberg  in  a  review  of  Simrock  in  Jahrbucher  des  Vereins  von 
Alterthumsfreunden  im  Rheinlande,  xxv.  172.  See  also  Kohler, 
Germania  iii.  209,  Liebrecht  in  Heidelberger  Jahrbucher  der  Lit. 
Ixi.  449,  450,  and  Sepp.  p.  680.  Not  treated  by  Hippe. 

GYPSY. 

A.  G.  Paspati,  Etudes  sur  les  Tchinghiants  ou  Bohtmiens  de 
r Empire  Ottoman,  1870,  pp.  601-605,  Translated  from  Paspati 


Bibliography.  9 

by  F.  H.  Groome,  Gypsy  Folk-Tales,  1899,  pp.  1-3.  Summarized 
by  Kohler,  Arch.  f.  slav.  Phil.  v.  43  and  carelessly  by  Hippe, 
p.  143.  This  tale  was  heard  near  Adrianople.  Cited  by  Foerster, 
Richars  li  Biaus,  p.  xxviii,  and  by  Wilhelmi,  p.  45. 

GREEK. 

J.  G.  von  Hahn,  Griechische  und  albanesische  Mdrchen,  1864, 
no.  53,  pp.  288-295,  "Belohnte  Treue."  Summarized  in  part  by 
Hippe,  p.  149.  See  also  Liebrecht,  Held.  Jahrbiicher,  Ixi.  451,  and 
by  Groome,  Folk-Lore,  ix.  243.  This  tale  was  found  in  northern 
Euboea. 

MALTESE. 

Hans  Stumme,  Maltesische  Mdrchen,  Gedichte  und  Rdtsel,  1904, 
no.  12,  pp.  39-45. 

RUSSIAN  I. 

Afansjew,  Russische  Volksmdrchen,  Heft  6,  p.  323  f.  Analyzed 
by  Schiefner,  Or.  und  Occ.  ii.  174,  175,  and  after  him  by  Hippe, 
p.  144,  with  some  omissions.  See  Kohler,  Or.  und  Occ.  iii.  93- 
103,  and  Sepp,  p.  684. 

RUSSIAN  II. 

Chudjakow,  Grossrussische  Mdrchen,  Heft  3,  pp.  165-168. 
Translation  by  Schiefner,  Or.  und  Occ.  iii.  93-96  in  article  by 
Kohler.  In  English  by  Groome, Folk-Lore,  ix.  229  ff.  Summarized 
by  Kohler,  Arch.  f.  slav.  Phil.  v.  43,  and  (with  an  important 
omission)  by  Hippe,  pp.  144,  145.  See  Kohler's  notes  in 
Gonzenbach,  Sicilianische  Mdrchen,  ii.  250. 

RUSSIAN  III. 

Reproduced  from  an  illustrated  folk-book  in  the  Publications  of 
the  Society  of  Friends  of  Old  Literature  in  St.  Petersburg,  1880,  no. 
49.  Summarized  by  V.  Jagic,  Arch.  f.  slav.  Phil.  v.  480,  and  by 
Hippe,  p.  145.  Jagic  remarks  that  the  tale  must  have  been 
widely  known  in  Russia  in  the  eighteenth  century,  though  clearly 
of  foreign  origin. 

RUSSIAN  IV. 

Dietrich,  Russische  Volksmdrchen  in  den  Urschrift  gesammelt, 
1831,  no.  16,  pp.  199-207.  English  translation,  Russian  Popular 
Tales.  Translated  from  the  German  Version  of  Anton  Dietrich, 


io  The  Grateful  Dead. 

1857,  pp.  179-186.  "Sila  Zarewitsch  und  Iwaschka  mit  dem 
weissen  Hemde."  Like  other  tales  in  the  collection  this  was 
taken  from  a  popular  print  bought  at  Moscow.  Mentioned  by 
Benfey,  Pantschatantra^  i.  220,  and  by  Kohler,  Or.  u.  Occ.  ii. 
328. 

RUSSIAN  V.1 

P.  V.  Sejn,  Materialien  zur  Kenntniss  der  russischen  Bevolkerung 
von  Nordwest-Russland,  1893,  ii.  66-68,  no.  33.  Cited  by  Polivka 
in  Arch.  f.  slav.  Phil.  xix.  251. 

RUSSIAN  VI. 

P.  V.  Sejn,  work  ciled^  ii.  401-407,  no  227.  Cited  by  Polivka, 
Arch.  f.  slav.  Phil.  xix.  262. 

SERVIAN  I. 

Vuk  Stefanovic  Karadzic,  2nd  ed.  of  his  Servian  folk-tales, 
1870.  Translated  by  Madam  Mijatovies  (Mijatovich),  Serbian 
Folk-Lore^  1874,  p.  96.  Summarized  from  Servian  by  Kohler, 
Arch.  f.  slav.  Phil.  ii.  631,  632,  and  from  him  by  Hippe,  p.  145. 

SERVIAN  II. 

Summarized  from  Gj.  K.  Stefanovic's  collection,  1871,  no.  15, 
by  Jagic  in  Arch.  f.  slav.  Phil.  v.  40  f.  with  the  title  "  Vlatko  und 
der  dankbare  Todte."  Thence  by  Hippe,  p.  145. 

SERVIAN  III. 

Jagic  in  Arch.f.  slav.  Phil.  v.  41  f,  from  Stojanovic's  collection, 
no.  31.  Hippe's  summary,  p.  146,  is  exceedingly  brief  and 
faulty. 

SERVIAN  IV. 

Jagic,  Arch.  f.  slav.  Phil.  v.  42,  from  Matica,  B.  105  (A.D. 
1863,  St.  Novakovic).  Summary  of  this  by  Hippe,  p.  146.  Jagic 
calls  the  tale  "Em  Goldfisch." 

SERVIAN  V. 

Krauss,  Sagen  und  Mdrchen  der  Sudslaven,  1883,  i.  385-388, 
"Der  Vilaberg."  Summarized  by  Dutz,  p.  ii. 

1 1  have  to  thank  the  kindness  of  Professor  Leo  Wiener  for  my  knowledge 
of  the  content  of  Russian  V.  and  VI.,  which  he  was  good  enough  to  translate 
for  me  from  the  dialect  of  White  Russia. 


Bibliography.  1 1 

SERVIAN  VI. 

Krauss,  work  cited^  i.  114-119.  "  Fuhrmann  Tueguts  Himmels- 
wagen."  From  the  manuscript  collection  of  Valjavec. 
Summarized  by  Dutz,  p.  18,  note  2. 

BOHEMIAN.1 

Waldau,  Bb'hmisches  Marchenbuch,  1860,  pp.  213-241. 
Mentioned  by  Kohler,  Or.  und  Occ.  ii.  329,  and  by  Hippe,  p.  146. 
Summarized  by  the  former,  Oc.  und  Occ.  iii.  97  f. 

POLISH. 

K.  W.  W6jcicki,  Klechdy,  Starozytne  podania  i  powie'sci  ludowe^ 
2nd  ed.,  Warsaw,  1851.  Translated  into  German  by  F.  H. 
Lewestam,  Polnische  Volkssagen  und  Marchen,  1839,  pp.  130  ff; 
into  English  by  A.  H.  Wratislaw,  Sixty  Folk-Tales  from  exclusively 
Slavonic  Sources^  1889,  pp.  121  ff.;  and  into  French  by  Louis 
Leger,  Recueil  de  contes  populaires  slaves,  1882,  pp.  119  ff. 
Summarized  by  Kohler,  Germania^  iii.  200  f.,  and  by  Hippe,  pp. 
146  f.  See  also  Sepp,  p.  684,  Dutz,  p.  n,  Groome,  Gypsy  Folk- 
Tales,  p.  3,  note,  and  'Arivau,  Folk-Lore  de  Proaza,  1886, 
p.  205. 

BULGARIAN. 

Lydia  Schischmanoff,  Ltgendes  religieuses  bulgares,  1896,  no.  77, 
pp.  202-209,2  "Le  berger,  son  fils,  et  1'archange." 

LITHUANIAN  I. 

L.  Geitler,  Litauische  Studien,  1875,  pp.  21-23.  Analyzed  by 
Kohler,  Arch.  f.  slav.  Phil.  ii.  633,  and  after  him  briefly  by 
Hippe,8  p.  147,  as  his  "Lithuanian  II." 

LITHUANIAN  II. 

Kohler,  Arch.f.  slav.  Phil  ii.  633  f.  From  Prussian  Lithuania. 
Summarized  by  Hippe,  p.  147,  as  his  "Lithuanian  III." 

1What  the  two  Bohemian  variants  contain,  which  are  mentioned  by 
Benfey,  Pantschatantra^  i.  221,  note,  by  Stephens,  p.  10,  by  Kohler,  Germania, 
iii.  199-209,  and  Or.  und  Occ.  ii.  328,  note,  and  by  Hippe,  p.  146,  I  have  been 
unable  to  ascertain. 

2  On  pp.  194-201  is  found  a  curious  "  ficho  de  1'histoire  de  Tobie." 

3  Hippe's  first  Lithuanian  tale  is  a  variant  of  The   Water  of  Life  and  will 
be  treated  in  another  connection. 


12  The  Grateful  Dead. 

HUNGARIAN  I. 

G.  Stier,  Ungarische  Sagen  und  Marchen,  1850,  pp.  110-122. 
Mentioned  by  Kohler,  Germania,  iii.  202,  and  by  Hippe,  p.  147. 

HUNGARIAN  II. 

G.  Stier,  Ungarische  Volksmarchen,  1857,  pp.  153-167. 
Summarized  by  Kohler,  Germania,  iii.  199  f.,  and  too  briefly  by 
Hippe,  p.  148. 

RUMANIAN  I. 

Arthur  Schott,  Neue  walachische  Marchen,  in  Hacklander  and 
Hoefer's  Hausblatter,  1857,  iv.  470-473.  Mentioned  by  Stephens, 
p.  10,  Hippe,  p.  147,  and  Benfey,  Pantschatantra,  ii.  532. 

RUMANIAN  II. 

F.  Obert.  Romdnische  Mdrchen  und  Sagen  aus  Siebenburgen,  in 
Das  Ausland,  1858,  p.  117.  Mentioned  by  Kohler,  Germania, 
iii.  202,  and  by  Hippe,  p.  147. 

TRANSYLVANJAN. 

Haltrich,  Deutsche  Volksmdrchen  aus  dem  Sachsenlande  in 
Siebenburgen^  1856,  pp.  42-45.  Analyzed  by  Kohler,  Or.  und  Occ. 
ii.  326,  and  incompletely  by  Hippe,  p.  148.  Mentioned  by 
Stephens,  p.  10,  and  Sepp,  p.  684. 

ESTHONIAN  I. 

Schiefner,  Or.  und  Occ.  ii.  175  f.,  whence  the  analysis  by  Hippe, 
p.  148. 

ESTHONIAN  II. 

Reisen  in  mehrere  russische  Gouvernements  in  den  Jahren  1801^ 
1807  und  1815,  1830,  v.  186-192,  from  Ein  Ausflug  nach 
Esthland  im  Junius  1807.  Reprinted  by  Kletke,  Mdrchensaal, 
1845,  "•  60-62.  Summarized  by  Dutz,  p.  18,  note  3. 

FINNISH. 

Liebrecht,  Germania,  xxiv.  131,  132.  Communicated  by 
Schiefner  from  Suomen,  Kansan  Satuja,  Helsingfors,  1866. 
Summarized  by  Hippe,  pp.  148  f. 

CATALAN. 

F.  Maspons  y  Labr6s,  Lo  Rondollayre :  Quentos  popular* 
Catalans,  Segona  Serie,  1872,  no.  5,  pp.  34-3 7.  Analyzed  by 


Bibliography.  1 3 

Liebrecht,  Held.  Jahrbucher  der  Lit.  Ixv.  894  (1872),  and  after 
him  by  Hippe,  p.  151.  Mentioned  by  d'Ancona,  Romania,  iii. 
192,  and  by  Foerster,  Richars  li  Biaus,  p.  xxviii. 

SPANISH. 

Duran,  Romancero  general,  1849-51,  ii.  299-302,  nos.  1291, 
1292.  Summarized  by  Kohler,  Or.  und  Occ.  ii.  323  f.  and  after 
him  by  Cosquin,  Contes populaires,  i.  215,  and  by  Hippe,  p.  I5I.1 
Mentioned  by  Sepp,  p.  686. 

LOPE  DE  VEGA. 

Comedy  in  two  parts,  Don  Juan  de  Castro.  According  to 
J.  R.  Chorley,  Catdlogo  de  comedias  y  autos  de  Frey  Felix  de  Vega 
Carpio,  p.  5,  this  play  is  to  be  found  in  Part  xix.  of  the  Comedias 
published  in  1623  (later  issues  1624,  1625,  and  1627).  A. 
Schaeffer,  Geschichte  des  spanischen  Nationaldramas,  1890,  i.  141, 
says  that  the  second  part,  called  Las  aventuras  de  don  Juan  de 
Alarcos,  is  in  Part  xxv.  of  Lope's  comedies.  The  entire  play  is 
edited  by  Hartzenbusch,  Comedias  Escogidas  de  Lope  de  Vega,  iv. 
373  ff.  and  395  ff.  in  the  Biblioteca  de  autores  espanoles,  Iii. 
Schaeffer,  pp.  141,  142,  gives  a  careful  summary  of  the  play,  and 
Kohler,  Or.  und  Occ.  iii.  100  f.,  gives  another.  The  latter  is 
followed  by  Hippe,  p.  151.  Mentioned  by  Duran,  Romancero 
general,  ii.  299,  by  Sepp,  p.  686,  and  by  Wilhelmi,  pp.  45  ff. 
and  60. 

CALDERON. 

El  Mejor  Amigo  el  Muerto,  by  Luis  de  Belmonte,  Francisco  de 
Rojas,  and  Pedro  Calderon  de  la  Barca,  in  Biblioteca  de  autores 
espanoles,  xiv.  471-488,  and  in  Comedias  escogidas  de  los  mejores 
ingenios  de  Espana,  1657,  ix.  53-84.  Analyzed  by  Kohler,  Or. 
und  Occ.  iii.  100  f.,  and  briefly  after  him  by  Hippe,  p.  151. 
Mentioned  by  Sepp,  p.  686,  and  by  Wilhelmi,  pp.  60  f.  Schaeffer, 
work  cited,  ii.  283  f.,  says  that  a  play  of  this  name  was  written  by 
Belmonte  alone  in  1610,  which  was  revised  about  1627  with  the 
aid  of  Rojas  and  Calderon. 

1  Hippe  speaks  of  "zwei  spanische  Romanzen."  Had  he  consulted  the 
Spanish  text  or  read  Kohler 's  note  more  attentively,  he  would  have  seen  that  a 
single  story  runs  through  nos.  1291  and  1292  of  the  Romancero. 


14  The  Grateful  Dead. 

TRANCOSO.1 

Contos  e  historias  de  proveito  e  exemplo,  by  Gon^alo  Fernandez 
Trancoso,  Parte  2,  Cont.  ii.,  first  published  in  1575  and  frequently 
re-issued  during  the  sixteenth  and  seventeenth  centuries.  In  the 
edition  published  at  Lisbon  in  1693,  our  tate  is  found  on  pp. 
45r.-6or. ;  and  in  that  published  at  the  same  place  in  1710,  on 
pp.  110-177.  Menendez  y  Pelayo,  Origenes  de  la  Novela  (Nueva 
Biblioteca  de  autores  espanoles  vii.),  1907,  ii.  Ixxxvii  ff.,  gives  a 
bibliography,  the  table  of  contents,  and  a  description  of  the 
work  on  the  basis  of  seventeenth  century  editions;  on  p.  xcv. 
he  connects  the  tale  above-mentioned  with  The  Grateful  Dead. 
See  T.  Braga,  Contos  tradicionaes  do  povo  portuguez,  1883,  ii. 
63-128,  who  prints  nineteen  of  the  tales  in  abbreviated  form,  but 
not  ours. 

NICHOLAS. 

Johannes  Junior  (Gobius),  Scala  Celi^  1480,  under  Elemosina. 
Gobius  was  born  in  the  south  of  France  and  lived  about  the 
middle  of  the  fourteenth  century.2  Summary  by  Simrock,  pp. 
106-109.  Mentioned  by  Hippe,  p.  169. 

RICHARS. 

Richars  Ii  Biaus^  ed.  W.  Foerster,  1874.  A  romance  written  in 
Picardy  or  eastwards  in  the  thirteenth  century  (Foerster,  p.  xxi). 
Analyzed  by  Ko'hler,  Revue  critique^  1868,  pp.  412  ff.,  and  Hippe, 
p.  155.  Compared  in  detail  with  Lion  de  Bourses  by  Wilhelmi, 
pp.  46  ff. 

LlON   DE   BOURGES. 

An  Old  French  romance  known  to  exist  in  two  manuscripts, 
the  earlier  dating  from  the  fourteenth  century,8  the  later  from 

1  My  attention  was  called  to  this  variant  by  the  kindness  of  Professor 
F.    De  Haan,   and   I   was  supplied  with  a  first  summary  from  the   1693 
edition  by  the  friendly  aid  of  Professor  G.  T.  Northup. 

2  See  Crane,  Exempla  of  Jacques  de  Vitry,  1890,  p.  Ixxxvi. 

8  P.  Paris,  Manuscritsfran$oiS)  1840,  iii.  I,  and  Foerster,  Richars  Ii  Biaust 
1874,  p.  xxvii,  date  it  from  the  fifteenth  century ;  Suchier,  Oewvres  po&iques  de 
Philippe  de  Beaumanoir^  1884,  p.  Ixxxiv,  and  Wilhelmi,  p.  15,  from  the 
fourteenth  century. 


Bibliography.  1 5 

about  the  end  of  the  fifteenth.1  It  has  never  been  edited,  but  the 
portion  which  concerns  us  was  analyzed  in  detail  by  Wilhelmi,  pp. 
18-38.  This  summary  I  have  made  the  basis  of  my  discussion. 
The  romance  was  mentioned  by  P.  Paris,  Foerster,  and  Suchier 
(as  cited  in  note  below),  Gautier,  Les  tpoptes  fran$aises,  ist  ed. 
1865,  i.  471-473,  Yfotrt,  Jahrbuch  f.  rom.  und  engl.  Lit.  iv.  53,  54, 
and  Benfey,  Pantschatantra,  i.  220.  A  prose  translation  into 
German  is  found  in  manuscripts  of  the  fifteenth  century,  which 
does  not  differ  materially  from  the  original.2  This  was  printed  in 
1514,  and  summarized  by  F.  H.  von  der  Hagen,  Gesammtabenteuer, 
1850,  i.  xcvii-xcix,  Simrock,  pp.  104-106,  and  Hippe,  p.  154. 
See  E.  Miiller,  Uberlieferung  des  Herpin  von  Surges,  1905,  who 
analyzes  the  work  and  treats  its  relations  to  Lion. 

OLIVER. 

Olivier  de  Castille  et  Artus  d'Algarbe,  a  French  prose  romance 
composed  before  1472,  according  to  Foulche-Delbosc  (JRevue 
hispanique,  ix.  592).  The  first  and  second  editions  were  printed  at 
Geneva,  the  first  in  1482,  the  second  before  I492.3  There  exist 
at  least  three  manuscripts  of  the  work  from  the  fifteenth  century  : 
MS.  Bibl.  nat.  fran.  12574  (which  attributes  the  romance  to  a 
David  Aubert,  according  to  Grober,  Grundriss  der  rom.  Phil.  ii. 
i,  1145);  MS.  Brussels  3861;  and  Univ.  of  Ghent,  MS.  470. 
The  designs  of  the  last  have  been  reproduced,  together  with  a 
summary  of  the  text,  by  Heins  and  Bergmans,  Olivier  de  Castille, 
1896.  An  English  translation  was  printed  by  Wynkyn  de  Worde 
in  1518.  A  translation  from  the  second  French  edition  into 
Castilian  was  made  by  Philippe  Camus,  which  was  printed  thirteen 
times  between  1499  and  i845.4  The  edition  of  1499  ^as  lately 
been  reproduced  in  facsimile  by  A.  M.  Huntington,  La  historia  de 
los  nobles  caualleros  Oliueros  de  castilla  y  artus  dalgarbe,  1902. 
A  German  translation  from  the  French  was  made  by  Wilhelm 
Ziely  in  1521,  and  this  was  translated  into  English  by  Leighton 
and  Barrett,  The  History  of  Oliver  and  Arthur,  1903.  From  the 

1  P.  Paris,  place  cited,  and  Foerster,  place  cited,  say  the  sixteenth  century, 
but  Wilhelmi,  place  cited,  the  fifteenth. 

2  See  Wilhelmi,  p.  43.  3  Foulche-Delbosc,  pp.  589,  590. 
4  Work  cited,  pp.  587,  588. 


1 6  The  Grateful  Dead. 

German  prose  Hans  Sachs  took  the  material  for  his  comedy  on  the 
theme  (publ.  1556).  A  summary  of  Ziely's  work  is  given  by 
Frolicher,  Thilring  von  Ringoltingeri s  "Melusine"  Wilhelm  Ziely's 
"  Olivier  und  Artus"  und  "  Valentin  und  Orsus"  1889,  pp.  65  f., 
which  is  used  by  Wilhelmi,  pp.  55,  56,  in  his  comparison  of  the 
romance  with  Richars  and  Lion  de  Bourges.  An  Italian  translation, 
presumably  from  the  French,  was  printed  three  or  four  times  from 
1552  to  1622. 1  A  summary  of  the  story  is  given  in  Melanges  tires 
d'une  grande  bibliotfoque,  by  E.  V.  1780,  pp.  78  ff.,  with  an 
incorrect  note  about  the  romance,  reproduced  by  Hippe,  pp. 
155  f.,  with  an  analysis  from  the  same  source  of  the  part  of  the 
tale  belonging  to  our  cycle.  Robert  Laneham  in  his  list  of 
ballads  and  romances,  made  in  1575,  mentions  Olyuer  of  the  Castl. 
See  Furnivall,  Captain  Cox,  his  Ballads  and  Books,  Ballad  Soc. 
1871,  vii.  xxxvii  and  30. 

JEAN  DE  CALAIS. 

I.  Mme.  Angelique  de  Gomez,  Histoire  de  Jean  de  Calais,  1723. 
Sketched  in  the  Bibliothtque  universelle  des  romans,  Dec.  1776, 
pp.  134  ff.     Kohler,  Germania,  iii.  204  ff.,  gives  a  summary  of  the 
work,  which  Mme  de  Gomez  stated  was  "tire  d'un  livre  qui  a 
pour  titre  :  Histoire  fabuleuse  de  la  Maison  des  Rois  de  Portugal? 
A  later  anonymous  redaction  of  this  Jean  de   Calais  exists  in 
prints  of  1770,  1776,  and  1787,  and  it  continued  to  be  issued  in 
the  nineteenth  century.     Summarized  by  Hippe,  pp.  156  f.,  and  by 
Sepp,  pp.   685  f.     Mentioned  by  Kohler  in  Gonzenbach,  Sidl. 
Marchen,  ii.   250. 

II.  Blade,  Contes  populaires  de  la  Gascogne,   1886,  ii.   67-90. 
This  and   the  following  folk -versions   of  Jean  deserve   careful 
consideration    because    of   the    interesting    character    of   their 
variations. 

III.  J.  B.  Andrews,  Folk-Lore  Record,  iii.  48  ff.,  from  Mentone. 
See  Liebrecht,  Engl.  Stud.  v.  158,  and  Hippe,  p.  157. 

IV.  and  V.  J.    B.  Andrews,   Contes  ligures,  traditions  de  la 
Riviere,  1892,  pp.    m-ii6,  no.   26,  and  pp.   187-192,  no.  41. 
These  two  versions  differ  slightly  from  one  another,  but  more  from 
the  preceding. 

1  Place  cited. 


Bibliography.  1 7 

VI.  P.  Sebillot,  Contes  populaires  de  la  Haute- Bretagne,  3016. 
serie,   1882,  pp.   164-171. 

VII.  Wentworth  Webster,  Basque  Legends,  1877,  pp.  151-154. 
See  Luzel,  Ltgendes  chretiennes,  p.  90,  note. 

VIII.  A.   Le   Braz,  La   Ugende  de  la  mort  chez  les  Bretons 
armoricains,  nouv.  ed.,   1902,  ii.  211-231. 

IX.  L.  Giner  Arivau,  Folk-Lore  de  Proaza  (Asturia),  in  Biblioteca 
de  las  tradiciones  populares  espaiiolas,  viii.   194-201  (1886). 

X.  Gittee  and  Lemoine,    Contes  populaires  du  pays    Wallon, 
1891,  pp.  57-61. 

WALEWEIN. 

Roman  van  Walewein,  ed.  Jonckbloet,  1846.     Analyzed  by  G. 
Paris,  Hist.  litt.  de  la  France,  xxx.  82-84,  and  by  W.  P.  Ker,  The 
Roman  van  Walewein  (Gawain)  in  Folk-Lore,  v.  121-127  (1894). 
My  analysis  is  a  combination  made  from  these  two  summaries. 

LOTHARINGIAN. 

Cosquin,  Contes  populaires  de  Lorraine,  1886,  i.  208-212 
(no.  xix).  Noted  by  Hippe,  p.  157. 

GASCONIAN. 

Cenac  Moncaut,  Contes  populaires  de  la  Gascogne,  1861,  pp. 
5-14,  "Rira  bien  qui  rira  le  dernier."  Summarized  by  Kohler, 
Or.  und  Off.  ii.  329.  Mentioned  by  Hippe,  p.  157,  and  by 
Groome,  Folk-Lore,  ix.  239. 

DIANESE. 

Novella  di Messer  Dianese  e  di Messer  Gigliotto,  ed.  d'Ancona  and 
Sforza,  1868.  Analyzed  by  Liebrecht,  Heid.  Jahrbucher  der  Lit. 
Ixi.  450  (1868),  by  d'Ancona,  Romania,  iii.  191,  (reprinted  in  his 
Studj  di  critica  e  storia,  1880,  p.  353),  and  by  Hippe,  p.  152. 
D'Ancona's  summary  is  from  Papanti,  nov.  xxi.  The  variant  is  of 
the  fourteenth  century,  according  to  the  writer  of  the  introduction 
of  the  edition  of  1868,  p.  5.  See  also  Foerster,  Richars  Ii  Biaus, 
p.  xxiv,  and  Wilhelmi,  pp.  44  and  57. 

STELLANTE  COSTANTINA. 

D'Ancona,  Romania,  iii.  192,  mentions  the  popular  poem  Istoria 
bellissima  di  Stellante  Costantina  figliuola  del  gran  turco,  la  quale 
fu  rubata  da  certi  cristiani  che  teneva  in  corte  suo  padre  e  fu  venduta 

B 


1 8  The  Grateful  Dead. 

a  un  mercante  di  Vicenza  presso  Salerno,  con  molti  intervalli  e 
successi,  composta  da  Giovanni  Orazio  Brunetto.  I  have  not  been 
able  to  find  this  poem  and  do  not  know  how  closely  it  accords 
with  Dianese. 

STRAPAROLA  I. 

Notti  piacevoli,  notte  xi,  favola  2.  Analyzed  by  Grimm, 
Kinder-  und  Hausmdrchen,  1856,  iii,  289;  and  rather  too  briefly 
by  Simrock,  pp.  98-100,  and  Hippe,  p.  153.  See  Benfey,  Pant. 
i.  221,  Kohler  in  Gonzenbach,  Sicil.  Marchen,  ii.  249,  and  Groome, 
Tobit  and  Jack,  Folk-Lore,  ix.  226  f.,  and  Gypsy  Folk-Tales,  p.  3, 
note. 

STRAPAROLA  II. 

Notti  piacevoli,  notte  v,  favola  i.     See  Benfey,  Pant.  ii.  532. 

TUSCAN. 

G.  Nerucci,  Sessanta  novelle  popolari,  1880,  pp.  430-437,  no.  Iii. 
A  folk-tale  from  the  neighbourhood  of  Pistoia.  See  Webster, 
Basque  Legends,  pp.  182-187,  Crane,  Italian  Popular  Tales,  p.  350, 
and  Cosquin,  Contes  populaires,  i.  215. 

ISTRIAN. 

Ive,  Novelline  popolari  rovignesi,  1877,  p.  19.  See  d'Ancona, 
Studj  di  critica,  1880,  p.  354,  and  the  summary  by  Crane,  Italian 
Popular  Tales,  1885,  no.  xxxv.  pp.  131-136,  from  whom,  as  Ive's 
collection  has  been  inaccessible  to  me,  I  derive  my  knowledge  of 
the  story.  Crane  gives  the  title  of  Ive  as  Fiabe,  etc.,  d'Ancona 
as  above. 

VENETIAN. 

G.  Bernoni,  Tradizioni  populari  veneziane,  1875,  pp.  89-96. 
Referred  to  by  Crane,  Italian  Popular  Tales,  p.  350. 

SICILIAN. 

Laura  Gonzenbach,  Sicilianische  Marchen,  1870,  ii.  96-103. 
Summarized  briefly  by  Hippe,  pp.  153  f.,  and  by  Groome,  Folk- 
Lore,  ix.  239  f. 

BRAZILIAN. 

Romero  and  Braga,  Contos  populares  do  Brazil,  1885,  no.  x. 
pp.  215.  See  Cosquin,  Contes  populaires,  i.  215. 


Bibliography.  1 9 

BASQUE  I. 

Wentworth  Webster,  Basque  Legends,  1877,  pp.  182-187.  See 
Cosquin,  Contes  populaires,  i.  215,  and  Luzel,  Ltgendes  chrttiennes, 
p.  90,  note. 

BASQUE  II. 

Webster,  work  cited,  pp.  146-150.  See  Crane,  Italian  Popular 
Tales,  p.  351. 

GAELIC. 

Campbell,  Popular  Tales  of  the  West  Highlands,  new  ed.  1890, 
11.121-140,  no.  32,  "  The  Barra  Widow's  Son."  Summarized  by 
Kohler,  Or.  und  Occ.  ii.  322  f.,  by  Sepp,  p.  685,  by  Hippe, 
p.  150,  and  by  Groome,  Folk-Lore,  ix.  235.  See  Kohler  in 
Gonzenbach,  SiciL  Mdrchen,  ii.  249,  and  Groome,  Gypsy  Folk- 
Tales,  p.  3,  note. 

IRISH  I. 

W.  Larminie,  West  Irish  Folk-Tales  and  Romances,  1893, 
pp.  155-167,  "Beauty  of  the  World."  Mentioned  by  Kittredge, 
Harvard  Notes  and  Studies,  viii.  250,  note. 

IRISH  II. 

Douglas  Hyde,  Beside  the  Fire.  A  Collection  of  Irish  Gaelic 
Folk-Stories,  1890,  pp.  18-47,  "The  King  of  Ireland's  Son."1 
Mentioned  by  Kittredge,  place  cited. 

IRISH  III. 

P.  Kennedy,  Legendary  Fictions  of  the  Irish  Celts,  1866, 
pp.  32-38,  "Jack  the  Master  and  Jack  the  Servant." 

BRETON  I. 

Souvestre,  Le  foyer  breton,  contes  et  rlcits  populaires,  nouv. 
ed.  1874,  ii.  1-2 1.  Analyzed  by  Simrock,  pp.  94-98,  by  Sepp, 
p.  685,  and  in  part  by  Hippe,  p.  149.  See  Luzel,  Legendes 
chrltiennes,  i.  90,  note. 

BRETON  II. 

F.  M.  Luzel,  L6gendes  chrftiennes  de  la  Basse-Bretagne,  1881, 
i.  68-90,  "  Le  fils  de  Saint  Pierre."  Cited  by  von  Weilen,  Zts.  f. 

1My  attention  was  first  called  to  this  story  by  the  kindness  of  Professor 
A.  C.  L.  Brown. 


2O  The  Grateful  Dead. 

vergl.   Litter aturgeschichte,    N.F.    i.    105.     Analyzed    in   part   by 
Hippe,  pp.  149  f. 

BRETON  III. 

Luzel,  work  cited,  ii.  40-58.  Mentioned  by  von  Weilen,  place 
cited)  and  analyzed  by  Hippe,  p.  150.  The  title,  slightly 
misquoted  by  Hippe,  is  "  Cantique  spirituel  sur  la  charite  que 
montra  Saint-Corentin  envers  un  jeune  homme  qui  fut  chasse  de 
chez  son  pere  et  sa  mere,  sans  motif  ni  raison." 

BRETON  IV. 

P.  Sebillot,  Conies  populaires  de  la  Haute-Bretagne,  1880, 
pp.  1-8.  Noted  by  Luzel,  work  cited,  p.  90,  note,  and  by  Cosquin, 
Contes  populaires,  i.  215. 

BRETON  V. 

F.  M.  Luzel,  Contes  populaires  de  Basse-Bretagne,  1887,  ii. 
176-194,  "La  princesse  Marcassa." 

BRETON  VI. 

F.  M.  Luzel,  work  cited,  ii.  209-230,  "La  princesse  de 
Hongrie." 

BRETON  VII. 

F.  M.  Luzel,  work  cited,  i.  403-424,  "louenn  Kermenou, 
1'homme  de  parole." 

OLD  SWEDISH. 

Stephens,  pp.  73  f.,  reprinted  with  translation  from  his  Ett 
Forn-Svenskt  Legendarium,  1858,  ii.  731  f.  This  variant  from 
1265-1270  is  analyzed  by  Hippe,  pp.  158  f. 

SWEDISH. 

P.  O.  Backstrom,  Svenska  Folkbocker,  1845-48,  ii.  144-156,  from 
H — d  (Hammarskold)  and  I — s  (Imnelius),  Svenska  Folksagor, 
1819,  i.  157-189.  Backstrom  also  cites  several  editions  of  the 
folk-book,  which  he  says  is  of  native  origin.  Mentioned  by 
Stephens,  p.  8.  Summarized  by  Liebrecht,  Germania,  xxiv.  130  f., 
and  by  Hippe,  p.  158. 

DANISH  I. 

S.  Grundtvig,  Gamle  Danske  Minder  i  Folkemunde,  1854, 
pp.  77-80,  "Det  fattige  Lig."  Mentioned  by  Stephens,  p.  8,  by 


Bibliography.  2 1 

Hippe,  p.  1 60,  and  by  Wilhelmi,  p.  45.     Summarized  by  Kohler, 
Or.  und  Occ.  iii.  99. 

DANISH  II. 

Grundtvig,  work  cited,  pp.  105-108,  "De  tre  Mark." 
Summarized  by  Kohler,  Or.  und  Occ.  iii.  100.  Cited  by  Hippe, 
p.  1 60,  and  Wilhelmi,  p.  45. 

DANISH  III. 

Andersen,  "  Reisekammeraten,"  in  Samlede  Skrifter,  xx.  54  ff. 
(1855).  Found  in  most  English  editions  of  Andersen's  tales 
as  "The  Travelling  Companion."  Based  on  Norwegian  II. 
Analyzed  by  Sepp,  p.  678.  Cited  by  Kohler,  Or.  und  Occ.  ii.  327, 
by  Hippe,  p.  159,  and  by  Groome,  Gypsy  Folk-Tales,  p.  3,  note. 

NORWEGIAN  I. 

Asbjornsen,  luletraeet,  1866,  no.  8,  and  Norske  Folke-Eventyr, 
1871,   no.   99,  pp.    198-201.     Summarized   by   Liebrecht,   Heid. 
Jahrbucher  der  Lit.  Ixi.  451  (1868),  and  by  Hippe,  p.  159.     See 
Liebrecht,  Germania,  xxiv.  131. 

NORWEGIAN  II. 

Asbjornsen,  Illustreret  Kalender,  1855,  pp.  32-39,  luletraeet, 
no.  9,  and  Norske  Folke-Eventyr,  no.  100,  pp.  201-214.  Translated 
by  Dasent,  Tales  from  the  Fjeld,  1874,  pp.  71-88.  Cited  by 
Stephens,  p.  8,  Liebrecht,  Germania,  xxiv.  131,  and  Groome, 
Gypsy  Folk-Tales,  p.  3,  note.  Somewhat  inadequate  summaries 
by  Liebrecht,  Heid.  Jahrbucher  der  Lit.  Ixi.  452,  Hippe,  p.  159, 
and  Groome,  Folk-Lore,  ix.  230. 

ICELANDIC  I. 

X  X 

Arnason,  Islenzkar  ty'o'dsdgur  og  dLfintfri,  1864,  ii.  473-479. 
English  translation  in  Powell  and  Magmisson,  Legends  Collected  by 
J6n.  Arnason,  1866,  pp.  527-540.  German  translation  in  Poestion, 
Isldndische  Mdrchen,  1884,  p.  274.  Cited  by  Liebrecht.  Heid. 
Jahrbucher,  Ixi.  451,  and  Germania,  xxiv.  131,  and  by  Wilhelmi, 
p.  45.  Summary  by  Kohler,  Or.  und  Occ.  iii.  101  f.,  and  by 
Hippe,  p.  159. 

ICELANDIC  II. 

A.  Ritterhaus,  Die  neuisldndischen  Volksmdrchen,  1902,  no.  57, 
pp.  232-235.  From  MS.  537,  Landesbibliothek,  Reykjavik. 


22  The  Grateful  Dead. 

RlTTERTRIUWE. 

F.  H.  von  der  Hagen,  Gesammtabenteuer,  1850,  i.  105-128,  no. 
6.  A  poem  of  866  lines  from  the  fourteenth  century.  Summaries 
in  Benfey,  Pant.  i.  221,  in  Simrock,  pp.  100-103,  arjd,  with  a 
rather  bad  error,  in  Hippe,  p.  164.  See  Foerster,  Richars  Ii  Biaus, 
p.  xxiv.  Compared  with  Richars,  Oliver,  and  Lion  de  Bourges  by 
Wilhelmi,  pp.  56  f. 

TREU  HEINRICH. 

Der  Junker  und  der  treue  Heinrich,  ed.  K.  Kinzel,  1880. 
Previously  edited  and  analyzed  by  von  der  Hagen,  Gesammt- 
abenteuer.  Hi.  197-255,  no.  64.  Summary  by  Simrock,  pp.  103  f. 
Cited  by  Hippe,  p.  165. 

SIMROCK  I. 

J.  W.  Wolf,  Deutsche  Hausmdrchen,  1858,  pp.  243-250, 
contributed  by  W.  von  Plonnies.  Summary  by  Simrock,  pp.  46-51, 
by  Kohler,  Or.  und  Occ.  iii.  98,  and  by  Sepp,  p.  683.  Cited  by 
Hippe,  p.  165. 

SIMROCK  II. 

W.  von  Plonnies  in  Zts.  f.  deutsche  Myth.  ii.  373-377.  From 
the  Odenwald.  Summary  by  Simrock,  pp.  51-54.  See  Hippe, 
p.  165.  This  is  the  story  analyzed  by  Sepp,  p.  688  f.,  though 
he  also  refers  to  Wolfs  and  Zingerle's  tales. 

SIMROCK  III. 

E.  Meier,  Deutsche  Volksmdrchen  aus  Schwaben,  1852,  no.  42. 
pp.  143-153.  Summarized  by  Simrock,  pp.  54-58,  Kohler,  Or, 
und  Occ.  iii.  99,  and  Sepp,  pp.  686  f.  See  Hippe,  p.  165. 

SIMROCK  IV. 

H.    Prohle,    Kinder-   und    Volksmdrchen,    1853,    pp.    239-246. 
Summary  by  Simrock,  pp.  58-62.     See  Hippe,  p.   165. 
SIMROCK  V. 

Simrock,  pp.  62-65,  contributed  by  Zingerle,  who  afterwards 
printed  it  in  the  Zts.f.  deutsche  Myth.  ii.  367  ff.,  in  Sagen,  Mdrchen 
und  Gebrduche  aus  Tirol,  1859,  pp.  444  f.,  and  in  Kinder-  und 
Hausmdrchen  aus  Tirol,  2nd  ed.,  1870,  pp.  261-267.  Analyzed 
without  mention  of  source  by  Sepp,  pp.  687  f.  See  Hippe, 
p.  165. 


Bibliography.  23 

SIMROCK  VI. 
Simrock,  pp.  65-68,  from  Xanten.     See  Hippe,  p.  165. 

SIMROCK  VII. 

Simrock,  pp.  68-75,  fr°m  Xanten.     See  Hippe,  p.  165. 

SIMROCK  VIII. 

F.  Woeste,  Zts.  f.  deutsche  Myth.  iii.  46-50,  from  Grafschaft 
Mark.  Given  by  Simrock,  pp.  75-80.  Analyzed  by  Sepp,  p.  685, 
who  inadvertently  speaks  of  it  as  "nach  irischer  Sage."  See 
Hippe,  p.  165. 

SIMROCK  IX, 

Simrock,  pp.  80-89,  contributed  by  Zingerle,  who  afterwards 
printed  it  in  Sagen,  Mdrchen  und  Gebrduche  aus  Tirol,  1859, 
pp.  446-450,  and  in  Kinder-  und  Hausmdrchen  aus  Tirol,  2nd  ed., 
1870,  pp.  254-260.  See  Stephens,  p.  9,  Hippe,  pp.  165  f.,  and 
Wilhelmi,  p.  45. 

SIMROCK  X. 

Simrock,  pp.  89-94,  from  the  foot  of  the  Tomberg.  Summarized 
by  Kohler,  Or.  und  Occ.  ii.  326.  See  Hippe,  p.  166,  and 
Wilhelmi,  p.  45. 

OLDENBURGIAN. 

L.  Strackerjan,  Aberglaube  und  Sagen  aus  dem  Herzogtum 
Oldenburg,  1867,  ii.  308  ff.  Cited  by  Hippe,  p.  166,  and  by 
Foerster,  Richars  li  Biaus,  p.  xxviii. 

HARZ  I. 

A.  Ey,  Harzmdrchenbuch,  1862,  pp.  64-74.  Summary  by 
Kohler,  Or.  und  Occ.  iii.  96.  Cited  by  Hippe,  p.  166. 

HARZ  II. 

A.  Ey,  work  cited,  pp.  113-118.  Summary  by  Kohler,  Or.  und 
Occ.  iii.  97.  Cited  by  Hippe,  p.  166. 

SIR  AMADAS. 

Ed.  Weber,  Metrical  Romances,  1810,  iii.  241-275,  Robson, 
Three  Early  English  Metrical  Romances,  1842,  pp.  27-56,  Stephens, 
Ghost-Thanks,  1860.  Stephens  seems  to  have  been  the  first  to 
note  the  connection  of  Sir  Amadas  with  The  Grateful  Dead.  The 
romance,  as  it  is  preserved  in  two  manuscripts  of  the  fifteenth 


24  The  Grateful  Dead. 

century,  must  accordingly  have  been  composed  as  early  as  the 
second  half  of  the  preceding  century.  It  contains  778  verses  in 
the  tail-rhyme  stanza.  Summarized  by  Kohler,  Or,  und  Occ.  ii. 
325,  by  Foerster,  Richars  li  Biaus,  pp.  xxiv-xxvi,  by  Groome, 
Folk-Lore,  ix.  236,  and  by  Hippe  (with  great  care),  pp.  160-164. 
Compared  with  Oliver  by  Wilhelmi,  pp.  58  f. 

JACK  THE  GIANT  KILLER. 

Found  without  essential  difference  in  several  chapbooks,  the 
earliest  owned  by  the  British  Museum  being  entitled:  The  Second 
Part  of  |  Jack  and  the  Giants.  \  Giving  a  full  Account  of  his 
victorious  Conquests  over  \  the  North  Country  Giants ;  destroying 
the  inchanted  \  Castle  kept  by  Galligantus ;  dispersed  the  fiery 
Grif-  \fins ;  put  the  Conjuror  to  Flight;  and  released  not  \  only 
many  Knights  and  Ladies,  but  likewise  a  Duke's  \  Daughter,  to 
whom  he  was  honourably  married.  Newcastle-on-Tyne,  171 1.1 
Other  editions  with  the  story  are :  The  History  of  Jack  and  the 
Giants,  Aldermary  Churchyard,  London ;  same  title,  Bow 
Church  Yard,  London ;  same  title,  Cowgate,  Edinburgh ;  The 
Pleasant  and  delightful  History  of  Jack  and  the  Giants,  Notting- 
ham, Printed  for  the  Running  Stationers,  and  The  Wonderful 
History  of  Jack  the  Giant-Killer,  Manchester,  Printed  by  A. 
Swindells;  all  without  date.  The  Newcastle  edition  was 
reprinted  by  Halliwell-Phillipps  in  Popular  Rhymes  and  Nursery 
Tales,  1849,  in  which  our  tale  appears  at  pp.  67-77.  Apparently 
the  British  Museum  copy  dated  1711  is  that  owned  by  Halliwell- 
Phillipps.  From  his  edition  it  has  been  reprinted  by  Groome, 
Folk-Lore,  ix.  237  f.,  and  summarized  by  Kohler,  Or.  und  Occ. 
ii.  327  f.,  and  Sepp,  p.  685.  See  also  Stephens,  p.  8.  Hippe,  p.  164, 
and  Wilhelmi,  p.  45. 

FACTORS'  GARLAND.2 

The  Factor's  Garland  or  The  Turkey  Factor,  a  tale  in  English 
verse,  which  may  be  regarded  as  a  popular  ballad,  though  by  no 

1  An  edition  with  an  almost  identical  title  "  Printed  and  sold  by  Larkin  How, 
in  Petticoat  Lane,"  of  which  a  copy  is  in  the  Harvard  College  Library,  does 
not  contain  our  story. 

2  My  attention  was  called  to  this  variant  by  the  kindness  of  Professor 
Kittredge. 


Bibliography.  25 

means  as  a  primitive  one.  It  has  often  been  reprinted  as  a 
chapbook  or  broadside.  The  library  of  Harvard  University 
possesses  copies  of  no  less  than  eight  different  editions  (see  W.  C. 
Lane,  Catalogue  of  English  and  American  Chap-Books  and 
Broadside  Ballads  in  Harvard  College  Library ',  i9O5,nos.  809-815, 
2420).  An  examination  of  these  shows  that  they  differ  from  each 
other  in  no  essential  point,  though  they  vary  considerably  in 
statements  of  time.  The  British  Museum  Catalogue  of  Printed 
Books  lists  seven  editions,  all  different  from  those  at  Harvard, 
with  one  possible  exception.  The  popularity  of  the  story,  at  one 
time  at  least,  is  thus  strikingly  illustrated.  Another  variant, 
reported  from  oral  tradition,  has  been  found  in  North  Carolina. 
See  the  paper  read  by  J.  B,  Henneman  before  the  Modern 
Language  Association  of  America  on  Dec.  29,  1906. 

OLD  WIVES'  TALE. 

George  Peele,  The  Old  Wives'  Tale  (1590),  published  in  1595, 
Ed.  by  Dyce,  1828  and  1861,  by  Bullen,  1888,  and  by  Gummere 
in  Gayley's  Representative  English  Comedies,  1903,  pp.  349-382. 
See  H.  Blitz  for  an  elaborate  discussion  of  the  connection  of  the 
play  With  our  theme. 

FATAL  DOWRY. 

Philip  Massinger  (and  Nathaniel  Field),  The  Fatal  Dowry. 
First  printed  in  1632.  Ed.  A.  Symons,  Mermaid  Series,  1889, 
ii.  87-182. 

FAIR  PENITENT. 

Nicholas  Rowe,  The  Fair  Penitent,  The  Dramatick  Works  of 
Nicholas  Rowe  Esq.,  1720,  vol.  i. 


CHAPTER  III. 

TALES  WITH  THE  SIMPLE  THEME  AND  MIS- 
CELLANEOUS COMBINATIONS. 

OF  the  tales  enumerated  in  the  previous  chapter,  over  one 
hundred  in  number,  all  but  seventeen  fall  into  well-defined 
categories  as  having  The  Grateful  Dead  combined  with  one 
or  more  of  three  given  themes  :  The  Possessed  Woman^ 
The  Ransomed  Woman,  and  The  Water  of  Life.  Of  these 
seventeen  variants,  moreover,  only  four  can  be  regarded  as 
having  the  simple  motive  of  The  Grateful  Dead ;  and  they 
are  in  part  doubtful  members  of  the  family. 

The  first  of  them  is  Simonides^  thus  related  by  Cicero : 
"  Unum  de  Simonide :  qui  cum  ignotum  quendam  proiec- 
tum  mortuum  vidisisset  eumque  humavisset  haberetque  in 
animo  navem  conscendere,  moneri  visus  est  ne  id  faceret  ab 
eo,  quern  sepultura  adfecerat ;  si  navigavisset,  e*um  nau- 
fragio  esse  periturum  ;  itaque  Simonidem  redisse,  perisse 
ceteros,  qui  turn  navigavissent."  The  source  of  Cicero's 
story  we  do  not  know,  but  in  all  probability  it  was  Greek. 
Whether  it  really  belongs  to  our  cycle,  being  so  simple  in 
form  and  nearly  two  centuries  earlier  in  date  than  any 
other  version  yet  unearthed,  is  a  matter  for  very  great 
doubt.  It  may  have  arisen  quite  independently  of  other 
similar  tales  in  various  parts  of  the  world,  and  have  no 
essential  connection  with  our  tale ;  but  it  deserves  special 
consideration,  not  only  from  its  antiquity,  but  also  from 
its  subsequent  history  in  lineal  descent  through  Valerius 


Tales  with  the  Simple  Theme.  27 

Maximus,  and  possibly  Robert  Holkot1  to  Chaucer.  We 
are  at  least  justified  in  looking  for  some  influence  of  so 
well-known  an  anecdote  upon  better-authenticated  members 
of  the  cycle. 

The  three  other  variants  with  the  simple  theme  are  all 
folk-tales  of  recent  gathering.  The  first  of  them  is  Jewish? 
which  runs  as  follows  :  The  son  of  a  rich  merchant  of 
Jerusalem  sets  off  after  his  father's  death  to  see  the 
world.  At  Stamboul  he  finds  hanging  in  chains  the 
body  of  a  Jew,  which  the  Sultan  has  commanded  to  be 
left  there  until  his  co-religionists  shall  have  repaid  the 
sum  that  the  man  is  suspected  of  having  stolen  from 
his  royal  master.  The  hero  pays  this  sum,  and  has  the 
corpse  buried.  Later  during  a  storm  at  sea  he  is  saved 
by  a  stone  on  which  he  is  brought  to  land,  whence  he 
is  carried  by  an  eagle  back  to  Jerusalem.  There  a  white- 
clad  man  appears  to  him,  explaining  that  he  is  the 
ghost  of  the  dead,  and  that  he  has  already  appeared  as 
stone  and  eagle.  The  spirit  further  promises  the  hero 
a  reward  for  his  good  deed  in  the  present  and  in  the 
future  life. 

The  second  variant  is  the  Annamite  tale.  Two  poor 
students  were  friends.  One  died  and  was  buried  by  the 
other,  whose  fidelity  was  such  that  he  remained  three  years 
by  the  tomb.  He  dreamed  that  his  friend  came  to  him 
and  said  that  he  should  gain  the  title  of  trqngnguyen.  So 
he  built  a  chapel  by  the  tomb,  where  the  dead  friend  often 
appeared  to  him.  When  the  king  heard  of  his  loyalty, 
he  was  praised  and  rewarded  with  a  title.  After  his 

1  Miss  Petersen's  conclusion,  Sources  of  the  Nonne  Prestes  Tale,  p.  109,  note, 
is  not  altogether  convincing,  since  the  vogue  of  Valerius  Maximus  was  so  great 
that  other  authors  than  Holkot  are  likely  to  have  quoted  Cicero's  stories  from 
him.     The  book  may  yet  be  found  in  which  the  one  follows  the  other  "  right 
in  the  nexte  chapitre.'* 

2  Given  by  Hippe,  pp.    143  f.     Wherever  Hippe's  summaries  are  adequate 
and  careful,  I  shall  refer  the  reader  to  his  monograph  for  comparison. 


28  The  Grateful  Dead. 

death  the  two  friends  appeared  to  their  son  and  daughter, 
bidding  them  marry.1 

The  third  story  is  Servian  VI.  An  uncle  of  Adam,  who 
honoured  God  and  the  "Vile,"2  was  so  good  a  man  that 
God  came  to  him  in  human  form  one  day.  After  a  battle 
between  the  good  and  evil  in  the  world,  the  latter  would 
not  bury  the  slain.  The  Vile  told  Tuegut  that  this  would 
not  do,  so  he  hitched  up  his  wagon  and  carried  the  slain 
to  their  graves.  Then  God  came  to  earth,  told  him  to 
put  all  he  possessed  in  his  wagon,  and  carried  him  on  a 
cloud  to  heaven,  where  he  was  made  the  constellation 
now  called  Driver  Tuegut's  Heavenly  Wagon. 

Of  these  three  tales  the  Annamite  does  not  fulfil  the 
usual  condition  that  the  dead  man  shall  be  a  stranger  to  the 
one  who  does  the  good  action.  Together  with  Simonides, 
all  of  them  vary  widely  in  the  reward  given  the  hero.  In 
Simonides  he  is  warned  against  embarkation,  and  thus 
saved  from  shipwreck  ;  in  the  Jewish  he  is  actually  rescued 
from  a  storm-tossed  vessel  by  the  ghost,  which  masquerades 
as  a  rock  and  an  eagle,  and  afterward  promises  him  further 
rewards  here  and  hereafter;  in  the  Annamite  he  is  pro- 
vided with  earthly  glory ;  and  in  Servian  VI.  he  becomes 
a  part  of  the  galaxy  of  heaven.  Only  the  underlying  idea 
is  the  same, — that  the  burial  of  the  dead  is  a  pious  act  and 
a  sacred  duty,  which  will  meet  a  fitting  reward.3  This 
belief  is  so  widespread  and  ancient  that  it  is  not  difficult  to 
surmise  how  stories  inculcating  the  duty  might  have  grown 
up  independently  in  many  lands.  At  the  same  time,  the 
very  diversity  of  reward  in  these  simple  tales  allies  them  to 
one  or  another  of  the  compound  types,  which,  though 

1  This  story  has  nothing  in  common  with  the  mediaeval  tale  of  the  compact 
between  two  friends  that  the  first  to  die  shall  appear  to  the  other.     See  the 
writer's  North- English  Homily  Collection,    1902,  pp.   27-31. 

2  Apparently  beneficent  spirits,  whose  nature  is  half  fairy  and  half  angel. 
See  Servian  V.  below. 

3  See  chapter  viii.  and  Sepp,  pp.  678-680  for  illustrations  of  the  belief. 


Tales  with  the  Simple  Theme.  29 

multiform  and  widespread,  are  yet  unmistakably  the  off- 
spring of  a  single  parent  form,  or  better,  of  a  chance  union 
between  two  motives.1  Thus  Simonides  and  Jewish  recall 
the  combination  of  The  Grateful  Dead  with  The  Ransomed 
Woman,  since  they  have  the  hero  rescued  from  drowning 
by  the  ghost,  and  they  suggest  one  point  of  union  between 
the  two  themes.  It  therefore  seems  best  to  include  them 
in  our  list,  not  only  for  the  sake  of  completeness,  but 
because  they  point  to  the  reason  which  sometime  and 
somewhere  gave  rise  to  a  more  developed  form  of  the 
motive, — to  the  marchen  as  we  shall  study  it.  A  con- 
sideration of  these  basal  principles  can  be  undertaken, 
however,  only  after  the  story  theme  in  its  various 
ramifications  and  modifications  has  been  thoroughly 
discussed. 

The  probability  that  The  Grateful  Dead  once  existed  in 
a  simple,  uncompounded  form,  which  became  the  parent  on 
one  side  of  the  more  important  combined  types,  is 
strengthened  by  the  minor  compounds  in  which  it  is 
found.  How  can  the  correspondences  of  detail  seen  in  a 
considerable  number  of  different  compounds,  as  far  as  they 
run  parallel,  be  otherwise  explained  ?  Surely  it  is  more 
reasonable  to  believe  in  the  existence  of  such  a  parent 
form  than  to  suppose  that  an  originally  complicated 
form  was  hacked  and  hewn  asunder  to  produce  new 
compounds.  This  will  become  clearer,  I  hope,  as  we 
proceed. 

In  Greek,  a  boy  was  sold  to  a  pasha,  who  betrothed 
him  to  his  daughter.  Because  of  the  mother's  objections, 
however,  he  was  sent  away  as  a  shepherd,  while  the  girl 
was  promised  to  another  pasha's  son.  The  hero  fed  his 
flock  under  the  shelter  of  the  castle,  and  was  summoned 
by  the  maiden,  who  gave  him  her  betrothal  ring  in  a 

1  One  can  conceive  of  separate  generation  of  a  very  simple  story  under  similar 
conditions,  but  not,  I  think,  that  a  series  of  events  showing  combination  of 
themes  or  detailed  correspondence  would  so  arise. 


30  The  Grateful  Dead. 

beaker,  though  pretending  not  to  know  him.  The  next 
day  she  asked  her  parents  to  let  the  two  suitors  go  into  the 
world  with  a  thousand  piasters  apiece,  and  see  which  came 
back  with  the  most  money.  So  they  were  sent  forth.  The 
pasha's  son  remained  in  a  city  enjoying  his  money,  while 
the  shepherd  went  on  till  he  met  an  old  man,  to  whom  he 
told  his  story.  The  man  gave  him  a  thousand  piasters 
more,  and  told  him  to  buy  an  ape  in  a  town  hard  by.  He 
succeeded  in  doing  this,  and  brought  the  ape  back  to  the  old 
man,  who  cut  it  in  pieces,  much  to  the  youth's  disgust,  and 
made  eye-salve  of  the  brain.  With  this  he  sent  the  hero 
away  after  exacting  a  promise  of  half  of  what  was  obtained. 
The  youth  won  a  thousand  piasters  by  curing  the  blind, 
and  later  a  great  sum,  besides  thirty  ships,  by  healing  a 
very  rich  man.  With  this  wealth  he  returned  to  the  old 
man,  and  with  him  to  the  city  where  the  pasha's  son  had 
sojourned.  The  latter  agreed  to  let  the  shepherd's  seal  be 
burned  on  his  arm  in  return  for  the  payment  of  his  debts  ; 
but,  while  the  hero  and  the  old  man  sailed  home,  he  rode 
fast  by  land  with  the  story  that  his  rival  was  dead.  The 
shepherd  arrived  at  home  just  in  time  for  his  rival's 
wedding,  and  at  the  end  of  it  showed  the  bride  her  ring. 
She  recognised  her  lover,  called  her  parents,  and,  after 
the  hero  had  told  his  story  and  proved  it  by  the  seal  on  his 
rival's  arm,  married  him.  That  night  the  old  man  knocked 
on  the  door  of  their  chamber,  and  demanded  that  the  bride 
be  divided.  According  to  his  promise,  the  hero  prepared 
to  cut  her  in  twain,  when  the  intruder  said  that  he  wished 
only  to  test  his  fidelity,  explaining  that  he  was  God, 
Who  had  taken  him  under  His  protection  because  his 
father  had  sold  him  in  order  to  keep  the  lamp  burning 
in  honour  of  his  saint. 

In  this  variant  the  elements  of  The  Grateful  Dead  have 
been  merged  with  a  story  about  how  a  young  man  of  low 
birth  won  a  princess  by  overcoming  another  suitor  in  spite 
of  the  treachery  of  the  latter.  As  I  have  met  with  but  one 


Tales  with  the  Simple   Theme.  31 

example  of  this,  from  Lesbos,1  I  will  summarise  it  briefly. 
A  princess  becomes  enamoured  of  the  son  of  her  father's 
gardener,  and  refuses  to  marry  the  son  of  the  first  minister. 
So  the  two  suitors  are  sent  out  to  a  far  country  with  the 
understanding  that  the  one  who  returns  first  shall  have  the 
princess.  On  the  way  the  gardener's  son  helps  an  old 
beggar-woman,  whom  his  rival  has  spurned,  and  is  told  by 
her  how  to  cure  a  sick  king  (by  boiling  him  and  sprinkling 
him  with  a  certain  powder).  For  this  service  the  youth 
obtains  a  ring  of  bronze,  which  has  the  virtue  of  giving 
whatever  its  possessor  desires.  By  means  of  this  he  gets  a 
wonderful  ship,  and  sails  to  the  city  where  the  minister's 
son,  through  extravagance,  has  fallen  into  poverty.  He 
provides  him  with  a  wretched  ship,  in  which  to  return 
home,  on  condition  that  he  may  mark  him  with  his  ring. 
The  minister's  son  reaches  home  in  his  crazy  vessel,  and  is 
about  to  marry  the  princess,  when  the  hero  appears  on  his 
beautiful  ship  of  gold,  exposes  his  rival,  and  weds  the 
lady.  The  remainder  of  the  story,  which  tells  how  trie 
magical  ring  was  lost  and  afterward  recovered,  does  not 
concern  us.  It  will  be  seen  that  Greek  has  preserved  only 
the  later  part  of  The  Grateful  Dead  at  all  clearly,  though 
that  combination  with  a  tale  of  the  type  of  the  Lesbian 
narrative  has  actually  taken  place  is  evident  from  the  part 
which  the  helper  plays.  He  not  only  obtains  a  promise  of 
division,  but  calls  for  its  fulfilment.  His  first  appearance 
is,  however,  quite  unmotivated,  while  the  old  woman  of  the 
Lesbian  story  serves  the  purpose,  according  to  a  common 
formula,  of  showing  the  hero's  kindness  in  contrast  to  his 
rival's  hard  heart.  The  point  common  to  the  two  tales, 
which  led  to  their  combination,  is  without  doubt  this 
helping  friend. 

In    Servian    V.  a  youth  on   a  journey  pays  his  all  to 
rescue  a  debtor  from  hanging.     By  his  new-found  friend 

1Carnoy  and  Nicolaides,   Traditions  populaires  de  VAsie  Mineure,   1889, 
PP.  57-74- 


32  The  Grateful  Dead. 

the  youth  is  led  to  the  wondrous  Vilaberg,  where  he  is  left 
with  the  admonition  that  he  must  not  speak.  He  disobeys, 
and  is  made  dumb  and  blind  by  an  enchantress ;  but  he  is 
cured  by  the  man  whom  he  rescued,  who  plays  on  a  pipe 
and  gives  him  a  healing  draught.  So  he  dwells  for  some 
years  in  the  mountain  with  one  of  the  ladies  as  his 
wife,  but  afterward  goes  home,  though  every  summer  he 
returns  to  his  friends  in  the  Vilaberg. 

Here  we  have  our  theme  combined  with  a  form  of  The 
Swan-Maiden^  which  occurs  in  only  one  other  case,  as  far 
as  I  am  able  to  discover.  The  reason  for  the  combination 
is  not  far  to  seek.  The  latter  part  of  the  tale  represents 
the  reward  of  the  rescuer  by  the  rescued.  That  the  benefit 
does  not  take  the  form  of  actual  burial  need  not  disturb  us. 
The  man  was  at  least  far  gone  towards  death,  and  he  was  a 
debtor — a  trait  found  in  about  two-thirds  of  the  variants 
known  to  me.  Moreover,  the  supernatural  character  of  the 
comrade  is  indicated  by  the  adventure  into  which  he  leads 
the  youth.  The  tale  has  been  partly  rationalised,  that  is  all. 

Esthonian  I.2  shows  a  different  combination,  which  is 
unique  as  far  as  I  know.  In  a  gorge  not  far  from  the 
village  of  Arukala  (near  Wesenberg)  a  howling  was  heard 
every  night  for  years.  Finally  a  bold  man  went  by  night 
to  the  place  and  found  the  skeleton  of  a  murdered  king, 
which  told  him  that  it  had  howled  thus  for  a  hundred 
years  because  it  had  not  been  buried  with  holy  rites. 
The  next  day  the  man  took  the  bones  to  a  priest,  and, 
while  burying  them,  discovered  an  enormous  treasure. 

As  Schiefner  said,3  when  he  first  printed  the  story,  it 
recalls  the  Grimms'  Der  singende  Knochen?  which  in  turn  is 

1See  Baring-Gould's  Curious  Myths,  2nd  ed.  1869,  pp.  561  ff.  for  a  popular 
account.  The  philosophical  basis  of  the  tale  is  discussed  by  Liebrecht, 
Zur  Volkskunde,  1879,  PP«  54  ff-  (from  Germania,  xiii.  i6iff.),  and  by 
Hartland,  Science  of  Fairy  Tales,  1891,  pp.  255-332,  337'347- 

2  See  Hippe,  p.   148.  3  Or.  und  Occ.  ii.  176. 

^Kinder-  und  Hausm'drchen,  no.  28.  See  notes  (ed.  1856),  iii.  55,  56; 
also  Ko'hler,  Kleinere  Schriften^  i.  49,  54. 


Tales  with  the  Simple  Theme.  33 

a  compound  of  The  Water  of  Life ',  with  the  idea  of  murder 
discovered  by  means  of  a  dead  man's  bones.  The 
Esthonian  tale  has,  however,  only  the  latter  circum- 
stance, combined  with  a  simple  form  of  The  Grateful 
Dead.  The  hero's  reward  is  immediate — he  finds  gold 
in  the  earth  while  digging  the  grave ;  and  the  ghost 
does  not  appear.  The  variant  is  thus  of  no  great 
significance. 

The  group  of  tales  that  must  next  be  considered 
furnishes  rather  more  important  evidence  as  to  the 
development  of  the  theme.  It  is  a  compound  of  The 
Grateful  Dead  with  the  motive  which  we  may  call  The 
Spendthrift  Knight  As  far  as  I  know,  the  type  is 
purely  mediaeval.  The  group  includes  Richars,  Lion  de 
Bourges,  Dianese,  Old  Swedish,  Rittertriuwe,  and  Sir 
Amadas. 

The  plot  of  Richars,  as  far  as  it  concerns  us,  runs 
thus  :  Richars,  in  the  pursuit  of  knightly  exercises,  wastes 
all  his  father's  property  as  lord  of  Mangorie.  When  he 
hears  that  the  King  of  Montorgueil  has  promised  the 
hand  of  his  daughter  to  the  victor  in  a  tourney,  he  is 
sad  at  the  thought  of  his  inability  to  engage.  Through 
the  generosity  of  a  provost,  however,  he  is  enabled  to 
set  out  with  a  horse,  three  attendants,  and  a  supply  of 
gold.  At  the  city  of  Osteriche  he  spends  part  of  his 
money  in  giving  a  great  feast.  In  the  roof  of  the  house 
where  he  stays  he  is  astonished  to  see  a  corpse  lying 
on  two  beams,  and  he  learns  that  it  is  the  body  of  a 
knight,  who  died  owing  the  householder  three  thousand 
pounds.  Richars  gives  everything  he  has,  even  to  his 
armour,  to  secure  the  release  and  burial  of  the  dead  man. 
He  then  proceeds  to  the  tourney  on  a  poor  horse  that 
his  host  gives  him,  and  quite  alone,  since  his  attendants 
have  deserted  him.  On  the  way  he  is  joined  by  a  White 
Knight,  who  offers  him  help  in  the  tourney  and  places 
at  his  disposal  his  noble  steed.  Richars  wins  the  tourney 


34  The  Grateful  Dead. 

and  obtains  the  hand  of  the  Princess  Rose.  He  now 
offers  the  White  Knight  his  choice  of  the  lady  or  the 
property.  The  stranger,  however,  refuses  any  division, 
explains  that  he  is  the  ghost  of  the  indebted  knight, 
and  disappears.1 

Lion  de  Bourges  runs  thus :  Lion,  son  of  Duke  Harpin 
de  Bourges,  was  found  by  a  knight  in  a  lion's  den  and 
reared  as  his  son.  When  he  grew  up,  he  wasted  his 
foster-father's  property  in  chivalry.  Finally,  he  heard 
that  King  Henry  of  Sicily  had  promised  the  hand  of 
his  daughter  to  the  knight  who  should  win  a  tourney 
that  he  had  established.  So  Lion  started  for  the  court, 
and  on  the  way  ransomed  the  body  of  a  knight,  which 
he  found  hanging  in  the  smoke,  on  account  of  unpaid 
debts.  At  Montluisant  the  hero  won  the  favour  of  the 
Princess  Florentine,  and,  before  the  tourney,  obtained 
from  a  White  Knight  the  charger  which  he  still  lacked, 
on  condition  of  sharing  his  winnings,  the  princess  ex- 
cepted.  With  the  help  of  this  knight  Lion  was  victorious 
and  obtained  the  princess.  He  was  then  asked  by  his 
helper  to  give  up  either  the  lady  or  the  whole  kingdom, 
and  did  not  hesitate  to  do  the  latter.  At  this,  the  stranger 
explained  that  he  was  the  ghost  of  the  ransomed  knight 
and  disappeared,  though  he  afterwards  returned  to  assist 
the  hero  at  need. 

1  See  Hippe,  p.  155-  This  analysis  includes  only  the  second  of  two 
well-defined  parts.  The  first  section  is  related  to  the  English  Sir  Degarre 
(ed.  from  Auchinleck  MS.  for  the  Abbotsford  Club,  1849;  from  Percy 
Folio,  Hales  and  Furnivall,  Percy  Folio  MS.,  1868,  iii.  16-48;  early  prints 
by  Wynkyn  de  Worde,  Copland,  and  John  King  ;  see  G.  Ellis,  Specimens 
of  Early  English  Metrical  Romances,  1811,  iii.  458  ff.,  J.  Ashton,  Romances 
of  Chivalry,  1887,  pp.  103  ff.,  Paul's  Grtmdriss,  ii.  i.  643).  This  con- 
nection was  pointed  out  by  Foerster,  p.  xxiii.  The  same  material  was 
used  also  in  a  Dutch  chapbook,  Jan  ivt  den  vergiere,  of  which  a  copy 
printed  at  Amsterdam  is  preserved  at  Gottingen.  See  the  article  "  Nieder- 
landische  Volksbiicher, "  by  Karl  Meyer,  in  Sammlung  bibliothekswissenschafi. 
licher  Arbeiten,  ed.  Dziatzko,  viii.  17-22,  1895.  I  am  indebted  for  this 
last  reference  to  the  kindness  of  Dr.  G.  L.  Hamilton. 


Tales  with  the  Simple   Theme.  35 

According  to  Dianese}  the  knight  of  that  name  has 
wasted  his  substance.  When  he  hears  that  the  King  of 
Chornualglia  (Cornwall)  has  promised  his  daughter  and 
half  of  his  kingdom  to  the  knight  who  wins  the  tourney 
that  he  has  called,  Dianese  gets  his  friends  to  fit  him 
out  and  sets  forth.  On  the  way  he  passes  through  a 
town  where  the  traffic  is  diverted  from  the  main  street 
because  of  a  corpse  which  has  long  been  lying  on  a  bier 
before  a  church.  He  learns  that  it  is  the  body  of  a 
knight,  who  cannot  be  buried  till  his  creditors  have  been 
paid.  At  the  cost  of  everything  he  possesses,  save  his 
horse,  the  hero  satisfies  the  creditors  and  has  the  knight 
buried.  When  he  has  gone  on  two  miles,  he  is  joined 
by  a  merchant,  who  promises  him  money,  horses,  and 
weapons  if  he  will  give  in  return  half  of  what  he  wins 
in  the  tourney.  Dianese  agrees,  is  fitted  out  anew,  and 
succeeds  in  overcoming  all  comers  in  the  contest.  Thus 
he  obtains  the  hand  of  the  princess  and  half  the  kingdom. 
With  his  bride,  the  merchant,  and  his  followers  he  starts 
for  home ;  but,  when  they  are  only  a  day's  journey  from 
their  destination,  he  is  required  by  the  merchant  to  fulfil 
his  promise — to  choose  between  his  bride  as  one  half, 
his  possessions  as  the  other.  Dianese  takes  the  lady 
and  rides  on.  Soon,  however,  he  is  joined  by  the 
merchant,  who  praises  his  faithfulness,  gives  up  the 
treasures,  explains  that  he  is  the  ghost  of  the  debtor 
knight,  and  disappears. 

In  Old  Swedish*  the  daughter  and  heiress  of  the  King 
of  France  promises  to  marry  whatever  knight  is  victor 
in  a  tourney  which  she  announces.  Pippin,  the  Duke 
of  Lorraine,  hears  of  this  and  sets  out  for  France.  At 
the  end  of  his  first  day's  journey  he  finds  lodging  at 
the  house  of  a  widow,  who  is  lamenting  because  her 
husband,  once  in  good  circumstances,  has  died  so  poor 
that  she  cannot  bury  him  properly.  Pippin  takes  pity 

1See  Hippe,  pp.   152  f.  2See  Hippe,  pp.   158  f. 


36  The  Grateful  Dead. 

on  her,  and  pays  for  the  man's  funeral.  On  his  further 
journey  he  falls  in  with  a  man  on  a  noble  steed,  who 
gives  him  the  horse  on  condition  of  receiving  half  of 
whatever  he  shall  win.  Unthinkingly  Pippin  agrees  and 
wins  the  tourney  with  the  help  of  the  horse.  After  he 
has  married  the  princess,  he  is  asked  by  the  helper  to 
fulfil  his  promise.  He  offers  at  first  half,  then  the  whole 
of  his  kingdom,  in  order  to  keep  his  bride,  and  is  finally 
told  by  the  man  that  he  is  the  ghost  of  the  dead,  while 
the  horse  was  an  angel  of  God. 

Rittertriuwe  is  of  the  same  romantic  character.  When 
Graf  Willekin  von  Montabour  had  spent  his  substance  in 
chivalrous  exercises,  he  learned  that  a  beautiful  and  rich 
maiden  had  promised  her  hand  to  the  knight,  who  should 
win  a  tourney,  which  she  had  established.  Thereupon  he 
set  forth  and  came  to  the  place  announced  for  the  combats. 
There  he  found  lodging  in  the  house  of  a  man,  who  would 
only  receive  him  if  he  would  promise  to  pay  the  debts  of  a 
dead  man,  whose  body  lay  unburied  in  the  dung  of  a 
horse-stall.1  Willekin  was  moved  by  this  story  and  paid 
seventy  marks,  almost  all  his  money,  to  ransom  the  corpse 
and  give  it  suitable  burial.  He  then  had  to  borrow  from 
his  host  in  order  to  indulge  in  his  customary  generosity. 
On  the  morning  of  the  jousting  he  obtained  from  a 
stranger  knight  a  fine  horse  on  condition  of  dividing 
everything  that  he  won.  He  succeeded  in  the  tourney 
above  all  the  other  contestants,  and  so  wedded  the 
maiden.  On  the  second  night  after  the  marriage  the 
stranger  entered  his  room  and  demanded  a  share  in  his 
marital  rights.  After  he  had  offered  instead  to  give  all 
his  possessions,  the  hero  started  from  the  room  in  tears, 
when  the  stranger  called  him  back  and  explained  that 
he  was  the  ghost  of  the  dead,  then  disappeared. 

1  This  trait  recalls  the  first  of  Chaucer's  two  stories  in  the  Nun's  Pries? s 
Tale,  Cant.  Ta/es,  B.  4174-4252,  where  the  comrade  is  found  buried  with 
dung  on  a  cart. 


Tales  with  the  Simple  Theme.  37 

A  brief  summary  of  Sir  Amadas?-  the  last  of  the  six 
variants,  must  now  be  given.  Amadas  finds  himself  finan- 
cially embarrassed,  and  sets  forth  for  seven  years  of  errantry 
with  only  forty  pounds  in  hand.  This  he  pays  to  release 
and  bury  the  body  of  a  merchant  who  has  died  in  debt. 
When  thus  reduced  to  absolute  penury,  Amadas  meets  a 
White  Knight,  who  tells  him  that  he  will  aid  him  on  con- 
dition of  receiving  half  the  gains.  The  hero  finds  a  rich 
wreck  on  the  seacoast,  and  so  with  new  apparel  goes  to  the 
court,  where  he  wins  wealth  in  a  tourney  and  the  princess's 
heart  at  a  feast.  After  he  marries  her  and  has  a  son  born 
to  him,  the  White  Knight  reappears  and  demands  that 
the  accepted  conditions  be  complied  with.  Hesitatingly 
Amadas  prepares  to  divide  first  his  wife  and  afterwards 
his  son,  but  he  is  stayed  by  the  stranger,  who  explains 
that  he  is  the  ghost  of  the  dead  merchant.  So  Amadas 
is  at  last  released  from  misfortune  and  lives  in  happi- 
ness. 

In  all  six  of  these  stories  we  have  a  knight,  who  sets 
out  to  win  a  tourney  in  which  the  victor's  prize  is  to  be 
the  hand  of  a  princess.  In  all  of  them  save  Old  Swedish 
he  is  represented  as  being  impoverished  by  previous 
extravagance,  in  Richars,  Lion  de  Bourges,  and  Ritter- 
triuwe  it  being  expressly  stated  that  he  had  wasted  his 
fortune  by  over-indulgence  in  his  passion  for  jousting. 
On  his  way  to  the  place  appointed  for  the  contest  the 
hero  pays  for  the  burial2  of  a  man  whose  corpse  is  held 
for  debt.3  He  goes  on  and  is  approached  either  before 
(Richars,  Lion  de  Bourges,  Dianese,  Old  Swedish,  and  Sir 

1For  a  fuller  analysis  see  Hippe,  pp.  160-164. 

2  In  Richars,  Lion  de  Bourges,  Dianese,  and  Sir  Amadas  he  pays  his  all, 
even  to  his  equipment  for  war,  the  most  logical  and,  on  the  whole,  pro- 
bably the  earlier  form  of  the  story. 

3  In  all  except  Old  Swedish  and  Sir  Amadas  the  man  was  a  knight ;  in 
these  he  was  a  merchant,  the  husband  of  the  woman  at  whose  house  the 
hero  lodges. 


38  The  Grateful  Dead. 

Amadas)  or  after  (Rittertriuwe)  he  reaches  the  lists  by  a 
man,  who  provides  him  with  a  horse,  by  the  aid  of  which 
he  wins  the  tourney  and  the  princess.  In  Dianese  the 
hero  is  a  merchant,  in  Old  Swedish  his  estate  is  not 
mentioned,  but  in  the  other  four  variants  he  appears  as 
a  knight  (a  white  knight  in  Richars,  Lion  de  Bourges, 
and  Sir  Amadas).  In  Dianese  the  hero  is  also  provided 
with  armour;  in  Richars  and  Lion  de  Bourges  he  is 
assisted  in  his  jousting  by  the  White  Knight;  and  in 
Sir  Amadas  he  finds  a  wreck  on  the  coast  from  which 
he  obtains  all  things  needful.  In  Richars  we  find  the 
somewhat  inept  conclusion  that  the  hero  asks  his  friendly 
helper  whether  he  will  take  the  princess  or  the  property1 
as  his  share.  The  latter  responds  that  he  wishes  only 
his  horse,  explains  who  he  is,  and  vanishes.  In  all  the 
other  variants,  however,  the  condition  is  made  that  the 
hero  divide  whatever  he  shall  gain.2 

With  reference  to  Richars  and  Lion  de  Bourges, 
Wilhelmi's  careful  discussion3  has  made  it  clear  that, 
though  they  agree  in  many  points  as  against  all  the 
other  related  versions,  not  only  in  respect  to  The  Grateful 
Dead,  but  to  the  further  course  of  a  complicated  narrative, 
neither  one  could  have  been  taken  from  the  other.  The 
difference  in  the  matter  of  the  division  between  Richars 
and  all  the  other  variants  he  neglects,  though  it 
strengthens  his  position.  Back  of  Richars  and  Lion  de 
Bourges,  earlier  than  the  thirteenth  century,  there  must 
have  existed  a  literary  work  which  was  their  common 
source.  This  hypothetical  French  romance  may  be  con- 
sidered as  the  foundation  of  the  whole  group  which  we 
are  discussing. 

Since  Old  Swedish  agrees  with  most  of  the  other 
variants  with  regard  to  the  division,  and  furthermore 

1  "  V  le  femme  u  1'auoir  ares,"  v.  5316. 

2  Though  in  Lion  de  Bourges  he  excepts  the  lady  specifically. 

3  See  Uber  Lion  de  Bourges,  particularly  pp.  46-54. 


Tales  with  the  Simple  Theme.  39 

with  Rittertriuwe,  in  stating  that  the  hero  offered  all  his 
property  in  order  to  keep  his  wife,  there  seems  to  be 
no  doubt  that  it  belongs  to  this  particular  group,  despite 
the  fact  that  it  says  nothing  about  the  hero's  poverty. 
The  connection  is  not  improbable  on  the  score  of  chron- 
ology, if  we  suppose  that  the  source  of  Richars  and  Lion 
de  Bourges,  or  some  similar  tale,  found  its  way  into  the 
North  by  translation  in  the  first  half  of  the  thirteenth 
century,  a  time  when  translations  into  Icelandic  at  any- 
rate  were  made  in  great  numbers.  Indeed,  the  names 
Pippin,  Lorraine,  etc.,  immediately  suggest  a  French 
source;  and  the  story  is  not  really  a  legend  at  all, 
though  it  appears  in  a  legendary,  but  a  narrative  quite 
in  the  style  of  the  romans  d'aventure. 

With  reference  to  Sir  Amadas,  two  points  of  special 
interest  appear.  The  hero  is  provided  the  wherewithal  for 
his  successful  courtship  by  means  of  a  wreck  to  which  he 
is  directed  by  the  White  Knight ;  and  he  is  required  to 
divide  his  child  as  well  as  his  wife  with  his  helper.  These 
peculiarities,  together  with  the  different  opening,  make  it 
improbable  that  Richars^  as  preserved,  was  the  direct  source 
of  the  romance,  though  its  author  may  have  known  some 
text  either  of  that  romance,  or  of  Lion  de  Bourges.  It 
seems  more  likely,  however,  that  the  source  of  Sir  Amadas 
was  rather  the  common  original  of  both  those  versions. 
In  the  present  state  of  the  evidence  it  is  impossible  to  do 
more  than  to  show,  as  I  have  attempted  to  do,  that  the 
fourteenth-century  Sir  Amadas  is  a  member  of  the  little 
group  under  discussion. 

The  proposed  division  of  the  son  is  peculiarly  important 
in  that  it  connects  the  group  with  the  stories  in  which  The 
Grateful  Dead  is  compounded  with  the  theme  of  Amis  and 
Amiloun.  Indeed,  the  general  relationship  of  The  Spend- 
thrift Knight  to  that  theme  must  be  considered  in  a  later 
chapter1  after  more  important  compounds  have  been 

1  See  chapter  vii. 


40  The  Grateful  Dead. 

discussed.  It  will  be  noted  that  the  group  just  considered 
is  purely  literary  and  purely  mediaeval.  Though  it  has 
representatives  in  Italy,  Germany,  Sweden,  and  England, 
it  is  to  all  intents  and  purposes  French  in  source  and 
character.  Five  of  its  members  are  the  only  variants 
treated  in  this  chapter  where  the  question  of  dividing 
the  hero's  prize  is  brought  up.  The  group  thus  stands 
by  itself,  and  may  be  considered  as  an  entity  when  we 
come  to  a  discussion  of  the  larger  matters  of  relationship. 
A  solitary  folk-tale  now  demands  attention — my  Breton 
II.  The  Grateful  Dead  in  a  simple  form  is  here  com- 
bined with  a  story  told  of  Gregory  the  Great,1  as  Luzel, 
to  whom  the  tale  was  recounted  by  a  Breton  peasant, 
indeed  briefly  noted.2  The  Breton  tale  runs  as  follows : 
A  rich  lord  and  lady  had  no  children.  While  the  lady 
was  praying  to  St.  Peter  in  a  chapel  that  was  being 
repaired,  she  fell  a  victim  to  a  young  painter,  and  had 
by  him  a  son,  who  was  named  after  St.  Peter.  When 
the  boy  was  twelve  years  of  age,  he  carried  St.  Peter 
across  a  stream  one  day,  while  his  shepherd  companion 

1  The  Trentall  of  St.  Gregory.  The  Old  French  text  has  been  edited  by 
P.  Meyer,  Romania,  xv.  281-283.  Tne  English  versions,  of  which  the  first 
seems  to  be  taken  from  this,  are  found  in  the  following  MSS. :  (A)  Vernon 
MS.  fol.  230,  ed.  Horstmann,  EngL  Stud.  viii.  275-277,  and  The  Minor 
Poems  of  the  Vernon  MS.  i.,  E.E.T.S.  98,  1892,  pp.  260-268;  Vernon  MS. 
fol.  303,  variants  given  in  Horstmann's  ed.  for  E.E.T.S.;  MS.  Cotton 
Caligula  A  II.,  ed.  Furnivall,  Political,  Religious,  and  Love  Poems,  E.E.T.S. 
15,  1866,  pp.  83-92,  reprinted  by  Horstmann,  E.E.T.S.  pp.  260-268;  MS. 
Lambeth  306,  variants  given  by  Furnivall ;  a  critical  text  with  variants  of 
the  four  was  made  by  A.  Kaufmann,  Trentalle  Sancti  Gregorii,  Erlanger 
Beitrage,  iii.  29-44,  1889.  (B)  MS.  19,  3,  I,  Advocates'  Libr.,  Edinburgh, 
ed.  Turnbull,  The  Visions  of  Tundale,  1843,  pp.  77  ff.,  and  Biilbring,  Anglia, 
xiii.  301-308;  MS.  Kk.  I,  6,  Camb.  Univ.  Libr.,  ed.  Kaufmann,  pp.  44-49. 
Kaufmann  in  his  introduction  discusses  the  relations  of  the  versions.  See 
further  Varnhagen,  Anglia,  xiii.  105  f.  Another  legend  of  Gregory  in 
popular  fiction  is  treated  by  Bruce  in  his  edition  of  De  Ortu  Waluuanii, 
Publications  Mod.  Lang.  Ass.  xiii.  372-377.  The  story  in  the  Gesta 
Romanorum  to  which  Luzel,  i.  83,  note,  refers  is  this  rather  than  our  tale. 

2i.  83  and  90,  notes. 


Tales  with  the  Simple  Theme.  41 

carried  Christ.  The  companion  died  soon  after.  Pierre 
then  set  forth  to  visit  his  patron  in  Paradise.  On  his 
way  he  stopped  overnight  at  the  house  of  an  old  woman, 
whose  husband  lay  unburied  because  there  was  no  money 
to  pay  the  priest.  Pierre  gave  all  his  money  for  the 
interment,  and  went  on.  When  he  came  to  the  sea,  a 
naked  man,  who  said  that  he  was  the  dead,  carried  him 
across  to  a  point  near  the  gates  of  Paradise.  There  he 
found  Peter,  and  was  shown  the  glories  of  heaven  by  the 
Saviour,  as  well  as  Purgatory  and  Hell.  In  the  last  he 
saw  a  chair  reserved  for  his  mother,  but  by  his  entreaties 
induced  the  Lord  to  grant  her  a  release  on  condition  of 
doing  penance  himself  for  her.  So  he  was  told  to  put  on 
a  spiked  girdle,  to  throw  the  key  of  it  into  the  sea,  and 
not  to  take  it  off  till  the  key  should  be  found.  After 
donning  this  instrument  Pierre  was  carried  by  the  ghost 
back  to  his  own  land,  where  he  lived  on  alms — first  on 
the  public  ways,  and  later,  without  discovering  himself,  in 
his  father's  castle.  During  his  father's  absence  he  was 
killed  at  the  command  of  his  mother,  but  was  dug  up 
alive  by  his  father  and  treated  with  respect.  One  day 
at  a  feast  he  found  the  key  in  the  head  of  a  fish.  When 
the  girdle  was  opened,  he  died,  and  his  soul  was  borne 
to  heaven  by  angels. 

Two  Danish  variants  present  a  curious  but  not  inex- 
plicable combination  of  The  Grateful  Dead  with  Puss  in 
Boots,  as  was  noted  by  Kohler.1  Danish  I.  relates  how  a 
youth  pays  three  marks,  which  is  his  all,  to  bury  the 
body  of  a  dead  man,  for  whose  interment  the  priest  has 
demanded  payment  in  advance.  He  is  then  joined  by 
another  youth,  who  is  the  ghost  of  the  dead,  and  goes  to 
a  certain  city.  There,  by  giving  himself  out  as  a  prince 
at  the  advice  of  his  companion,  who  provides  him  with 
proper  trappings,  he  wins  the  hand  of  a  princess.  In 
Danish  II.  an  old  soldier  pays  his  last  three  marks  to 

1  Or.  und  Occ.  iii.  99  f. 


42  The  Grateful  Dead. 

prevent  three  creditors  from  digging  up  a  corpse.  He  is 
joined  by  a  pale  stranger,  who  takes  him  in  a  leaden 
ship  to  a  land  where  he  marries  a  princess,  who  is  fated 
to  marry  no  one  save  a  man  who  comes  in  this  way. 
The  stranger  secures,  by  a  lying  ruse,  a  troll's  castle  for 
the  hero,  and,  after  explaining  that  he  is  the  ghost  of 
the  buried  debtor,  disappears. 

The  traces  of  the  Puss  in  Boots  motive1  are,  I  think, 
sufficiently  clear,  especially  in  the  first  of  the  two 
variants,  since  the  point  of  that  familiar  tale  is  certainly 
that  the  hero  marries  a  woman  of  high  estate  by 
making  himself  out  as  of  equal  rank,  substantiating 
his  statements  by  a  succession  of  clever  ruses.  That  the 
grateful  dead  enables  him  to  fulfil  the  required  conditions 
is  an  introduction  that  could  easily  replace  the  ordinary 
one,  especially  since  a  helper  of  some  sort  is  necessary 
to  the  story.  Just  what  the  relation  of  these  two  variants 
is  to  other  Puss  in  Boots  stories  does  not  here  concern 
us.  From  the  side  of  The  Grateful  Dead,  however,  it  is 
possible  to  see  how  the  combination — found  only  in  two 
folk-tales  from  a  single  country,  it  will  be  observed — may 
have  arisen.  The  benefits  bestowed  on  the  hero  show  an 
essential  likeness  to  those  found  in  a  widespread  com- 
pound type  to  be  studied  in  a  later  chapter,2  where  the 
thankful  dead  helps  his  friend  to  obtain  a  wife  by  the 
performance  of  some  feat.  Since  the  combination  now  in 
consideration  seems  to  be  confined  to  the  region  about 
Denmark,  while  mediaeval  and  modern  examples  of  the 
other  are  found  in  many  lands,  it  may  be  regarded  as 
a  mere  variation  on  the  better-known  compound  type, 
produced  by  the  similarity  of  the  two  endings.  Yet 

1See  Das  Miirchen  vom  gestiefelten  Kaler,  Leipzig,  1843;  Benfey,  Pant- 
schatantra,  i.  222 ;  Grimm,  Kinder-  und  Hausmdrcken,  iii.  288  ;  Liebrecht, 
Dunlop's  Geschichte  der  Prosadi^mgen,  1851,  p.  286;  Polivka,  Arch.  f. 
slav.  Phil.  xix.  248 ;  etc. 

2  Chapter  vi. 


Tales  with  the  Simple   Theme.  43 

it  has  to  be  treated  separately,  because  it  involves  an 
independent  theme. 

An  echo  of  the  simple  theme  of  The  Grateful  Dead  is 
found  in  two  English  plays — Massinger's  Fatal  Dowry 
and  Rowe's  Fair  Penitent.  In  the  former  young  Charalois 
goes  to  prison  to  release  his  father's  body  from  the  clutch 
of  creditors,  who  wish  to  keep  it  unburied  for  vengeance.1 
He  is  rescued  by  Rochfort,  who  pays  the  debts  and  gives 
him  his  daughter  in  marriage.  The  intrigues  of  love  and 
vengeance  that  follow  do  not  concern  us.  In  Rowe's 
play,  which  was  based  on  Massinger's,  this  part  has  been 
curtailed  to  a  few  slight  references.  Altamont  gives 
himself  as  ransom  for  his  father's  body  to  the  greedy 
creditors,  who  will  not  allow  burial  to  take  place.  He 
is  rewarded  by  the  care  and  bounty  of  Sciolto,  who 
becomes  a  second  father  to  him. 

Stephens  was  certainly  right  in  connecting2  the  story 
in  The  Fatal  Dowry  with  The  Grateful  Dead,  though  it 
is  only  a  fragment  and  lacks  some  of  the  most  essential 
features  of  the  complete  theme.  The  ghost,  indeed,  does 
not  appear  at  all,  but  the  part  played  by  Rochfort  may 
be  regarded  as  a  greatly  sophisticated  reminiscence  of 
that  trait,  especially  since  he  not  only  rescues  the  hero, 
but  provides  him  with  a  wife.  The  echo  of  the  theme 
is  too  vague  for  us  to  distinguish  the  form  in  which  it 
was  found  by  Massinger,  though  I  think  that  we  should 
not  go  far  wrong  in  supposing  that  he  had  in  mind  some 
narrative,  either  popular  or  literary,  nearly  approaching 
the  compound  type  treated  in  chapter  vi.  below.  As  one  of 
the  comparatively  few  traces  that  the  motive  has  left  in 
England  this  double  dramatic  use  is  not  without  interest.3 

1  An  unnecessarily  nauseating  reason  is  given  by  one  of  them  (Act  i.  sc.  i.), 
but  this  seems  to  be  of  Massinger's  invention. 

2  P.  8. 

3  It  is  interesting  also  to  note  that  a  Viennese  dramatist  of  our  own  day  has 
adapted  Massinger's  drama,  retaining  a  vague  reminiscence  of  the  thankful  dead. 
The  curious  may  see  Der  Graf  von  Charolais  by  Richard  Beer-Hofmann,  1905. 


CHAPTER   IV. 

THE   GRATEFUL   DEAD   AND    THE  POISON  MAIDEN. 

ONE  of  the  most  prevalent  types  of  The  Grateful  Dead 
is  that  in  which  it  has  combined  with  The  Poison  Maiden, 
a  theme  almost  world-wide  in  distribution  and  applica- 
tion. From  the  time  of  Benfey  and  Stephens1  the 
connection  between  the  two  themes  has  been  regarded 
as  vital.  Though  Hippe  recognised  that  the  stories 
were  perhaps  originally  independent,2  he  took  the  com- 
pound as  his  point  of  departure  and  derived  all  other 
forms  from  it.  As  will  be  seen  in  the  course  of  our 
study,  such  a  filiation  is  exceedingly  improbable,  if  the 
essential  features  of  The  Grateful  Dead  and  The  Poison 
Maiden  be  closely  examined.  Hippe  went  wrong,  I 
should  say,  in  failing  to  differentiate  between  what  traits 
belong  to  the  former  and  what  to  the  latter  theme. 

As  a  matter  of  fact,  The  Poison  Maiden  exists  in  a 
cycle  of  its  own.  Any  doubt  about  this  and  any  necessity 
of  studying  the  theme  in  detail  here  is  removed  by  the 
valuable  monograph  of  Wilhelm  Hertz,  Die  Sage  vom 
Giftmadchen?  in  which  the  literature  of  the  subject  has 
been  marshalled  with  masterly  skill.  Starting  with  the 

^ee  pp.   i  and  2.  2P.   181. 

3  Abhandlungen  der  k.  bayerischen  Akademie  der  Wissenschaften,  1893, 
pp.  89-166.  Reprinted,  with  some  additional  notes  by  the  editor,  in  Gesam- 
melte  Abhandlungen  von  Wilhelm  Hertz,  ed.  F.  von  der  Leyen,  1905, 
pp.  156-277. 


The  Poison  Maiden.  45 

stories  of  how  a  maiden,  who  had  been  fed  with  snake- 
poison,  was  sent  to  Alexander  the  Great  from  India  by 
an  enemy,  and  how  the  plot  to  kill  the  emperor  through 
her  embraces  was  foiled  by  the  cunning  of  Aristotle,1 
Hertz  shows2  that  the  central  idea  of  the  tale  is  the 
belief  that  a  man  could  be  killed  by  sexual  connection 
with  a  woman  who  had  been  nourished  on  poison.  In 
most  of  the  variants,  to  be  sure,  it  is  the  bite  of  the 
woman  that  is  venomous,  while  in  others  it  is  her  glance 
or  her  breath  ;  but  these  are  natural  modifications.  With- 
out following  the  study  into  details,  the  important  fact 
to  remember  is  that  there  has  existed  from  early  times 
a  tale  relating  how  a  man  was  saved  by  a  watchful 
friend  on  his  bridal  night  from  a  maiden  whose  embraces 
were  certain  death.3  With  this  in  mind  we  can  safely 
proceed  to  a  consideration  of  the  variants  of  The  Grateful 
Dead  which  have  similar  features. 

Twenty-four   of   the    stories   in    my   list   fall   into   this 
category,  viz.:   Tobit,  Armenian^  Gypsy,  Siberian,  Russian 

1The  existing  versions  go  back  to  the  pseudo- Aristotelian  De  secretis 
secretorum  or  De  regimine  principum,  which  was  taken  from  the  Arabic 
in  the  twelfth  century  (Hertz,  p.  92).  It  is  probable,  however,  that  the 
tale  existed  far  earlier  than  this  and  came  from  India  (Hertz,  pp.  151-155). 

2  Pp.   115  ff. 

3  Two  Asiatic  parallels  not  cited  by   Hertz  will  serve  to   illustrate  the 
theme  further.     One   of  these  is  "The  Story  of  Swet-Basanta "  from  Lai 
Behari  Day,  Folk-tales  of  Bengal,  1883,  pp.   100  f.     The  hero  is  found  by 
an  elephant  and  made  king  of  a  land,  where  the  successive  sovereigns  are 
killed  every  night   mysteriously.     He   watches   and    sees  something  like  a 
thread  coming  from  the  queen's  nostrils.     This  proves  to  be  a  great  serpent, 
which  he  kills,  thus  remaining  as  king.     The  other  is  from  J.  H.  Knowles, 
Folk-tales  of  Kashmir,  1888,  pp.  32  ff.,   "A  Lach  of  Rupees  for  a  Bit  of 
Advice."     A  prince  pays  a  lach  of  rupees  for  a  paper  containing  four  rules 
of  conduct.     His  father  exiles  him  for  this  extravagance.     In  his  wanderings 
the  prince  finds  a  potter  alternately  laughing  and  crying  because  his  son 
must  soon  marry  a  princess,  who  has  to  be  wedded  anew  each  night.     So 
the   prince  marries  the   woman  instead  and  kills  two  serpents  that  come 
from  her  nostrils,  thus  retaining  the  kingdom.     In  these  two  stories  there 
is  no  question  of  aid  coming  to  the  hero ;  he  is  saved  by  his  own  watch- 
fulness. 


46  The  Grateful  Dead. 

/.,  //.,  ///.,  and  IV.,  Servian  IL,  ///.,  and  IV.,  Bulgarian, 
Esthonian  II. ,  Finnish,  Rumanian  /.,  Irish  /.,  //.,  and 
///.,  Breton  L,  Danish  II L,  Norwegian  II.,  Simrock  X., 
Harz  L,  Jack  the  Giant  Killer,  and  Old  Wives'  Tale.  All 
but  three  of  them  1  are  folk-tales,  a  fact  that  considerably 
simplifies  the  discussion. 

According  to  the  apocryphal  story,  Tobit  buries  by 
night  the  dead  who  fig'  in  the  ati'cofe — £i«  is  thrown  into 
prison,  and  later  becomes  blind  and  poverty-stricken.  He 
sends  his  son  Tobias  to  his  brother  Gabael  for  the  return 
of  a  loan.  The  youth  is  accompanied  by  the  angel 
Raphael  in  disguise,  who  calls  himself  Azarias.  On  the 
journey  Tobias  catches  a  fish  and  preserves  the  heart, 
liver,  and  gall  at  the  bidding  of  his  companion.  When 
they  arrive  at  their  journey's  end,  the  angel,  as  go- 
between,  asks  Gabael's  daughter  Sara  in  wedlock  for 
Tobias,  though  seven  men  have  died  while  consummating 
their  marriage  with  her.  By  burning  the  heart  and  liver 
of  the  fish  at  the  command  of  the  angel,  and  by  prayer, 
Tobias  escapes ;  for  the  demon  Asmodeus  is  driven  out 

of  themaiden  and  bounegpv  jeaphaei. With  hib-brid£ 

-aficTcompanion  Tobias  goes  home,  where  he  cures  Tobit's 
blindness  by  means  of  the  gall  of  the  fish.  After  being 
offered  half  of  the  wealth  that  he  has  brought  the  family, 
Raphael  explains  his  identity  and  disappears. 

This  variant  is  peculiar  in  that  the  father  does  the 
good  action,  while  the  son  is  chiefly  rewarded.  Indeed, 
it  is  the  son  whose  life  is  saved  from  the  possessed 
woman  whom  he  marries.  Moreover,  the  grateful  dead 
is  replaced  by  an  angei,  who  indeed  commends  Tobit 
for  his  good  deed,  but  is  certainly  a  substitute  for  the 
ghost.  (Dbviously  Tobit  with  such  peculiarities  as  these 
cannot  be  regarded  as  the  general  source  of  the  wide- 
spread folk-tale.  At  the  same  time  we  must  not  forget 
that  it  has  been,  perhaps,  the  best-loved  story  in  the 

1  Tobit,  Danish  III.  (Andersen's  tale),  and  Peele's  Old  Wives'  Tale. 


The  Poison  Maiden.  47 

Apocrypha,1  and  that  its  influence  on  details  of  the 
narrative  may  be  looked  for  almost  anywhere  in 
Christendom. 

In  the  Armenian  story  from  Transcaucasia2  a  man 
finds  a  corpse  hanging  in  a  tree  and  being  beaten  by 
his  late  creditors.  The  man  pays  the  debt  and  buries 
the  body.  Some  years  later  he  becomes  poor.  A  rich 
man  offers  him  in  marriage  his  daughter,  with  whom 
five  bridegrooms  have  already  met  death  on  the  wedding 
night.  While  thinking  over  the  proposition,  he  is 
approached  by  a  man  who  offers  to  become  his  servant 
for  half  of  his  future  possessions,  and  counsels  him  to 
marry  the  woman.  On  the  night  of  the  marriage  the 
servant  stands  with  a  sword  in  the  chamber,  cuts 
off  the  head  of  a  serpent  that  comes  from  the  bride's 
mouth,  and  pulls  out  its  body.  Later  he  asks  for  his 
share  of  his  master's  gains.  When  he  is  about  to  split 
the  woman  through  the  middle,  a  second  snake  glides 
from  her  mouth.  The  servant  then  says  that  he  is  the 
ghost  of  the  corpse  long  ago  rescued,  and  disappears. 
Here  the  story  appears  in  a  very  normal  form,  except 
that  the  hero  is  not  taking  a  journey  at  the  time  of 
his  kind  deed,  and  that  he  waits  several  years  for  his 
reward.  Moreover,  the  second  snake  appears  to  be  due 
to  reduplication. 

In  Gypsy  a  youth  gives  his  last  twelve  piasters  for 
the  release  of  a  corpse,  which  is  being  maltreated  by 
Jews.  The  ghost  of  the  dead  man  follows  him  and 
promises  to  get  him  a  bride  if  he  will  share  her  with 
him.  The  youth  consents  and  marries  a  woman  whose 
five  bridegrooms  have  died  on  the  wedding  night.  The 
companion  keeps  watch  in  the  chamber  and  cuts  off  the 
head  of  a  dragon  that  comes  from  the  bride's  mouth. 

1  For  example,  it  appears  in  SchischmanofFs  Ltgendes  religieuses  bulgares, 
1896,  pp.   194-201,  side  by  side  with  our  Bulgarian  tale. 
2 1  summarise  from  Kohler's  reprint  in  Germania,  iii.  pp.  202  ff. 


48  The  Grateful  Dead. 

Later  he  demands  his  half  of  the  woman,  and  takes  a 
sword  to  cut  her  asunder,  when  she  screams  and  dis- 
gorges the  dragon's  body.  The  ghost  then  explains  the 
situation  and  disappears.1 

With  the  Siberian  variant  some  very  important  modi- 
fications enter.  A  soldier  buys  a  picture  of  the  Saviour 
from  a  peasant  and  maltreats  it.  A  merchant's  son  then 
buys  it  out  of  reverence  and  takes  it  to  his  mother. 
Later  he  helps  an  old  man  on  a  raft  and  goes  with  him 
to  market.  There  he  meets  the  daughter  of  a  priest 
and,  by  the  advice  of  his  friend,  marries  her.  When 
the  old  man  strikes  her  with  a  whip,  she  splits  open,  and 
the  devil  comes  out.  She  is  put  together  again  by  the 
mysterious  companion,  and  accompanies  them  home,  where 
the  old  man  asks  for  a  division  of  the  gains  they  have 
made  together.  Again  he  divides  the  woman.  After  she 
has  been  burned,  she  is  found  living  and  purified.  Then 
the  old  man  says  that  he  is  God  and  departs. 

This  tale,  found  among  the  Turkish  race  of  southern 
Siberia,  has  transformed  the  opening  incident  altogether. 
For  the  burial  of  the  corpse  it  substitutes  a  good  deed, 
which  is  entirely  different  from  the  original  trait.  Yet 
it  is  evident  that  we  have  to  do  with  The  Grateful  Dead, 
after  all,  since  the  divine  image  is  rescued  from  senseless 
contumely  and  God  himself  appears  in  the  role  of  the 
thankful  ghost  It  is  evident  also  that  the  theme  is 
combined  with  The  Poison  Maiden.  Though  we  do  not 
hear  of  any  misadventures  of  other  men  with  the  priest's 
daughter,  the  marvels  which  attend  her  purification  in- 
dicate the  danger  in  which  the  hero  stood. 

Russian  I.  is  likewise  peculiar  in  several  respects. 
The  younger  of  two  brothers  angers  his  parents  by  going 

1  Paspati's  tale  on  pp.  605  ff.  also  has  a  dragon  slain  on  a  wedding 
night  by  a  youth,  who  keeps  watch.  This  single  trait  in  a  totally  different 
setting  must  be  borrowed  from  a  Gypsy  form  of  the  simple  or  compound 
theme. 


The  Poison  Maiden.  49 

to  the  wars  without  their  permission.  He  is  killed. 
Later  he  appears  to  his  brother,  asking  him  to  implore 
pardon  of  their  mother,  whose  anger  prevents  him  from 
resting  quietly  in  his  grave.  The  elder  brother  thus 
succeeds  in  giving  peace  to  the  ghost.  Later,  when  he 
marries  a  merchant's  daughter,  whose  first  two  husbands 
have  been  killed  by  a  dragon  on  the  wedding  night,  he 
is  saved  by  the  ghost  of  the  dead,  which  keeps  watch 
in  the  chamber  with  a  sword  and  kills  the  nine-headed 
dragon. 

This  tale  stands  almost  alone1  in  giving  the  two  chief 
characters  personal  relations,  since  it  is  nearly  always  a 
total  stranger  whom  the  hero  benefits.  That  actual  burial 
of  the  dead  does  not  come  in  question  is  not  so  remark- 
able, as  various  changes  have  been  made  in  this  trait. 
One  story,2  indeed,  which  otherwise  has  no  likeness, 
similarly  makes  the  dead  man  uneasy  in  his  grave. 
The  beginning  of  Russian  I.  has  thus  suffered  con- 
siderable modification.  The  ending  is  also  different  from 
the  normal  type  in  that  the  division  of  the  property 
and  the  woman  has  entirely  disappeared. 

Russian  II.  has  also  some  peculiarities,  though  none 
which  is  difficult  to  explain.  A  youth  named  Hans 
receives  three  hundred  rubles  from  his  uncle,  who  has 
taken  his  inheritance,  and  goes  into  the  world.  In 
another  province  he  ransoms  with  his  whole  stock  of 
money  an  unbeliever,  who  is  being  bled  by  the  people. 
He  has  the  poor  man  baptised,  but  is  not  able  to  save 
his  life,  so  sorely  has  he  been  wounded.  The  people, 
however,  pay  for  proper  burial.  Hans  goes  on  and  is 
joined  by  an  angel,  who  proposes  that  he  take  him  as 
uncle  and  divide  with  him  whatever  they  get  while  in 
one  another's  company.  They  come  to  a  city  where 

1  See    Annamite,    Greeky    Oliver,    and     Walewein.      There   is    something 
approaching  it  in  Rumanian  7. 

2  Icelandic  I. 

D 


50  The  Grateful  Dead. 

the  king  proposes  that  Hans  marry  his  daughter,  and 
to  this  the  hero  agrees  at  his  companion's  advice,  despite 
the  protests  of  the  citizens,  who  say  that  the  princess  has 
already  strangled  six  bridegrooms.  On  the  wedding 
night  the  uncle  keeps  watch,  and  slays  a  dragon  which 
is  approaching  to  kill  the  young  man.  After  two  months 
the  pair  set  out  for  home  with  the  uncle.  On  the  way 
they  are  saved  by  the  old  man  from  robbers,  and  get  a 
store  of  gold.  When  they  arrive  at  the  place  where  the 
uncle  first  appeared,  he  calls  for  a  fulfilment  of  their 
agreement,  and  saws  the  bride  asunder.  Young  dragons 
come  out  of  her;  but,  when  she  has  been  washed  and 
sprinkled  with  water,  she  is  made  whole.  The  angel 
thereupon  parts  with  the  couple. 

For  the  burial  of  the  dead  we  have  in  this  tale  the 
interesting  substitution  of  an  unsuccessful  attempt  of  the 
hero  to  save  a  man's  life  by  paying  his  entire  inheritance 
as  ransom.  That  the  man  dies  and  is  buried  shows  how 
the  change  probably  arose,  Strangely  enough,  as  in  the 
case  of  Tobit,  an  angel  appears  in  the  r61e  of  the  grateful 
dead,  and,  even  more  oddly,  takes  the  form  of  the  hero's 
uncle,  who  gave  him  the  money  with  which  he  set  forth 
on  his  journey.  The  recurrence  of  the  angel  in  this  and 
in  one  other  variant1  inclines  me  to  the  belief  that  the 
essential  feature  of  the  reward  in  the  original  story  was 
that  it  came  from  heaven.  The  remainder  of  Russian  II. 
has  no  characteristic  unusual  in  the  tales  where  the 
woman  is  actually  divided  to  get  rid  of  the  snakes  or 
dragons. 

In  Russian  III.2  the  youngest  of  three  brothers  rescues 
a  swimming  coffin  from  the  sea  and  takes  it  on  his  ship. 
From  the  coffin  comes  a  man  clothed  in  a  white  shirt, 
who  enters  the  service  of  his  rescuer,  and  helps  him  win 
a  beautiful  princess  as  wife.  A  six-headed  dragon  has 
hitherto  killed  all  her  bridegrooms  on  the  wedding  night, 

^Simrock  IV.  2See  Hippe,  p.   145. 


The  Poison  Maiden.  51 

but  it  is  overcome  by  the  hero  through  his  obedience  to 
the  advice  of  his  servant.  The  latter  cleanses  the  bride's 
body  of  the  dragon  brood  and  goes  away.  Here  the 
opening  has  been  modified,  though  not  beyond  recogni- 
tion, since  the  rescued  man  is  clearly  enough  the  grateful 
dead. 

Russian  IV.,  taken  like  the  preceding  from  a  folk- 
book,  differs  from  that  in  only  minor  points,  though  the 
ampler  form  in  which  I  have  found  it  makes  it  of  more 
importance.  The  three  sons  of  a  czar  go  out  in  separate 
ships  to  see  the  world.  The  youngest,  named  Sila, 
rescues  a  swimming  coffin,  which  his  brothers  have  not 
heeded,  and  buries  it  on  shore.  There  he  leaves  his 
companions,  and  goes  on  alone  till  joined  by  a  man 
dressed  in  a  shroud,  who  says  that  he  is  the  rescued 
corpse  and  proposes  that  Sila  win  a  certain  Princess 
Truda  as  wife  by  his  aid.  The  hero  is  dismayed  when 
he  sees  the  walls  of  her  city  decorated  with  the  heads 
of  countless  former  suitors,  but  he  is  told  by  his  servant 
not  to  fear.  On  the  bridal  night  he  is  counselled  to 
keep  silence,  and,  when  his  wife  presses  her  hand  on  his 
breast,  to  beat  her,  as  she  is  in  league  with  a  six- 
headed  dragon.  Sila  obeys,  the  dragon  appears,  and 
the  servant  cuts  off  two  of  its  heads.  Two  more  heads 
are  cut  off  on  the  second  night,  and  the  remaining  two 
on  the  third.  The  bride  is  not  completely  cleansed,  how- 
ever, till  the  end  of  a  year,  when  the  servant  cuts  her 
in  two,  burns  the  evil  things  that  emerge  from  her  body, 
and  sprinkles  her  with  living  water  to  make  her  well 
again.  He  then  disappears. 

Here  the  grateful  dead  appears  with  perfect  clearness, 
as  he  did  not  in  Russian  IIL  The  course  of  events  by 
which  the  lady  is  won  does  not  differ  materially  from 
that  of  Russian  II.  Presumably  ///.  would  follow  the 
same  procedure,  had  we  an  adequate  summary.  ///. 
and  IV.  are  like  /.,  and  different  from  //.,  in  omitting 


52  The  Grateful  Dead. 

all  mention  of  any  division  of  property  or  of  the  woman 
between  hero  and  assistant.  The  division  for  the  sake 
of  cleansing  in  IV.  is,  however,  actual. 

Not  without  contamination  from  another  source, 
Russian  V.  and  VI.  still  belong  to  the  class  containing 
variants  with  The  Poison  Maiden.  In  Russian  V.  the 
only  son  of  a  rich  man  went  out  into  the  world  to  seek 
his  fortune.  On  the  road  he  gave  a  large  sum  of  money 
for  two  horses.  Later  he  stopped  at  an  inn,  where  the 
widow  of  the  landlord  was  weeping  because  she  had  no 
money  to  pay  the  debts  of  her  husband,  who  was 
cursed  by  all  the  people,  though  he  had  been  dead  two 
years.  The  hero  gave  all  his  money  to  save  the  memory 
of  the  dead  man,  and  proceeded.  Soon  he  met  two 
unsatisfied  creditors,  who  still  cursed  the  dead  landlord, 
and  to  them  he  gave  his  two  horses.  Not  long  afterward 
he  was  joined  by  a  man,  who  accompanied  him  on 
condition  of  receiving  half  of  what  they  might  win 
together.  They  came  to  a  place  where  a  lord  offered  a 
thousand  rubles  to  anyone  who  would  watch  his  daughter's 
corpse  over  night  in  a  chapel.  The  hero  undertook  the 
adventure,  and  received  payment  in  advance.  At  dark 
his  companion  came  to  him,  and  gave  him  a  cross  as 
protection.  At  midnight  the  lady  came  out  of  her  coffin, 
but  could  not  find  the  man  because  he  held  the  cross. 
The  same  adventure  was  repeated  the  next  night.  On 
the  third  night  the  hero,  according  to  his  companion's 
advice,  got  into  the  coffin  when  the  vampire  rose,  and 
would  not  get  out  for  all  her  entreaties,  being  protected 
by  the  cross.  So  in  the  morning  both  were  found  alive, 
and  were  betrothed.  Then  came  the  companion,  cut  the 
maiden  into  halves,  took  out  her  entrails,  and  put  her 
together  again,  when  she  became  very  beautiful.  Next 
day  he  called  the  hero  aside,  explained  his  identity  with 
the  dead  landlord,  and  disappeared. 

Russian    VI.  differs  from  the  above  in  several  points, 


The  Poison  Maiden.  53 

but  is  closely  allied  to  it.  There  were  two  brothers,  one 
good  and  the  other  stingy.  The  former  expended  in 
benevolence  all  his  wealth,  save  a  hundred  rubles,  while 
the  latter  grew  richer  and  richer.  A  poor  man  borrowed 
a  hundred  rubles  from  the  miser,  calling  St.  George  as 
witness  that  he  would  pay ;  but  he  died  in  debt.  The 
rich  brother  came  to  the  widow,  and  said  that  he  would 
get  his  money  from  St.  George  if  not  from  the  dead 
man.  He  pulled  down  an  image  of  the  saint  from  the 
wall,  dug  up  the  corpse,  and  spat  upon  them  both.  At 
this  juncture  the  good  brother  came  by,  and  gave  his 
last  hundred  rubles  to  put  the  matter  right.  He  then 
went  to  a  large  city,  where  the  king's  daughter  had  eaten 
all  the  deacons  who  watched  with  her  dead  body.  So 
when  volunteers  were  called  for  to  stay  with  her,  the 
hero  offered  to  undertake  the  task  at  the  advice  of  an 
old  man,  who  promised  to  pray  for  his  safety  on  condition 
of  receiving  half  his  winnings.  He  received  payment  in 
advance  from  the  king,  and  divided  with  the  old  man, 
by  whom  he  was  given  a  sanctified  coal,  a  taper,  a  cross, 
and  a  scapulary,  together  with  advice  how  to  act.  So 
he  entered  the  chapel,  lighted  his  taper,  closed  his  eyes, 
made  the  sign  of  the  cross,  and  enclosed  himself  in  a  circle 
marked  with  the  coal  near  the  head  of  the  bier.  At 
cockcrow  the  vampire  came  out  all  blue  and  grinning ; 
but,  though  she  yelled  horribly,  she  could  not  touch  the 
man  in  the  circle,  who  put  the  cross  in  the  coffin.  At 
the  second  cockcrow  she  tried  to  get  into  the  coffin,  and 
unavailingly  begged  him  to  take  out  the  cross.  At  the 
third  cockcrow  he  put  the  scapulary  on  her,  whereupon 
she  rose  and  thanked  him,  promising  to  be  his  wife  and 
servant.  So  in  the  morning  the  hero  married  her  and 
received  the  kingdom  from  her  father.  To  their  chamber 
that  night  came  the  old  man,  and  recalled  the  agreement 
to  divide.  He  cut  the  lady  into  halves,  minced  her  flesh 
on  the  table,  and  blew  on  the  bits,  whereupon  she  came 


54  The  Grateful  Dead. 

together  more  beautiful  than  ever.  The  helper  then 
threw  off  his  gaberdine,  and  showed  himself  to  be  St. 
George. 

In  the  two  stories  just  summarized  The  Grateful  Dead 
is  clear  enough,  though  in  VL  St.  George  has  ousted 
the  ghost  from  part  of  its  proper  functions,  just  as  the 
angel  does  in  Tobit,  Russian  //.,  and  Simrock  IV.,  God 
in  Siberian,  and  various  saints  elsewhere.  The  intro- 
duction in  VI.  is  a  unique  trait,  as  far  as  I  know. 
In  both  the  variants  the  main  features  of  the  theme 
appear  without  distortion,  including  the  picturesque 
cleansing  of  the  woman  by  actual  division.  The  Poison 
Maiden,  however,  has  been  replaced  by  a  story  of  similar 
character,  but  of  different  content,  which  I  have  not  else- 
where found  compounded  with  The  Grateful  Dead.  A 
vampire  infests  a  church  (or  a  churchyard).  A  soldier  is 
sent  to  watch  nights,  and  to  try  to  dislodge  her.  He 
successfully  counters  her  tricks,  and  finally  gets  hold  of 
something  belonging  to  her,  which  he  refuses  to  return. 
Thereupon  she  is  reduced  to  submission,  promises  him 
happiness,  and  is  married  to  him  with  the  consent  of  the 
king.1  This  tale,  it  will  be  evident,  bears  a  strong 
likeness  to  The  Poison  Maiden  in  the  figure  of  the 

1  References  to  this  story  have  been  collected  by  G.  Polivka,  and  printed 
in  Archiv  f.  slav.  Phil.  xix.  251,  in  citing  our  Russian  V.  He  says  : 
"  Vgl.  PoMaHOB-B,  iv.  S.  124,  Nr.  65  ;  Weryho,  Pod.  biaioruskie,  S.  46 ; 
XyflHKOBt,  i.  Nr.  u,  12;  Ca^OBHHKOBTb,  S.  44,  310;  Maaacypa,  61 ; 
JJparoMaHOBTb  Manop.  Ilpen,  S.  268  f.  ;  Dowojna  Sylwestrowicz,  ii.  129  f.  ; 
Karfowicz,  Nr.  19;  Kolberg,  viii.  S.  138  f.,  Nr.  55,  56;  xiv.  S.  72 f., 
Nr.  16,  17;  Ciszewski,  i.  Nr.  128;  Kulda,  iii.  Nr.  14;  Strohal,  Nr.  18,  19; 
Kres,  iv.  S.  350,  Nr.  19;  Th.  Vernaleken,  Oesterr.  K.H.M.  S.  44  f.  ;  Ul. 
Jahn,  i.  92,  356;  Prohle,  Marchen  fur  die  Jugend,  S.  42;  Wolf,  D.H.M. 
258  f.  ;  Sebillot,  Contes  des  marins,  S.  38."  As  far  as  I  have  been  able  to 
ascertain,  these  references  are  all  to  the  tale  sketched  above,  uncompounded 
with  The  Grateful  Dead.  I  must  thank  Professor  Wiener  for  my  know- 
ledge of  the  Slavic  forms,  which  he  very  generously  examined  for  me  as 
far  as  the  books  were  available,  viz.  Romanov,  Khudyakov,  Sadovnikov, 
Maniura,  Dragomanov,  Sylwestrowicz,  and  Kolberg. 


The  Poison  Maiden.  55 

heroine,  though  it  certainly  is  independent.  The  vital 
difference  between  the  two  is  the  absence  of  any  helping 
friend  in  the  story  of  the  vampire.  Because  of  the  lack 
of  this  figure  it  seems  improbable  that  the  tale  was 
compounded  with  The  Grateful  Dead  without  the  inter- 
mediary stage  in  which  The  Poison  Maiden  appears.  I 
regard  the  vampire  as  usurping  the  place  of  the  possessed 
maiden,  and  the  two  Russian  variants  as  a  secondary 
growth.  Given  the  normal  form  of  the  compound  as  it 
appears  in  Russian  //.,  for  instance,  there  would  be  no 
difficulty  in  substituting  an  even  more  gruesome  figure 
for  that  of  the  heroine  there  depicted,  and  in  making 
the  hero's  danger  lie  in  a  prenuptial  attack  on  her  part. 
The  three  Servian  tales,  which  fall  in  this  section, 
differ  widely  in  their  characteristics.  The  first  of  them, 
Servian  7/.,1  is  the  most  nearly  normal.  Vlatko  goes 
into  the  world  to  trade,  but  pays  all  his  money  to  free 
from  debt  a  corpse,  which  creditors  are  digging  up  in 
order  to  vent  their  spite  upon  it.  He  returns  home, 
and  is  sent  out  again  by  his  parents,  receiving  a  greater 
sum  of  money  and,  from  his  mother,  an  apple  by  means 
of  which  he  can  tell  the  intentions  of  anyone  who 
desires  his  friendship  by  the  way.2  He  is  joined  by  a 
man,  who  cuts  the  apple  into  two  exact  halves,  and  so 
is  accepted  as  a  friend.  After  Vlatko  has  prospered 
in  trade,  the  friend  proposes  that  he  marry  the 
emperor's  daughter,  with  whom  ninety-nine  men  have 
already  died  on  the  wedding  night.  Arrangements  are 
made,  and  the  friend  keeps  watch  in  the  bridal  chamber. 
During  the  night  he  cuts  off  the  heads  of  three  snakes, 
which  come  from  the  lady's  mouth.  Sometime  after- 
wards all  three  set  out  for  Vlatko's  home  ;  and  on  the 
way  the  hero  divides  his  property  with  his  friend. 


Hippe,  pp.   145  f. 

2  For  the  test  of  friendship  with  an  apple,  see  Kohler's  notes  in  Gonzen- 
bach,  SiciL  Marchen,  ii.  259  f.,  and  in  Arch.  f.  slav.  Phil.  v.  44  ff. 


56  The  Grateful  Dead. 

Jestingly  the  latter  proposes  that  they  divide  the  wife, 
and,  after  blindfolding  the  husband,  shakes  her  three 
times,  when  three  dead  snakes  come  out  of  her.  There- 
upon he  disappears. 

Like  Armenian  and  Gypsy,  this  variant  has  the  ghost 
cut  off  the  head  of  the  monster  (here  three  snakes)  that 
possesses  the  maiden.  The  actual  division  of  the  woman 
as  it  appears  in  those  tales  occurs  here  as  a  mere  jest, 
which  is  the  case  with  most  of  the  European  versions.1 

Servian  III.  has  a  more  romantic  character.  The 
daughter  of  an  emperor  had  been  married  thirteen 
times,  but  each  of  her  bridegrooms  had  died  on  the 
wedding  night.  A  certain  prince,  who  had  fallen  in  love 
with  her  through  a  dream,  set  out  for  her  castle.  On 
the  way  he  paid  the  debts  of  a  poor  man,  whose  corpse 
was  held  by  creditors,  and  buried  him.  Soon  after, 
he  was  met  by  a  man  who  became  his  servant,  and  won 
a  castle  for  him  by  a  wonderful  adventure.  After  the 
wedding  this  man  killed  the  snakes  that  came  out  of 
the  bride,  and  also  caused  her  to  disgorge  three  snake 
eggs  by  threatening  her  with  his  drawn  sword.  He  then 
disappeared. 

This  variant  shows  traces  of  foreign  substance  in  the 
dream  and  the  winning  of  the  castle  by  the  unrevealed 
companion.  Possibly  the  latter  trait  unites  it  with  the 
combined  type  of  which  The  Water  of  Life  is  one  of  the 
elements.  It  will  be  noticed  that  the  division  of  the 
property  and  of  the  woman  is  not  brought  into  question, 
though  the  sword  is  used  somewhat  incongruously  for 
the  removal  of  the  last  traces  of  the  heroine's  snaky 
infestation.  Thus,  by  an  evident  change  in  structure, 

1Hippe  is  in  error,  however,  when  he  says  (p.  178)  that  the  division  is 
everywhere  modified  in  the  European  variants.  See  Russian  I  I.,  IV.,  V.  and 
VI.,  Bulgarian,  and  Esthonian  II.  Moreover,  I  believe  that  Hippe's  theory 
puts  the  cart  before  the  horse— that  the  actual  division  is  not  so  ancient  a 
trait  as  it  seems.  See  pp.  74,  75  below. 


The  Poison  Maiden.  57 

the  identity  of  the  hero's  companion  is  never  ex- 
plained. 

With  Servian  I VI  we  encounter  a  most  serious 
problem,  which  must  receive  special  treatment  later  on,2 — 
the  relation  of  The  Grateful  Dead  to  The  Thankful 
Beasts  theme.  A  poor  youth  three  times  set  free  a 
gold-fish  which  he  had  three  times  caught.  Later  he 
was  cast  out  of  his  father's  house  and  sent  into  the 
world.  He  was  joined  by  a  man,  who  swore  friendship 
with  him  on  a  sword,  and  accompanied  him  to  a  city 
where  many  men  had  been  mysteriously  slain  while 
undertaking  to  pass  a  night  with  the  king's  daughter. 
The  hero  undertook  the  adventure,  and  was  saved  by 
his  companion,  who  cut  off  the  head  of  a  serpent  that 
came  from  the  princess's  mouth.  In  the  morning  the 
youth  was  married  to  the  lady,  and  divided  all  his  pro- 
perty with  his  helper.  On  their  way  home  the  latter 
demanded  half  of  the  bride,  and,  while  she  was  held  by 
two  servants,  swung  a  sword  above  her.  With  a  shriek 
she  cast  first  two  sections,  and  finally  the  tail,  of  a 
serpent  from  her  mouth.  Thereupon  the  friend  leaped 
into  the  sea,  for  he  was  the  gold-fish. 

The  burial  of  the  dead  has  here  been  ousted  by  a 
good  deed  which  the  hero  does  to  a  gold-fish.  That 
the  trait  is  foreign  to  the  type,  however,  seems  clear. 
From  the  time  when  the  companion  appears  to  the  hero, 
the  story  follows  the  normal  course  until  the  very  end, 
when  the  man  unexpectedly  leaps  into  the  sea.  The 
thankful  dead  has  been  replaced  by  the  thankful  beast, 
but  the  tale  really  belongs  to  the  present  category,  since 
otherwise  it  has  all  the  characteristics  of  the  type.  Thus 
the  division  of  the  woman  is  almost  precisely  similar  to 
that  of  Armenian  and  Gypsy — that  is,  the  sword  is  raised, 
and  the  woman  disgorges  the  serpent  with  a  scream. 
That  it  comes  out  piecemeal  may  be  a  faulty  recollection 
1See  Hippe,  p.  146.  2See  chapter  vii. 


58  The  Grateful  Dead. 

of  the  actual  division.  As  so  often,  it  is  not  stated  that 
the  companion  made  a  share  of  the  gains  a  condition  of 
his  help. 

Bulgarian  is  in  some  respects  very  primitive,  though 
fragmentary.  A  father  sends  his  son  out  into  the  world 
to  gain  experience.  The  youth  is  joined  by  an  arch- 
angel, who  promises  him  assistance  on  condition  that  he 
will  pay  their  joint  expenses  and  will  be  obedient.  The 
companion  kills  a  negro  and  a  serpent,  and  goes  with 
the  hero  into  their  den,  where  the  adventurers  find,  but 
leave,  great  treasure.  They  come  to  a  city  where  the 
king's  daughter  has  been  thrice  married,  each  time  only 
to  have  her  bridegroom  die  on  the  wedding  night.  Now 
she  is  to  be  given  to  any  man  who  can  live  with  her 
one  night ;  and  many  wooers  have  died  in  the  attempt. 
The  youth  offers  himself  as  a  suitor,  and  is  saved  by  the 
archangel,  who  draws  a  serpent  out  of  the  woman. 
Later  he  helps  the  hero  to  get  the  wealth  previously 
found  in  the  cave,  and  demands  the  division  of  every- 
thing, even  the  wife.  When  he  cuts  her  in  two,  many 
little  snakes  fall  out  of  her  body.  He  then  unites  her, 
and  gives  the  hero  all  the  riches  they  have  obtained. 

The  burial  of  the  dead  has  entirely  disappeared,  as  will 
be  observed,  though  the  other  traits  of  the  story  show 
that  we  must  regard  it  as  of  the  type  now  under 
consideration.  The  appearance  of  the  archangel  as  com- 
panion, and  the  plunder  which  they  take  by  the  way, 
suggest  the  influence  of  Tobit,  which  indeed  appears  as  a 
folk-tale  in  the  same  collection.1  The  conditions  made 
by  the  angel  are  only  slightly  altered  from  the  normal 
form,  while  every  other  feature  is  found  intact,  even  to 
the  actual  division  of  the  woman. 

Esthonian  II.  has  altogether  lost  the  essential  features 
of  our  theme;   and   it  has  besides   put   in   several  traits 
from  a  mdrchen,  which,  as  we  shall  soon  see,  is  joined 
1See  p.  47,  note,  above. 


The  Poison  Maiden.  59 

to  ours  with  considerable  frequency.  The  inclusion  of 
this  variant  here  is  justified  only  by  some  vague  traces 
indicating  that  the  extraneous  parts  of  the  narrative  have 
replaced  others  which,  if  preserved,  would  make  it  an 
ordinary  representative  of  The  Grateful  Dead. 

A  certain  couple  had  a  weak-minded  son,  who  could 
not  learn.  Wishing  to  get  rid  of  him,  the  father  took 
the  boy  into  a  forest  and  gave  him  gladly  to  an  old 
man  whom  he  chanced  to  meet.  From  the  man  the 
youth  received  books  in  foreign  tongues,  which  he  learned 
to  read  in  a  day.  He  then  wandered  till  he  came  to  a 
city,  where  lived  a  princess  who  was  in  the  power  of 
devils  and  went  to  church  with  them  every  night.  The 
hero  watched  in  the  church  for  three  nights,  with  three, 
six,  and  twelve  candles,  successively.  Thus  on  the  third 
night  he  freed  the  princess  and  married  her,  receiving 
half  the  kingdom.  He  then  sought  the  old  man,  who 
told  him  to  cut  the  woman  in  halves  and  divide  her. 
The  old  man  halved  her  himself,  when  there  sprang  out 
a  serpent,  a  toad,  and  a  lizard.  After  this  he  gave  her 
back  to  her  husband. 

The  obscurity  of  motivation  in  this  tale  makes  apparent 
the  extensive  revision  that  it  has  undergone.  The  intro- 
duction is  nowhere  else  found  combined,  as  far  as  I 
know,  with  the  stories  of  our  cycle.  The  characteristics 
of  The  Poison  Maiden  are  sufficiently  evident  in  the  con- 
clusion ;  but  there  seems  to  be  no  way  to  account  for  the 
peculiar  form  of  demonic  possession,  together  with  the 
actual  division  of  the  woman,  except  by  supposing,  with 
Dutz,1  that  the  variant  has  lost  the  part  concerning  the 
burial  of  the  dead  man.  If  this  be  true,  the  story  belongs 
in  the  category  where  it  is  here  placed. 

The  Finnish  variant2  presents  difficulties  of  a  some- 
what different  sort.  A  merchant's  son,  to  whom  it  has 
been  foretold  that  he  will  marry  a  three-horned  maiden, 

1P.  19.  2See  Hippe,  pp.   148  f. 


60  The  Grateful  Dead. 

goes  abroad  to  escape  this  fate.  There  he  sees  the 
corpse  of  a  debtor  hanging  nailed  to  a  church  wall,  and 
insulted  by  the  passers-by.  He  expends  all  but  nine 
silver  kopecks  in  rescuing  the  body,  and  turns  homeward. 
He  is  joined  by  a  companion,  who  makes  the  money 
last  three  days,  and  on  the  fourth  arranges  for  him  to 
marry  the  three-horned  daughter  of  a  king.  On  the 
wedding  night  the  helper  brings  the  hero  fresh-cut  twigs. 
By  beating  the  maiden  with  these  her  blood  is  purified, 
the  horns  drop  off,  and  she  becomes  very  beautiful. 

No  new  material  is  here  introduced  ;  but  the  handling 
is  considerably  changed,  and  the  narrative  abridged.  The 
woman  in  the  case  is  three-horned  instead  of  possessed 
by  snakes,  nor  is  there  any  hint  of  harm  to  the  bride- 
groom. A  reminiscence  of  the  division  of  the  woman, 
though  not  of  the  dowry,  appears  in  the  beating  which 
the  ghostly  companion  gives  her,  whereby  she  is  freed 
from  her  horns  and  made  very  beautiful.  The  variant 
appears  to  be  weakened  by  frequent  retelling. 

Rumanian  L  is  more  striking,  since  it  has  undergone 
both  revision  and  addition.  The  only  daughter  of  an 
emperor  wears  out  twelve  pairs  of  slippers  every  night, 
until  her  father  offers  her  hand  and  the  heirship  of  the 
kingdom  to  any  man  who  can  explain  this  extraordinary 
and  costly  habit.  Many  men  of  high  birth  and  low 
make  the  attempt  unsuccessfully.  Meanwhile,  a  certain 
peasant,  whose  servant  had  died  when  his  year  of  service 
was  but  half  ended,  had  placed  the  body  in  a  chest 
under  the  roof  in  revenge  for  his  disappointment.  The 
new  servant  had  discovered  this,  and  had  given  the  corpse 
the  rites  due  the  dead,  as  far  as  permitted  by  his  master. 
When  he  departs  at  the  end  of  his  year  of  service,  the 
dead  man  comes  from  the  earth,  thanks  him,  and  pro- 
poses that  they  swear  on  the  cross  to  be  brothers.  So 
they  do,  and  go  on  together  till  they  come  to  an  iron 
wood.  The  vampire  breaks  off  a  twig,  and  casts  it  to 


The  Poison  Maiden.  61 

the  earth  in  the  place  where  the  emperor's  daughter 
comes  at  night  with  the  sons  of  the  dragon.  When  she 
appears,  she  sees  the  broken  twig,  and  is  afraid.  So  she 
goes  to  the  copper  wood,  where  she  sees  another  twig 
broken  by  the  vampire,  and  hastens  on  to  the  place 
where  the  sons  of  the  dragon  dwell.  It  is  in  going  so 
far  that  she  wears  out  her  slippers.  When  she  comes  to 
the  place,  and  is  about  to  sit  down  at  table,  she  drops 
her  handkerchief.  The  vampire,  who  has  followed  her 
from  the  copper  wood  in  the  form  of  a  cat,  takes  it  away, 
as  he  does  also  the  spoon  that  falls  from  her  hand  and 
the  ring  that  falls  from  her  finger.  He  goes  back  to  the 
copper  wood  with  them,  and  explains  everything  to  his 
friend.  The  latter  takes  them  to  the  emperor  and  wins 
the  lady. 

This  curious  tale  has  several  elements  which  make 
it  difficult  to  classify.  As  far  as  the  kindness  to  the 
dead  goes,  the  matter  is  simple.  Instead  of  an  agree- 
ment between  the  companions  to  divide  their  gains, 
however,  an  oath  of  brotherhood  is  introduced.  This  is 
probably  a  local  substitution,  since  it  has  long  been 
a  custom  of  the  Slavs  of  the  south  to  swear  brotherhood 
on  the  cross,1  but  it  necessitates  the  further  loss  of 
important  features  at  the  end  of  the  narrative  such  as 
the  saving  of  the  bridegroom  on  the  wedding  night  and 
the  division  of  the  maiden  (or  some  modification  of  that 
feature)  by  the  vampire.  Indeed,  the  heroine  is  rather 
enchanted  than  possessed.  The  whole  series  of  acts  by 
which  she  is  freed  introduces  traits  into  the  narrative 
which  we  have  hitherto  met  only  in  Esthonian  II.  Were 
it  not  that  they  are  repeated  in  all  the  other  members 
of  the  group  save  Breton  /.,  which  we  have  still  to 
consider,  there  would  be  considerable  doubt  about  placing 

1  See  note  by  Schott,  p.  473,  in  which  he  gives  evidence  based  on  personal 
knowledge,  and  Grimm,  Geschichte  der  deutschen  Sprache,  p.  92.  I  have 
touched  on  the  matter  in  EngL  Stud,  xxxvi.  195-201. 


62  The  Grateful  Dead. 

this  variant  under  the  category  of  The  Grateful  Dead 
+  The  Poison  Maiden.  As  it  is,  we  can  with  security 
say  that  this  and  the  following  versions  belong  here. 
They  have  simply  modified  the  normal  form  by  the 
addition  of  certain  elements  from  another  theme. 

The  three  Irish  versions  all  have  this  form.  In  Irish  I. 
a  king's  son,  while  hunting,  pays  five  pounds  to  the 
creditors  of  a  dead  man,  so  that  he  may  be  buried. 
Later  the  prince  kills  a  raven,  and  declares  that  he  will 
marry  only  that  woman  who  has  hair  as  black  as  the 
raven,  skin  as  white  as  snow,  and  cheeks  as  red  as  blood 
upon  the  snow.1  On  his  way  to  find  her  he  meets  a 
red-haired  youth,  who  takes  service  with  him  for  half  of 
what  they  may  gain  in  a  year  and  a  day.  The  youth 
obtains  for  him  from  various  giants  by  threats  of  what 
his  master  will  do2  horses  of  gold  and  silver,  a  sword 
of  light,  a  cloak  of  darkness,  and  the  slippery  shoes. 
When  they  come  to  the  castle  of  the  maiden,  he  helps 
the  Prince  to  keep  over  night  a  comb  and  a  pair  of 
scissors  in  spite  of  enchantment,  and  he  obtains  at  her 
bidding  the  lips  of  the  giant  enchanter,  which  are  the 
last  that  she  has  kissed.  He  then  tells  the  prince  and 
the  maiden's  father  to  strike  her  three  times,  when  three 
devils  come  from  her  mouth  in  fire.  So  the  prince 
marries  her,  and  is  ready  at  the  end  of  a  year  and  a 
day  to  divide  his  child  3  at  the  servant's  command.  But 
the  latter  explains  that  he  is  the  soul  of  the  dead  man, 
and  disappears. 

Irish  II.  differs  little  except  in  details  from  the  above. 
The  king  of  Ireland's  son  sets  forth  to  find  a  woman 
with  hair  as  black  as  the  raven,  skin  as  white  as  snow, 

1This  trait  is  found  not  infrequently  in  other  settings.  See,  for  example, 
Vernaleken,  Oesterreichische  Kinder-  und  Hausmarcken,  p.  141. 

2  This   trait   recalls   Puss  in   Boots^  which  is  otherwise  compounded  with 
The  Grateful  Dead.     See  preceding  chapter,  p.  42,  and  p.   70  below. 

3  See  chapter  vii. 


The  Poison  Maiden.  63 

and  cheeks  as  red  as  blood.  Ten  pounds  of  the  twenty 
which  he  takes  with  him  he  pays  to  release  the  corpse 
of  a  man  on  which  writs  are  laid.  He  meets  a  short 
green  man,  who  goes  with  him  for  his  wife's  first  kiss  ; 
and  he  comes  upon  a  gunner,  a  man  listening  to  the  grow- 
ing grass,  a  swift  runner,  a  man  blowing  a  windmill  with  one 
nostril,  and  a  strong  man,  all  of  whom  accompany  him  for 
the  promise  of  a  house  and  garden  apiece.  After  various 
adventures  in  the  castles  of  giants,  they  arrive  in  the 
east,  where  the  prince's  lady  dwells.  She  says  that  her 
suitor  must  loose  her  geasa  from  her  before  she  can  marry 
him.  With  the  help  of  the  short  green  man  he  gives 
her  the  scissors,  the  comb,  and  the  King  of  Person's 
head,  which  she  requires.  He  is  then  told  to  get  three 
bottles  of  healing  water  from  the  well  of  the  western 
world.  The  runner  sets  out  for  them,  and  is  stopped 
and  put  to  sleep  by  an  old  hag  on  the  way  back ;  but 
the  earman  hears  him  snoring,  the  gunman  sees  him  and 
wakes  him  up,  and  the  windman  keeps  the  hag  back 
till  he  returns.  Finally  the  strong  man  crushes  three 
miles  of  steel  needles  so  that  the  prince  can  walk  over 
them.  Thus  the  bride  is  won.  The  short  green  man 
claims  the  first  kiss,  and  finds  her  full  of  serpents,  which 
he  picks  out  of  her.  He  then  tells  the  youth  that  he  is 
the  man  who  was  in  the  coffin,  and  disappears  with  his 
fellows. 

In  Irish  III.  three  brothers  set  out  from  home  with 
three  pounds  apiece.  The  youngest  gives  his  all  to  pay 
a  dead  man's  debts  to  three  giants.  He  shares  his  food 
with  a  poor  man,  who  offers  to  be  his  servant,  saying 
that  the  corpse  was  his  brother,  and  had  appeared  to 
him  in  a  dream.1  Jack  the  servant  frightens  the  first 
giant  into  giving  up  his  sword  of  sharpness,  the  second 
giant  his  cloak  of  darkness,  and  the  third  giant  his  shoes 

1  Kennedy  says,  p.    38:  "In   some  versions   of  'Jack   the   Master,'  etc., 
Jack  the  servant  is  the  spirit  of  the  dead  man." 


64  The  Grateful  Dead. 

of  swiftness.  The  two  Jacks  come  to  the  castle  of  a 
king,  whose  daughter  has  to  be  wooed  by  accomplishing 
three  tasks.  Jack  the  servant  follows  the  princess  in  the 
cloak  of  darkness  to  the  demon  king  of  Moroco  and 
rescues  her  scissors.  Next  day  Jack  the  master  runs  a 
race  with  the  king  and  beats  him  because  shod  with  the 
shoes  of  swiftness.  That  night  Jack  the  servant  goes 
again  to  the  demon  king  and  cuts  off  his  head  with  the 
sword  of  sharpness,  thus  accomplishing  the  third  task. 
So  Jack  the  master  marries  the  princess. 

These  three  variants  make  evident  the  nature  of  the 
foreign  material  in  Esthonian  II.  and  Rumanian  I.  The 
whole  sub-group,  indeed,  has  in  combination  with  The 
Grateful  Dead  -+-  The  Poison  Maiden  important  elements 
from  the  themes  of  The  Water  of  Life  and  The  Lady 
and  the  Monster.  These  features  will  be  considered  in 
detail  in  a  later  chapter,1  when  we  study  the  general 
type  The  Grateful  Dead  +  The  Water  of  Life.  For  the 
present  it  is  enough  to  indicate  how  the  addition  has 
affected  the  type  with  which  we  are  immediately  con- 
cerned. 

Of  the  three  Irish  tales,  the  first  two  have  best  pre- 
served the  characteristics  of  the  compound  as  found  in 
Asia  and  Eastern  Europe.  Irish  I.  has  all  the  essential 
features  of  Armenian  and  Gypsy, — for  example,  the 
burial,  the  agreement  to  divide  what  is  gained,  and  the 
removal  of  the  evil  things  by  which  the  woman  is 
possessed.  To  be  sure,  the  latter  are  devils,  not  serpents, 
and  the  woman  is  beaten,  not  divided.  Yet  the  division 
appears  in  another  form,  since  the  hero  is  ready  to  share 
his  child  with  the  red-haired  man,  a  trait  connected  with 
the  theme  of  Amis  and  Amiloun?  Irish  II.  is  in  some 
respects  more  changed,  and  in  some  respects  less,  than 
Irish  I.  The  agreement  to  divide  is  changed  to  a 
promise  that  the  green  man  shall  have  the  first  kiss  of 

1  Chapter  vi.  2  See  chapter  vii. 


The  Poison  Maiden.  65 

the  bride.  On  the  other  hand,  the  serpents  in  the 
woman's  body  are  retained,  a  trait  which  is  very  primitive 
and  very  important  in  enabling  us  to  identify  the  position 
of  these  variants.  Irish  III.  has  lost  most  of  the  typical 
features  of  the  compound.  Kennedy's  evidence  shows 
that  Jack  the  servant  is  to  be  regarded  as  really  the 
thankful  dead  ;  but  the  agreement  to  divide  the  gains 
and  the  removal  of  the  demons  or  serpents  have  entirely 
disappeared  under  pressure  from  the  secondary  theme, 
the  essential  idea  of  which  is  the  accomplishment  by  the 
hero  of  certain  unspelling  tasks.  In  conjunction  with 
the  other  two  variants,  however,  the  position  of  Irish  III. 
is  clear. 

Very  different  from  the  Irish  tales  is  Breton  /.,  since 
under  the  influence  of  a  tendency  very  common  in 
Brittany,  the  narrative  has  become  a  Mary  legend  and 
has  lost  its  clearness  of  outline  in  the  process.  Yet  it 
really  belongs  to  this  group,  replacing  by  a  dragon-fight 
and  a  rescue  of  the  hero  from  the  villain  the  cleansing 
of  the  bride.  At  least,  I  am  led  to  the  belief  that  such 
is  the  case  by  the  fact  that  the  story  fits  into  no  other 
category.  Nor  is  it  surprising  that  the  position  of  the 
tale  should  be  obscure  in  view  of  the  grotesque  trans- 
formation which  it  has  undergone. 

A  youth  named  Mao  pays  all  his  money  to  have  the 
body  of  a  beggar  interred.  The  spirit  of  the  dead  man 
helps  him  win  the  daughter  of  a  rich  man  after  killing 
a  dragon  in  the  stables.  The  lady's  treacherous  cousin 
tries  to  burn  him  alive  in  an  old  mill,  whence  he  is 
saved  by  the  ghost.  He  forgives  the  man,  and  is 
tricked  into  promising  him  half  of  all  his  possessions 
in  order  to  save  his  wife.  When  a  son  is  born, 
the  villain  demands  its  division.  At  the  hero's  appeal, 
the  Virgin  comes  with  the  ghost  and  takes  Mao 
and  his  family  to  heaven,  while  the  cousin  is  sent  to 
hell. 

E 


66  The  Grateful  Dead. 

Norwegian  II.  and  Danish  HI.  stand  together,  since 
the  relation  of  the  latter  (Andersen's  Reisekammerateri] 
to  the  former  is  simply  that  of  a  literary  redaction 
to  its  original.  A  brief  analysis  of  each  is,  however, 
necessary. 

In  Norwegian  II.  a  young  peasant  on  account  of  a 
dream  sets  forth  to  win  the  hand  of  a  princess.  On  his 
way  he  gives  most  of  his  money  to  bury  a  dishonest 
tapster,  who  has  been  executed  and  left  frozen  in  a 
block  of  ice  outside  a  church  for  passers-by  to  spit  upon. 
As  he  proceeds,  the  youth  is  joined  by  the  ghost  of  the 
tapster,  who  accompanies  him.  They  go  to  a  hill, 
where  they  get  a  magic  sword  from  one  witch,  a  golden 
ball  of  yarn  from  another,  and  a  magical  hat  from  a 
third.  Of  the  yarn  they  make  a  bridge,  and  so  come 
to  the  princess's  castle.  The  hero  is  told  to  keep  her 
scissors  overnight  and  loses  them  ;  but  the  companion 
rides  behind  the  princess  on  her  goat  in  the  hat  of 
invisibility,  when  she  goes  to  her  troll  lover,  and  so 
rescues  them.  The  hero  is  told  to  keep  a  golden  ball 
overnight,  and  the  same  adventure  is  repeated.  The 
hero  is  then  told  to  bring  what  the  princess  is  thinking 
of.  The  companion  rides  again  with  the  princess  and 
beats  her  with  his  sword,  gets  the  troll's  head  for  his 
master,  and  so  enables  him  to  win  the  lady.  On  the 
wedding  night  the  hero  flogs  his  wife  at  the  advice  of 
the  companion,  only  just  in  time  to  save  himself,  indeed, 
as  she  is  about  to  kill  him  with  a  butcher-knife.  He 
dips  her  into  a  tub  of  whey,  whence  she  comes  out 
black  as  a  raven,  but  after  a  rubbing  with  buttermilk 
and  new  milk  she  becomes  very  beautiful.  The  com- 
panion discovers  his  identity  and  disappears. 

In  Danish  III.  poor  John,  whose  father  has  died, 
dreams  of  a  beautiful  princess,  and  sets  forth  to  find 
her.  He  does  various  kind  deeds  by  the  way,  and  one 
night  takes  refuge  from  the  storm  in  a  church.  There 


The  Poison  Maiden.  67 

he  sees  two  evil  men  dragging  a  corpse  from  its  coffin, 
and  pays  his  all  that  it  may  be  buried.  He  is  joined 
by  the  ghost  of  the  dead  man,  who  accompanies  him. 
They  get  three  rods  from  an  old  woman,  who  is  healed 
by  the  comrade's  salve,  and  they  come  to  a  city,  where 
they  get  a  sword  from  a  showman,  whose  puppets  are 
made  alive  by  the  salve.  They  come  to  a  mountain, 
where  the  companion  cuts  off  the  wings  of  a  great  white 
swan  and  carries  them  along.  They  come  at  length  to 
the  city  of  the  beautiful  princess,  who  is  a  witch.  Any- 
one can  marry  her  who  guesses  three  things,  but  every 
man  who  has  tried  has  failed  and  been  killed.  John 
tells  the  king  that  he  will  try  to  win  her,  and  is  told 
to  come  the  next  day.  In  the  night  the  comrade  puts 
on  the  wings  of  the  swan,  takes  the  largest  of  the  rods, 
and  follows  the  princess  when  she  flies  out  to  the  palace 
of  her  wizard  lover.  There  he  hears  that  she  is  to 
think  of  her  shoe  when  her  suitor  comes  in  the  morning. 
All  the  way  to  the  mountain  and  back  the  comrade 
beats  her  so  that  the  blood  flows.  The  next  morning 
he  tells  John  to  guess  her  shoe  when  asked  what  she 
has  thought  of.  Everyone  save  the  princess  rejoices 
when  the  youth  guesses  right.  The  next  night  the 
companion  beats  the  princess  with  two  rods  as  she  flies, 
and  learns  that  she  is  to  think  of  her  glove.  Again 
everyone  is  pleased  with  John's  answer.  The  third  night 
the  companion  takes  all  three  rods  and  the  sword.  He 
cuts  off  the  wizard's  head  when  he  learns  that  the 
princess  is  to  think  of  that,  and  he  gives  it  to  John, 
wrapped  in  a  handkerchief.  John  produces  this  when 
asked  by  the  Princess  what  she  has  thought  about,  and 
so  he  wins  her.  That  night,  at  the  bidding  of  the  com- 
panion, he  dips  her  three  times  in  a  tub  of  water,  into 
which  have  been  shaken  three  swan's  feathers  and  some 
drops  from  a  flask.  The  first  time  she  becomes  a  black 
swan,  the  second  a  white  swan,  and  the  third  a  more 


68  The  Grateful  Dead. 

beautiful  princess  than  ever.  The  next  day  the  comrade 
explains  his  identity  and  disappears. 

It  will  be  seen  that  Andersen  simply  embroidered  the 
Norwegian  tale  as  was  his  wont,  adding  a  good  many 
picturesque  details,  and  softening  some  features.  The 
changes  do  not  materially  affect  the  course  of  the 
narrative,  nor  need  they  delay  us  here,  interesting 
though  they  are  of  themselves,1  since  the  position  of  the 
variant  with  reference  to  the  story-type  under  considera- 
tion is  perfectly  clear.  Norwegian  II.  demands  further 
attention.  Like  Esthonian  //.,  Rumanian  L,  and  Irish 
/.,  //.,  and  ///.,  it  has  the  form  The  Grateful  Dead  + 
The  Poison  Maiden  -f  The  Water  of  Life.  The  burial 
of  the  dead  is  undisturbed,  but  the  agreement  between 
the  companions  to  divide  their  gains  has  entirely  dis- 
appeared, perhaps  because  the  secondary  theme  takes  so 
large  a  place.  The  removal  of  the  poisonous  habitants 
of  the  bride  is  clearly  indicated,  though  it  has  been 
weakened  into  a  flogging,  which  is  given,  however,  only 
just  in  time  to  save  the  bridegroom  from  death.  The 
subsequent  milk  bath  seems  to  show  a  conflict  between 
the  conclusions  of  the  two  subsidiary  motives — the  end  of 
The  Poison  Maiden  being  release  from  something  like 
demonic  possession,  and  that  of  The  Water  of  Life  in 
this  form  being  release  from  a  spell — though  perhaps  the 
bath  is  only  a  reduplication  of  the  purifying  process. 

Simrock  X.  is  not  unlike  the  two  variants  just  cited. 
A  king's  son  wastes  his  property,  and  is  sent  out  to 
shift  for  himself.  He  pays  the  debts  of  a  naked  corpse, 
and  has  only  enough  money  left  to  pay  his  reckoning 
at  his  inn.  So  he  takes  the  body  to  a  wood,  and  buries 
it  there.  As  he  goes  his  way,  he  is  met  by  a  man,  who 
becomes  his  follower  and  secures  three  rods,  a  sword, 
and  a  pair  of  wings  from  a  dead  raven.  They  come  to 

1The  three  rods  with  which  the  princess  is  flogged  are  found  in  Harz  I. 
See  pp.  69,  70  below. 


The  Poison  Maiden.  69 

a  castle,  where  to  win  the  king's  daughter  the  prince 
has  to  guess  her  thoughts  for  three  days  in  succession. 
The  companion  flies  with  her  each  night  when  she  goes 
to  her  wizard  for  counsel,  and  learns  that  the  prince 
must  say  "bread,"  "the  princess's  jewels,"  and  "the 
wizard's  head"  in  turn.  On  the  last  night  he  cuts  off 
the  wizard's  head  and  brings  it  to  his  master,  who 
displays  it  at  court  and  so  breaks  the  spell.  When  the 
couple  are  married,  the  companion  explains  that  he  is 
the  spirit  of  the  dead  man,  and  disappears. 

This  variant  obviously  belongs  to  the  same  type  as 
those  preceding.  As  in  Irish  I.  and  //.  the  hero  is  a 
prince  instead  of  a  youth  of  low  birth ;  but  there  is  no 
general  uniformity  in  this  trait.  The  agreement  of 
division  and  the  violent  dispossession  of  the  heroine 
have  disappeared.  Indeed,  so  far  has  The  Water  of  Life 
supplanted  the  other  motives  that  the  position  of  the 
tale  is  only  evident  when  it  is  placed  side  by  side  with 
other  versions  of  the  same  class.  When  so  considered, 
however,  the  peculiar  features  of  the  succession  of  feats 
by  which  the  bride  is  won  appear  very  prominently,  and 
establish  the  type. 

Harz  I.  stands  closer  to  Norwegian  II.  than  the  pre- 
ceding. A  youth  pays  his  all  for  the  burial  of  a  poor 
man,  whose  ghost  joins  him.  They  go  to  a  city,  where 
a  bespelled  princess  kills  all  her  suitors  who  cannot 
answer  a  riddle.  The  companion  spirit  tells  the  youth 
to  save  her,  explaining  his  own  identity.  He  gives 
wings  and  an  iron  rod  to  the  hero,  who  flies  with  the 
princess  to  a  mountain  spirit,  and  hears  that  he  must 
guess  that  she  is  thinking  of  her  father's  white  horse. 
The  next  night  the  youth  follows  her  with  two  rods 
and  is  thus  enabled  to  guess  that  she  is  thinking  of  her 
father's  sword.  The  third  night  he  follows  her  with  two 
rods  and  a  sword,  with  which  he  cuts  off  the  monster's 
head.  This  he  shows  her  in  the  morning  when  asked 


7o  The  Grateful  Dead. 

the  usual  question,  and  so  he  breaks  the  spell.  On  the 
wedding  night  he  dips  her  thrice  in  water.  The  first 
time  she  comes  from  the  bath  a  raven,  the  second  time 
a  dove,  and  the  third  time  in  her  own  shape,  but 
purified. 

The  burial  is  here  retained,  but  the  agreement  is 
entirely  lost.  Though  the  variant  follows  Norwegian  II. 
in  general,  even  to  such  details  as  the  preliminary  beating 
of  the  lady,  and  the  bath  of  final  purification,  the  im- 
portant trait  of  flogging  the  bride,  by  which  the  hero  is 
saved  on  the  wedding  night,  has  altogether  disappeared. 
Like  Simrock  X.,  the  tale  has  obscured  the  first  of  the 
two  secondary  themes  for  the  benefit  of  the  second.  Its 
position  seems  sure,  however,  as  a  member  of  the  little 
group  now  being  considered. 

Jack  the  Giant-Killer  clearly  belongs  to  this  group, 
approaching  Irish  L  in  form.  The  earliest  complete 
version  that  I  know  is  unfortunately  not  older  than  the 
eighteenth  century,  and  perhaps  has  lost  several  features 
of  interest  which  might  be  found  in  earlier  forms.  King 
Arthur's  son  sets  forth  to  free  a  lady  possessed  of  seven 
spirits.  At  a  market  town  in  Wales  he  pays  almost  all 
his  money  to  release  the  body  of  a  man  who  died  in 
debt.  He  gives  his  last  twopence  to  an  old  woman, 
who  meets  him  after  he  has  left  the  town.  Jack  the 
Giant-Killer  is  so  pleased  with  these  good  deeds  that 
he  becomes  the  prince's  servant.  They  go  to  a  giant's 
castle  together.  Jack  tells  the  giant  that  a  mighty 
prince  is  coming1  and  locks  him  up,  so  that  the  two 
take  all  his  gold.  Jack  takes  also  an  old  coat  and  cap, 
a  rusty  sword,  and  a  pair  of  slippers.  They  arrive  at 
the  lady's  house.  She  tells  the  prince  to  show  her  in 
the  morning  a  handkerchief,  which  she  conceals  in  her 
dress.  By  putting  on  the  coat  of  darkness,  and  the 
shoes  of  swiftness,  and  following  her  when  she  goes  to 

1See  p.  62,  note  2. 


The  Poison  Maiden.  71 

her  demon  lover,  Jack  gets  the  handkerchief  for  his 
master.  Next  day  the  lady  tells  the  prince  to  get  the 
lips  which  she  will  kiss  the  last  that  night.  Jack  follows 
her  again  and  cuts  off  the  demon's  head,  which  the 
prince  produces,  thus  breaking  the  spell  that  has  bound 
her  to  the  evil  spirits. 

This  variant,  even  in  what  is  probably  a  mutilated 
state,  is  strikingly  similar  to  Irish  I.  in  such  details  as 
the  means  used  to  follow  the  lady,  and  the  tasks  imposed 
upon  the  suitor.  Indeed,  the  fact  that  the  adventures 
take  place  in  Wales  might  lead  one  to  suppose  that  the 
story  in  this  form  was  Celtic,  were  not  the  knowledge 
of  it  so  persistent  in  England  also.  Several  features  are 
obscured,  at  least  in  the  form  from  which  I  cite.  Though 
the  burial  of  the  dead  is  given  clearly  enough,  and  the 
fact  that  the  lady  is  possessed  is  insisted  on,  the  prince 
is  kind  to  an  old  woman  as  well  as  to  a  dead  man,  and 
Jack  is  certainly  not  understood  to  be  a  ghost.  All 
mention  of  an  agreement  between  the  companions,  and 
of  the  means  taken  to  free  the  heroine  from  her  posses- 
sion by  dividing  her  or  flogging  her,  has  likewise  dis- 
appeared. However,  the  correspondence  both  in  outline 
and  in  detail  with  Irish  I.  is  sufficient  to  establish  the 
position  of  the  variant. 

In  the  Old  Wives'  Tale  the  theme  of  The  Grateful 
Dead  is  imbedded  in  such  a  mass  of  folk-lore  and  folk- 
tales that  it  is  quite  impossible  to  restore  adequately 
the  narrative  as  Peele  found  it.  He  treated  the  story 
as  a  literary  artist,  of  course,  modifying  and  adding 
details  to  suit  the  scheme  of  his  play.  The  outline  of 
the  story,  as  Peele  gives  it,  is  as  follows :  A  king,  or 
a  lord,  or  a  duke,  has  a  daughter  as  white  as  snow  and 
as  red  as  blood,  who  is  carried  off  by  a  conjurer  in  the 
form  of  a  dragon.  Her  two  brothers  set  forth  to  seek 
her,  and  by  a  cross  meet  an  old  man  named  Erestus, 
who  calls  himself  the  White  Bear  of  England's  Wood. 


72  The  Grateful  Dead. 

He,  they  learn,  has  been  enchanted  by  the  conjurer,  and 
is  a  man  by  day  and  a  bear  by  night.  He  tells  them 
of  his  own  troubles,  and  gives  them  good  advice.  Later 
he  is  met  by  the  wandering  knight  Eumenides,  who  like- 
wise is  seeking  the  lady  Delia  and  is  counselled : 

"Bestowe  thy  almes,  give  more  than  all, 
Till  dead  men's  bones  come  at  thy  call." 

Eumenides  pays  all  his  money  except  three  farthings  to 
bury  the  body  of  Jack,  while  the  conjurer  compels  Delia 
to  goad  her  brothers  at  the  work  to  which  he  has  set 
them.  Eumenides  is  overtaken  by  the  ghost  of  Jack, 
who  becomes  his  servant,  or  "copartner,"  provides  him 
with  money,  and  slays  the  conjurer  while  invisible,  thus 
breaking  the  spell  of  all  the  enchanted  persons.  Jack 
then  demands  his  half  of  Delia,  refuses  to  take  her 
whole,  and,  when  Eumenides  prepares  to  cut  her  in 
twain,  explains  that  he  has  asked  this  only  as  a  trial 
of  constancy.  He  quickly  disappears. 

Dutz  has  already  shown  *  that  Old  Wives'  Tale  has 
three  of  the  essential  features  of  The  Grateful  Dead, 
viz. :  the  burial  of  the  dead  with  the  peculiar  prophetic 
advice  of  Erestus,  the  reward  of  the  hero  by  assistance 
in  getting  a  wife,  and  the  sharing  of  the  woman.  Because 
of  the  non-schematic  nature  of  his  discussion  he  did  not 
make  any  attempt  to  classify  the  variant  more  specific- 
ally. In  his  edition  of  the  play,2  Professor  Gummere, 
in  indicating  some  of  the  folk-lore  which  Peele  used, 
has  likewise  called  attention3  to  the  connection  with  our 
theme.  Of  particular  importance  is  his  hint  as  to  the 
likeness  of  the  variant  to  the  story  which  I  call  Irish  III. 
It  is  practicable,  however,  to  carry  the  matter  somewhat 
further.  The  adventures  of  Delia,  Eumenides,  and  Jack 
are  all  that  really  concern  us.  It  will  be  seen  that 

iPp.    10  f. 

2Gayley,  Representative  English  Comedies ;   1903,  pp.  333-384. 
3  P.  345- 


The  Poison  Maiden.  73 

these  conform  in  essentials  to  the  type  under  considera- 
tion. There  is  the  burial,  the  agreement,  the  death  of 
the  wizard,  and  the  division.  To  be  sure,  as  in  other 
instances,  the  dispossession  of  the  woman  has  been 
obscured  by  other  elements;  yet  the  type  is  unmis- 
takable, it  seems  to  me.  One  trait  in  particular  connects 
Old  Wives'  Tale  with  Irish  I.  and  //.  In  all  three  the 
hero  seeks  a  maiden  who  is  white  as  snow  and  red  as 
blood.  On  the  other  hand,  the  ghost  is  called  Jack  as 
in  Irish  III.  and  the  English  tale  which  bears  Jack's 
name.  Because  of  these  similarities  and  discrepancies 
one  is  forced  to  conclude  that  for  this  part  of  his  play 
Peele  drew  upon  some  version  of  Jack  the  Giant-Killer, 
which  was  far  better  preserved  than  the  forms  known 
to-day.  His  original  must  have  had  many  points  in 
common  with  the  tale  as  extant  in  Ireland,  though  we 
need  not  believe  that  he  knew  it  in  other  than  English 
dress. 

It  yet  remains  to  consider  the  relations  of  the  two 
sets  of  variants  discussed  in  this  chapter  to  The  Poison 
Maiden  and  to  one  another.  The  group  is  peculiar  in 
that  all  the  members  of  it  are  folk-tales,  save  three: 
Tobit,  Danish  III.  and  Old  Wives'  Tale.  The  two  latter 
are,  however,  immediately  derived  from  popular  narratives 
of  an  easily  discernible  type.  Thus  Tobit  is  an  anomaly 
from  almost  any  point  of  view,  obscure  in  its  origin  and 
possessed  of  only  trivial  influence  upon  the  other  tales 
belonging  to  the  same  group.  Of  the  twenty-six  variants, 
fifteen  have  The  Grateful  Dead  +  The  Poison  Maiden 
simply,  while  the  other  eleven  add  thereto  more  or  less 
distinct  elements  of  The  Water  of  Life. 

In  the  following  versions  the  hero  is  saved  on  the 
wedding  night,  or  the  bride  is  purified  by  some  means : 
Tobit,  Armenian,  Gypsy,  Siberian,  Russian  I.,  Russian  II., 
Russian  III.,  Russian  IV.,  Russian  V.,  Russian  VI., 
Servian  II.,  Servian  III.,  Servian  IV.,  Bulgarian, 


74  The  Grateful  Dead. 

Esthonian  II. ,  Irish  /.,  Irish  II. ,  Danish  III.,  Norwegian 
II.,  and  /fars  /.  Not  all  the  stories  which  I  have  placed 
in  the  group,  it  will  be  observed,  have  this  feature  ; 
but,  out  of  all  the  variants  of  The  Grateful  Dead  enum- 
erated in  the  bibliographical  list,  not  one  has  it  except 
members  of  the  group.  Now  this  purification  of  the 
bride,  by  means  of  which  the  hero  is  saved,  is  pre- 
cisely the  element  of  The  Poison  Maiden  which  is 
most  essential.  There  can  be  no  doubt,  therefore,  that 
this  theme  actually  united  with  a  more  primitive  form 
of  The  Grateful  Dead  to  form  the  compound  discussed 
in  this  chapter.  The  combination  must  have  been  made 
very  early  and  in  Asia,  as  Tobit  and  Armenian  bear 
witness.  It  will  be  noted  that  all  the  variants,  save 
Finnish,  which  have  the  simple  compound,  retain  the 
rescue  of  the  bridegroom,  while  only  half  of  those  where 
a  subsidiary  motive  has  been  introduced  have  the  like. 
Apparently  the  intrusion  of  new  matter  of  a  very 
romantic  sort  tended  to  obscure  the  original  climax  of 
the  combined  type. 

Another  feature  of  much  importance  in  this  connection 
is  the  division  of  the  woman,  or  whatever  is  substituted 
for  it.  In  a  large  majority  of  the  variants  studied, 
which  have  the  trait  at  all,  the  purpose  of  the  division 
proposed  or  accomplished  is  to  test  the  fidelity  of  the 
hero.  Hippe  believed1  that  this  was  a  modification  of 
the  original  trait,  an  opinion  which  would  be  justified  if 
the  compound  type  The  Grateful  Dead -\-  The  Poison 
Maiden  only  were  considered.  The  versions  which  have 
the  purification  are  the  following :  Armenian,  Gypsy, 
Siberian,  Russian  II.,  Russian  IV.,  Russian  V.,  Russian 
VL,  Servian  II. ,  Servian  HI.,  Servian  IV.,  Bulgarian, 
EstJwnian  II.,  Finnish,  Irish  I.,  Irish  //.,  and  Old  Wives' 
Tale.  In  these  the  purpose  of  the  division,  or  beating, 
whether  actually  performed  or  not,  is  the  disposal  of 

'Pp.  176-178. 


The  Poison  Maiden.  75 

serpents  or  other  venomous  creatures  by  which  the 
woman  is  possessed.1  It  will  be  noted,  however,  that  all 
of  these  variants  are  of  the  type  treated  in  the  present 
chapter.  If  the  division  for  the  sake  of  purification  were 
then  regarded  as  more  primitive  and  older  than  the  division 
for  the  sake  of  sharing  the  gains  or  of  testing  the  hero, 
it  would  naturally  follow  that  all  the  combined  types 
must  proceed  from  The  Grateful  Dead  -f  The  Poison 
Maiden.  Hippe  followed  the  logical  course  from  his 
premises  in  so  regarding  the  relationship  of  the  groups.2 
However,  it  seems  clear  to  me — and  it  will  be 
increasingly  evident  as  we  study  the  other  groups — 
that  the  division  for  purification  belongs  solely  to  the 
compound  treated  in  this  chapter.  It  would  follow 
logically  from  combining  The  Poison  Maiden,  where  a 
friend  saves  the  hero  from  the  fatal  embraces  of  a 
woman,  with  The  Grateful  Dead,  where  the  hero  is 
willing  to  divide  his  wife  to  satisfy  the  agreement  which 
he  has  made  with  his  benefactor.  Only  by  such  an 
explanation  is  it  possible  to  account  for  the  development 
of  the  several  groups  from  a  common  root.  The  bar- 
barous character  of  the  division  for  purification,  and  the 
softening  which  it  has  undergone  in  the  group  which  we 
have  been  studying,  give  it  an  appearance  of  antiquity 
to  which  it  has  no  right.  In  point  of  fact,  it  belongs 
only  to  this  group,  which  is  thus  clearly  set  off  from  all 
the  others  as  an  independent  branch.  The  division  for 
the  sake  of  fulfilling  an  obligation  is  more  widespread, 
though  it  has  suffered  many  modifications. 

^Russian    V.    and    VI.    are,  of  course,  exceptions,   since   the   woman  is 
there  a  vampire. 

2  See  his  scheme  on  page  181. 


CHAPTER  V. 

THE  GRATEFUL  DEAD  AND  THE  RANSOMED  WOMAN. 

As  has  already  been  shown,1  Simrock  regarded  as  an 
essential  feature  of  The  Grateful  Dead  the  release  of  a 
maiden  from  captivity  by  the  hero.  Stephens  and  Hippe  2 
saw  that  such  was  not  the  case.  The  latter's  treatment 
of  the  matter3  leaves  little  to  be  desired  as  far  as  it 
goes,  save  that  it  implies  a  derivation  of  the  compound 
The  Grateful  Dead -\-  The  Ransomed  Woman  from  the 
compound  treated  in  the  last  chapter — a  view  which  I 
believe  erroneous. 

The  Ransomed  Woman  appears  as  a  separate  tale  or 
in  combination  with  other  themes  than  The  Grateful 
Dead  more  than  once.  A  prolonged  study  of  the  motive 
would  probably  yield  a  rich  harvest  of  examples,  though 
it  is  sufficient  for  the  present  purpose  to  refer  to  Hippe's 
article  as  establishing  the  existence  of  the  form.  His 
Wendish  folk-tale*  and  Outer  Gerhard,  from  the  latter 
of  which  Simrock  started  his  enquiry,  are  of  themselves 
evidence  enough.5  Neither  example  has  anything  what- 
ever to  do  with  The  Grateful  Dead?  The  characteristics 

^ee  above,  p.   I.  2See  above,  pp.  2  and  5. 

3  Pp.   170-175.  4P.   173. 

5  See  also  the  school  drama  cited  by  Kohler,  Germania  HI.  208  f.      The 
elements  of  Der  gute   Gerhard,  foreign  to   The  Ransomed  Woman,  I  have 
treated  in  the  Publications  of  the  Modern  Lang.  Ass.   1905,  xx.  529-545. 

6  The   same  is  true   of  the   story  related   of  St.    Catharine,  analyzed   by 
Simrock,  pp.    110-113,    and   cited  by  Hippe,  p.    166,  jfrom  Scala   Cdi,  by 


The  Ransomed  Woman.  77 

of  The  Ransomed  Woman  will  appear  as  we  consider  the 
compound  type,  which  contains  folk-tales  almost  ex- 
clusively, as  was  the  case  with  the  type  studied  in 
the  previous  chapter,  but  in  most  cases  from  Western 
Europe  instead  of  from  both  Asia  and  Europe. 

Nineteen  variants  have  The  Grateful  Dead  and  The 
Ransomed  Woman  combined  in  a  comparatively  simple 
form  without  admixture  with  related  themes.  These 
are  :  Servian  I.,  Lithuanian  7.,1  Hungarian  IL,  Transyl- 
vanian,  Catalan,  Spanish,  Trancoso,  Nicholas,  Gasconian, 
Straparola  L,  Istrian,  Gaelic,  Breton  III.?  Swedish,  Nor- 
wegian /.,  Icelandic  I.  and  //.,  and  Simrock  IV.  and  VI. 

In  Servian  I.  a  merchant's  son,  while  on  a  journey, 
ransoms  a  company  of  slaves  whom  he  finds  in  the  hands 
of  freebooters.  Among  them  is  a  beautiful  maiden  with 
her  nurse.  He  marries  the  lady,  who  proves  to  be  the 
daughter  of  an  emperor.  On  a  second  voyage  he  ransoms 
two  peasants,  who  have  been  imprisoned  for  not  paying 
their  taxes  to  the  emperor.  On  his  third  journey  he 
comes  to  his  father-in-law's  court,  and  is  sent  back  for 
his  wife.  He  is,  however,  cast  into  the  sea  by  a  former 
lover  of  the  princess,  and  succeeds  in  getting  ashore  on 
a  lonely  island,  where  he  remains  for  fifteen  days  and 
fifteen  nights.3  Then  an  angel  in  the  disguise  of  an  old 
man  appears  to  him,  and,  on  condition  of  receiving  half 
of  his  possessions,  brings  him  to  court,  where  he  is 

Johannes  Junior  (Gobius),  under  Castitas.  Hippe,  as  shown  by  his  scheme 
on  p.  181,  places  this  under  "  Legendarische  Formen  mit  Loskauf."  As  a 
matter  of  fact,  it  is  plainly  a  specimen  of  The  Calumniated  Woman. 

1  Hippe's  "  Lithuanian  II." 

2 Breton  III.,  though  placed  here,  has  peculiar  traits,  which  require 
special  consideration. 

3K6hler,  followed  by  Hippe,  p.  145,  makes  the  hero  live  for  fifteen 
years  on  the  island,  while  Mme.  Mijatovich  gives  the  time  as  stated.  As 
I  have  no  knowledge  of  Servian,  I  cannot  tell  which  is  in  the  right. 
Hippe's  analysis  is  otherwise  faulty. 


78  The  Grateful  Dead. 

reunited  with  his  wife.  After  renouncing  his  claim,  the 
old  man  explains  who  he  is,  and  disappears. 

The  most  striking  peculiarity  of  the  variant  is  the  loss 
of  the  burial,  for  which  appears  rather  awkwardly  the 
ransoming  of  some  peasants  on  the  hero's  second  voyage. 
That  substitution  has  occurred  is  apparent,  however,  both 
from  the  clumsiness  of  the  device  by  which  the  original 
trait  is  replaced,  and  from  the  angel  in  the  form  of  an 
old  man,  who  takes  the  r61e  of  the  ghost.  It  will  be 
remembered  that  the  same  substitution  has  already  been 
met  with  in  the  case  of  Tobit  and  Russian  II. 

In  Lithuanian  I.  is  found  a  variant  which,  as  we  shall 
find,  is  of  a  common  type.  A  king's  son  pays  three 
hundred  gold-pieces,  all  that  he  possesses,  to  release  a 
dead  man  from  his  creditors  and  have  him  buried.  The 
hero  then  becomes  a  merchant,  and  finds  a  princess  on 
an  island,  whither  she  has  been  driven  by  a  storm.  He 
takes  her  to  a  city,  where  he  makes  his  home,  and  marries 
her.  A  messenger,  sent  out  by  her  father  to  seek  her, 
arrives,  takes  them  aboard  ship,  and  pitches  the  hero 
into  the  sea  in  order  to  obtain  the  offered  reward.  He 
is  saved  by  a  man  in  a  boat,  who  says  that  he  is  the 
ghost  of  the  dead,  and  instructs  him  how  to  rejoin  his 
bride.  So  everything  ends  happily. 

The  events  as  here  related  follow  a  very  normal 
course,  which  is  repeated  again  and  again  in  stories  of 
this  type  :  a  burial,  a  ransom,  an  act  of  treachery,  a 
rescue  by  the  ghost,  and  a  happy  reunion  of  the  lovers. 
The  agreement  between  the  hero  and  the  ghost,  which 
is  found  in  Servian  /.,  and  very  frequently  elsewhere,  is 
lacking,  however.  A  peculiarity  of  the  variant  is  the 
change  in  status  of  the  hero.  He  is  a  prince,  but 
becomes  a  merchant,  thus  uniting  the  two  characters 
given  him  in  the  other  tales  of  this  class. 

Hungarian  II.  is  in  some  respects  more  interesting 
than  the  variant  just  cited.  A  merchant's  son  while  in 


The  Ransomed  Woman.  79 

Turkey  pays  the  debts  and  for  the  burial  of  a  mistreated 
corpse.  After  returning  home,  he  goes  to  England  and 
rescues  a  French  princess  with  her  two  maids,  but  by 
his  cunning  saves  the  gold  that  he  has  agreed  to  pay 
for  them.  At  her  bidding  he  goes  to  Paris  and  tells 
the  king  that  she  is  safe.  On  his  return  to  bring  her  to 
her  home,  where  he  is  to  marry  her,  he  is  placed  on  a 
desert  island  by  a  general  who  is  enamoured  of  the 
princess.  Thence  he  is  rescued  by  an  old  man,  the  ghost 
of  the  dead,  who  takes  him  to  the  Continent.  He  goes 
to  Paris,  where  he  is  recognised  by  the  princess,  when  he 
drops  a  ring  that  she  has  given  him  into  a  beaker.  When 
she  comes  to  him  in  his  room,  he  threatens  to  kill  her 
if  she  does  not  go  away ;  but  when  she  agrees  that  he 
has  the  right  to  do  so  since  he  has  saved  her  life,  he 
says  that  his  threat  was  only  a  test  of  loyalty.  So  the 
story  ends  happily. 

The  course  of  events  is  not  very  different  from  that 
of  Lithuanian  /.,  since  the  variant  has  all  the  normal 
elements  save  the  agreement  between  the  ghost  and  the 
hero.  A  peculiarity  is  the  final  scene  in  which  the  hero 
tests  his  lady.  It  will  be  evident,  I  think,  that  this  is 
an  obscured  and  modified  form  of  the  test  to  which  the 
ghost  elsewhere  submits  the  hero,  a  test  of  fidelity  like- 
wise, though  different  in  its  nature. 

In  the  Transylvanian  variant,  a  merchant's  son  while 
on  a  journey  pays  fifty  florins,  half  of  his  capital,  for  the 
burial  of  a  dead  man.  On  a  second  journey  he  pays 
one  hundred  florins,  again  one-half  of  his  store,  for  the 
ransom  of  a  princess  who  has  been  imprisoned  while  out 
doing  charity  incognito.  She  gives  him  a  ring  and  sends 
him  to  the  castle,  where  her  father  turns  him  out  of 
doors.  He  then  meets  an  old  man — the  ghost — and 
promises  him  one-half  of  his  gains  after  seven  years  for 
his  help.  He  is  then  enabled  to  marry  the  princess, 
who  recognizes  him  at  the  castle  by  his  ring.  They 


80  The  Grateful  Dead. 

have  two  children.  When  the  old  man  comes  back  at 
the  end  of  seven  years,  the  hero  gives  up  one  of  his 
children,  and,  after  offering  her  whole,  is  ready  to  divide 
his  wife.  The  old  man  renounces  his  claim,  and  dis- 
appears. 

Every  step  in  the  narrative  is  here  clearly  marked,  even 
to  the  conditional  agreement  with  the  ghost,  which  so 
frequently  is  wanting.  The  variant  thus  appears  to  be 
entirely  normal  as  far  as  The  Grateful  Dead  goes,  though 
it  does  not  have  the  rescue  by  the  ghost — an  important 
feature  of  The  Ransomed  Woman. 

In  Catalan^  a  young  man  on  a  journey  has  a  poor 
man  buried  at  his  expense,  and  ransoms  a  princess. 
Later  he  goes  to  the  court  of  her  parents  with  a  flag  on 
which  she  has  embroidered  her  name.  They  recognise 
this,  and  send  the  youth  back  for  the  lady.  On  the 
way  he  is  cast  into  the  sea  by  the  sailors,  but  is  saved 
by  the  thankful  dead  and  brought  to  the  court  again, 
where  he  espouses  the  princess. 

In  Spanish*  a  young  Venetian  merchant  pays  the 
debts  of  a  Christian  at  Tunis,  and  has  him  buried.  At 
the  house  of  the  creditor  he  also  buys  a  Christian  slave 
girl.  He  takes  her  back  to  Venice  and  marries  her. 
At  the  wedding  a  sea-captain  recognizes  the  lady,  and 
lures  the  couple  aboard  his  ship.  The  young  man  is 
cast  into  the  sea,  but  by  clinging  to  a  plank  reaches 
land,  where  he  lives  seven  months  with  a  hermit.  At 
the  end  of  that  time  he  is  sent  to  the  coast,  where  he 
finds  a  ship,  and  is  transported  to  Ireland.  There  he  is 
entrusted  by  the  captain  with  two  letters  to  the  king. 
The  one  says  that  he  is  a  great  physician,  who  will  heal 
the  sick  princess ;  the  other  that  the  plank,  the  hermit, 
and  the  captain  who  has  brought  him  to  Ireland  are 
one  and  all  the  ghost  of  the  man  whom  he  buried.  The 
hero  is  recognized  at  court  by  the  princess,  who  has 
Hippe,  p.  151.  *  Ibid. 


The  Ransomed  Woman.  81 

been   brought   thither  by  the  traitor,  and  has   explained 
all  to  her  father. 

In  these  tales  the  theme  of  The  Grateful  Dead  is 
somewhat  abbreviated  for  the  sake  of  the  romantic 
features  of  the  secondary  motive.  In  both,  the  agree- 
ment with  the  ghost  and  every  trace  of  a  division  have 
disappeared,  though  they  differ  in  the  details  of  the 
treachery  by  which  the  lovers  are  separated.  In  the 
former  x  much  is  made  of  the  manner  by  which  the  hero 
gets  a  favourable  reception  at  the  court  of  the  princess's 
father,  while  in  the  latter  this  is  suppressed.  Recogni- 
tion by  some  such  means,  it  will  appear,  is  an  important 
feature  of  the  majority  of  the  variants  in  this  section. 
It  must  be  remembered,  of  course,  that  Spanish  is  a 
semi-literary  version,  even  though  popular  in  origin. 

Trancoso,  the  work  of  a  sixteenth  century  Portuguese 
story-teller,  is  even  more  consciously  literary.  It  shows, 
besides,  the  tendency  of  the  narrative  to  take  on  a 
religious  colouring.  The  son  of  a  Lusitanian  merchant, 
while  in  Fez  on  a  trading  expedition,  buys  the  relics  of 
a  Christian  saint.  In  spite  of  his  father's  anger,  he  does 
this  a  second  time,  and  is  so  successful  in  retailing  the 
bones  that  he  is  sent  out  a  third  time  with  instructions 
to  buy  as  many  relics  as  possible.  On  this  expedition, 
however,  he  succeeds  merely  in  ransoming  a  Christian 
girl,  whom  he  takes  home.  At  her  request  he  carries 
to  the  King  of  England  a  piece  of  linen,  on  which  she 
has  embroidered  the  story  of  her  adventures.  He  learns 
that  she  is  the  king's  daughter,  and  restores  her  to  her 
father.  Subsequently  he  wanders  over  Europe  in  despair, 
for  he  has  hoped  to  marry  the  princess,  till  he  meets 
with  two  minstrels,  who  accompany  him  to  the  English 
court.  There  he  makes  himself  known  to  the  princess 

1Hippe  fails  to  note  that  the  hero  used  all  his  money  on  the  first 
journey  in  burying  the  dead,  and  that  it  was  on  a  second  trip  that  he 
bought  the  king's  daughter. 


82  The  Grateful  Dead. 

by  a  song;  and,  by  the  aid  of  the  two  minstrels,  he 
wins  her  hand  in  a  tournament.  Later  the  two  friends 
reveal  themselves  as  the  saints  whose  bones  he  had 
rescued  from  the  Moors. 

Though  this  version  clearly  belongs  in  the  category 
now  under  discussion,  it  has  certain  features  that  can 
be  explained  only  on  the  supposition  that  Trancoso 
altered  his  source  to  suit  his  personal  fancy.  The  clever 
substitute  for  actual  burial,  the  duplication  of  that  trait 
(which  occurs  nowhere  else),  the  humorous  touch  with 
reference  to  the  hero's  success  in  selling  relics,  and  the 
appearance  of  the  ghosts  as  minstrels,  are  all  strokes  of 
individual  invention.  The  wanderings  of  the  hero  and 
his  manner  of  revealing  himself  to  the  princess  are 
doubtless  reminiscences  from  the  popular  romances  of 
Spain,  while  the  tournament  probably  comes,  as  Menendez 
y  Pelayo  hints,1  from  an  earlier  version  of  our  theme, 
Oliver,  which  will  be  treated  below.  In  spite  of  these 
peculiarities,  the  ordinary  features  of  the  combined  theme 
are  not  more  obscured  than  in  the  two  preceding  variants. 
The  agreement,  the  division,  and  the  rescue  are  the  only 
ones  that  disappear. 

In  the  fourteenth  century  variant  from  Scala  Celt, 
Nicholas,  our  story  is  altogether  transformed  into  a  legend. 
The  only  son  of  a  widow2  of  Bordeaux  is  sent  as  a 
merchant  to  a  distant  city  with  fifty  pounds.  He  gives  it 
all  to  help  rebuild  a  church  of  St.  Nicholas,  and  returns 
home  empty-handed.  Much  later  he  is  sent  out  with  one 
hundred  pounds,  and  buys  the  Sultan's  daughter.  His 
mother  disowns  him,  and  he  is  supported  by  the  em- 
broidery which  the  princess  makes.  With  her  wares  he 
goes  to  a  festival  at  Alexandria,  but,  at  her  bidding, 
keeps  away  from  the  castle.  When  he  journeys  to 

1  Origenes  de  la  Novela,  ii.  xcv. 

2  An   odd  inconsistency  appears  in  the  statement  of  the   Latin  that  after 
the  hero's  second  voyage  "  pater  suus  et  mater"  were  angry  with  him. 


The  Ransomed  Woman.  83 

Alexandria  a  second  time,  however,  he  goes  to  the  castle 
and  is  imprisoned,  as  the  handiwork  of  the  princess  is 
recognized.  She  is  sent  for,  while  the  hero  is  released 
and  goes  home.  Since  he  does  not  find  the  maiden 
there,  he  returns  to  Alexandria  with  a  piece  of  embroidery 
which  she  has  sent  him,  meets  her,  and  elopes  by  the 
aid  of  St.  Nicholas,  who  sends  them  a  ship  opportunely. 

Because  of  its  legendary  character  the  variant  has  been 
materially  transformed,  but  not  beyond  recognition.  The 
thankful  dead  is  replaced  by  the  saint  throughout,  so 
that  the  burial  is  altered  into  church  building,  and  both 
the  agreement  and  the  division  of  the  gains  disappear. 
The  various  elements  of  The  Ransomed  Woman  fare 
better :  the  act  of  treachery  done  the  hero  is  the  only 
one  lacking,  and  that  perhaps  is  replaced  by  his  im- 
prisonment in  the  Sultan's  castle.  It  is  remarkable  that 
the  details  of  the  narrative  have  been  so  little  altered  in 
spite  of  its  complete  change  of  purpose. 

In  the  Gasconian  folk-tale  Jean  du  Boucau,  the  son 
of  a  mariner,  goes  to  fight  the  corsairs.  On  the  shore 
of  the  sea  he  rescues  a  man  named  Uartia,  who  is  pre- 
tending death  to  escape  from  his  creditors.  Later  this 
man  becomes  a  prosperous  freebooter,  and  is  sailing  with 
a  load  of  captives  when  met  again  by  Jean.  The  latter 
is  so  shocked  by  his  evil  deeds  that  he  encloses  him  in 
the  coffin  prepared  for  him  on  the  previous  occasion,  and 
throws  him  into  the  sea.  Jean  then  marries  the  most 
beautiful  of  the  captives,  who  is  the  daughter  of  the 
King  of  Bilbao. 

The  variant  is  excessively  rationalized,  it  will  be 
observed,  and  most  traces  of  The  Grateful  Dead  have 
disappeared.  Though  various  substitutions  for  the  burial 
are  found  in  each  of  the  groups,  this  is  the  only  case 
that  I  know  where  the  man  plays  'possum  to  escape  his 
creditors.  The  story  is  likewise  unique  in  making  the 
hero  take  vengeance  on  the  man  whom  he  has  helped 


84  The  Grateful  Dead. 

earlier,  and  accordingly  in  making  him  rescue  the  maiden 
from  the  hands  of  the  person  who  is  in  the  character  of 
the  thankful  dead.  The  variant  has  been  modified  by  a 
free  fancy ;  yet  its  position  in  the  group  remains  per- 
fectly clear  in  spite  of  the  loss  of  such  traits  as  the 
agreement,  the  act  of  treachery,  the  rescue  of  the  hero, 
and  the  division  of  the  gains. 

Straparola  /.,  one  of  the  Italian  novelist's  two  renderings 
of  our  theme,  is  far  more  normal  than  the  above,  and  is 
probably  based  directly  on  a  folk-story.  Bertuccio  pays 
one  hundred  ducats  to  free  a  corpse  from  a  robber  and 
bury  it,  greatly  to  his  mother's  disgust.  He  goes  out 
again  with  two  hundred  ducats,  and  pays  them  for  the 
ransom  of  the  daughter  of  the  King  of  Navarre.  His 
mother  is  still  more  angry.  The  princess  is  taken  home 
to  Navarre  by  officers  of  the  court  who  have  been  searching 
for  her,  but  first  she  tells  Bertuccio  to  come  to  her,  and 
to  hold  his  hand  to  his  head  as  a  sign  when  he  hears 
that  she  is  to  be  married.  On  his  way  to  Navarre  he 
meets  a  knight  who  gives  him  a  horse  and  clothing  on 
condition  of  his  returning  them,  together  with  half  of  his 
gains.  He  marries  the  princess,  and  is  returning  home, 
when  he  meets  the  knight  again  and  offers  to  give  up 
his  wife  whole  rather  than  kill  her  by  division.  Where- 
upon the  knight  explains  that  he  is  the  spirit  of  the 
dead,  and  resigns  his  claim. 

All  the  traits  previously  mentioned  are  here  evident 
save  the  act  of  treachery  by  which  the  hero  comes  near 
losing  his  bride.  The  sign  appears  as  a  means  of  com- 
munication between  the  lovers,  as  in  Transylvanian  and 
elsewhere.  The  question  of  division  is  simply  a  matter 
of  fulfilling  a  bargain,  but  it  shows  how  easily  by  a  slight 
shift  of  emphasis  the  test  of  loyalty  could  be  made  the 
important  element. 

None  of  the  Italian  folk  variants,  which  I  know,  con- 
forms to  the  above  closely  enough  to  be  regarded  as  a 


The  Ransomed  Woman.  85 

near  relative.  Istrian,  however,  belongs  in  the  same 
category.  A  youth  called  Fair  Brow  sets  out  to  trade 
with  six  thousand  scudi,  which  he  pays  to  bury  a  debtor 
on  the  shore,  for  whom  passers-by  are  giving  alms.  On 
his  return  home,  he  tells  his  father  that  he  has  been 
robbed,  and  again  is  sent  out  with  six  thousand  scudi.  He 
pays  these  for  a  maiden,  who  has  been  stolen  from  the 
Sultan,  and  he  is  consequently  disowned  by  his  father. 
After  his  marriage  to  the  girl,  the  young  couple  live  by 
the  sale  of  the  wife's  paintings.  Some  sailors  of  the 
Sultan  see  these,  and  carry  the  lady  off  home.  Fair 
Brow  goes  fishing  with  an  old  man  whom  he  meets  by 
the  sea.  They  are  driven  by  a  storm  to  Turkey,  and 
are  sold  to  the  Sultan  as  slaves,  but  they  escape  with 
the  wife  and  considerable  treasure.  The  old  man  then 
asks  for  a  division  of  the  property,  even  of  the  woman. 
When  the  hero  offers  him  three-quarters  of  the  wealth 
in  order  to  keep  the  woman,  the  old  man  declares  that 
he  is  the  ghost,  and  disappears. 

All  of  the  essential  traits,  except  the  preliminary  agree- 
ment and  the  rescue  of  the  hero,  are  here  clearly 
marked.  The  latter  is,  indeed,  probably  accounted  for 
by  the  storm  which  the  hero  and  the  ghost  encounter 
together.  The  fact  that  the  young  couple  live  by  the 
sale  of  the  wife's  handiwork,  and  that  this  in  some  way 
or  other  leads  to  her  restoration  to  her  parents  or  earlier 
connections,  is  an  important  feature  of  The  Ransomed 
Woman,  being  found  clearly  in  the  Wendish  tale  as  well 
as  in  many  variants  of  the  compound  type. 

Gaelic  is  an  interesting  example  of  the  theme.  Iain, 
the  son  of  a  Barra  widow,  becomes  the  master  of  a  ship 
and  goes  to  Turkey,  where  he  pays  the  debts  of  a  dead 
Christian  and  buries  the  corpse.  He  ransoms  a  Christian 
maiden,  the  daughter  of  the  King  of  Spain,  with  her 
servant,  on  the  same  journey,  and  takes  her  back  to 
England,  together  with  much  gold.  At  her  advice  he 


86  The  Grateful  Dead. 

goes  to  Spain  and  attends  church,  where  the  king  recog- 
nizes by  his  clothing,  his  ring,  his  book,  and  his  whistle 
that  he  has  news  of  the  lost  princess.  Iain  then  returns 
to  England  for  the  maiden,  whom  he  is  to  marry.  While 
going  with  her  to  Spain  he  is  left  on  a  desert 
island  by  a  general,  who  has  secreted  himself  on  the 
ship ;  but  after  a  time  he  is  rescued  by  a  man  in  a  boat, 
to  whom  he  promises  half  of  his  wife  and  of  his  children, 
if  he  shall  have  any.  In  Spain  the  princess,  who  has 
gone  mad,  recognizes  him  when  he  plays  his  whistle. 
So  they  are  married,  and  the  general  burned.  When 
three  sons  have  been  born,  the  rescuer  appears  and  asks 
for  his  share;  but  as  soon  as  Iain  accedes  he  declares 
himself  to  be  the  ghost,  and  disappears. 

Apart  from  the  dressing  of  the  story,  which  is  unusually 
good,  the  variant  follows  the  normal  course.  The  several 
signs  by  which  the  hero  is  recognized  by  the  king  and 
the  princess  mark  the  imaginative  wealth  of  the  Celt, 
though  the  appearance  of  a  ring,  and  the  fact  that  the 
hero  is  left  on  a  desert  island  by  an  infatuated  general, 
show  a  close  correspondence  with  Hungarian  II.  The 
introduction  of  the  children  as  part  of  the  property 
to  be  divided  is  interesting,  since  it  shows  the  connecting 
link  by  which  the  simple  compound  now  under  con- 
sideration passed  into  combination  with  the  theme  of 
The  Two  Friends}-  Gaelic,  however,  clearly  belongs 
where  it  is  here  placed.  The  healing  of  the  princess  at 
the  hero's  coming  reminds  one  of  the  similar  trait  in 
Spanish. 

Breton  III?  is  peculiar  in  several  ways.  A  young 
man,  who  had  been  unjustly  cast  off  by  his  parents,  put 
himself  under  the  protection  of  St.  Corentin  and  the 
Virgin.  To  an  old  woman  he  gave  all  his  stock  of 
money  that  she  might  bury  her  husband  and  have 

^o,  too,  with  Transylvanian.     See  above,  pp.  79  f. 
2  See  Hippe,  p.  150. 


The  Ransomed  Woman.  87 

masses  said  for  his  soul.  The  saint  and  the  Virgin  then 
led  the  hero  to  a  nobleman,  whose  daughter  he  married. 
On  a  hunt  he  was  cast  into  the  sea  by  an  envious 
uncle  of  his  wife,  at  a  time  when  she  was  pregnant ;  but 
he  was  brought  to  an  island  by  some  mysterious  power 
and  nourished  there  for  five  years  by  St.  Corentin. 
Finally  an  old  man  appeared  and  took  him  home  after 
he  had  promised  half  of  his  possessions  to  the  rescuer. 
When  a  year  had  passed,  the  old  man  came  back  and 
demanded  half  of  the  child  ;  but  just  as  the  mysterious 
stranger  was  about  to  divide  the  child  St.  Corentin  and 
the  Virgin  appeared  and  explained  their  identity,  together 
with  that  of  the  old  man,  who  was  the  saint  himself.  They 
told  the  hero,  furthermore,  that  God  was  well  pleased 
with  him,  and  would  take  his  son  and  himself  to 
Paradise.  Father  and  son  fell  dead  immediately,  while 
the  wife  went  into  a  convent 

This  tale,  like  Nicholas,  has  been  dressed  up  as  a 
legend,  chiefly  in  the  praise  of  St.  Corentin,  with  the 
result  that  the  elements  are  confused.  The  burial,  how- 
ever, persists,  though  the  ransoming  of  the  woman  has 
been  feebly  replaced  by  the  aid  of  the  saint  and  the 
Virgin.  The  hero  is  cast  into  the  sea  by  an  avaricious 
uncle  of  the  bride,  again  a  weakened  trait.  The  rescue 
and  the  agreement  to  divide  are  normal  in  essentials, 
though  adorned  with  superfluous  miracles,  as  is  again 
the  conclusion  of  the  tale.  It  illustrates  how  easily  such 
a  narrative  may  be  adapted,  whether  consciously  or  not, 
to  a  religious  purpose.  The  division  of  the  child,  which 
comes  in  question,  is  of  precisely  the  same  character  as 
in  Gaelic;  it  does  not  imply  the  presence  of  a  new 
motive,  though  it  indicates  the  possibility  of  a  new  com- 
bination. 

Swedish^  is  a  somewhat  abbreviated  form  of  the 
normal  type.  Pelle  Batsman,  while  on  a  journey,  pays 

iSee  Hippe,  p.   158. 


88  The  Grateful  Dead. 

the  debts  of  a  dead  man,  and  so  brings  repose  to  him  ;  for 
he  has  been  hunted  from  his  grave  and  soundly  beaten 
every  night  by  his  creditors,  who  are  likewise  dead. 
Pelle  then  falls  in  with  robbers,  with  whom  he  finds  the 
daughter  of  the  King  of  Armenia.  He  escapes  with  her, 
and  goes  on  board  a  ship  to  seek  her  father,  but  he  is 
thrown  overboard  by  the  envious  captain.  He  is  saved 
by  the  thankful  dead  and  brought  to  Armenia,  where  he 
marries  the  princess.  Here  the  burial  is  peculiar  in  that 
the  dead  man  is  harassed  by  creditors  who  are  already 
dead.  This  is  a  marvel,  which  need  excite  no  surprise 
in  view  of  the  modifications  of  the  trait  found  elsewhere. 
The  [ransom  in  this  case  does  not  imply  a  money  pay- 
ment, since  the  hero  escapes  from  robbers  with  the 
maiden.  The  way  in  which  the  hero  is  left  behind  by 
the  master  of  the  vessel  on  which  the  lovers  sail  is  a 
trait  similar  to  the  one  in  Catalan  and  Spanish.  The 
agreement  between  the  hero  and  the  ghost,  the  sign 
employed  by  the  hero,  and  the  division  of  gains  are  all 
lacking ;  but  no  new  feature  replaces  them. 

Norwegian  I.1  is  not  very  different  from  the  preceding 
tale.  A  man  in  the  service  of  a  merchant  pays  all  he 
has,  while  on  one  voyage,  to  bury  the  body  of  a  dead 
man.  On  his  next  voyage  he  ransoms  a  princess,  and 
sets  out  with  her  for  England.  On  the  way  she  is 
carried  off  by  her  brother  and  a  former  suitor.  The 
hero  overtakes  them  and  is  given  a  ring  by  the  lady, 
but  is  cast  into  the  sea  by  the  suitor.  For  seven 
years  he  lives  on  a  desert  isle,  till  an  old  man 
appears,  tells  him  that  it  is  the  princess's  bridal  day, 
carries  him  to  England,  and  gives  him  a  flask.  This 
the  hero  sends  to  his  lady,  is  thus  recognized,  and  is 
married.  The  agreement  with  the  ghost  and  the  division 
of  the  woman  are  entirely  lacking,  though  the  burial, 
the  ransom,  the  treachery  of  the  suitor,  and  the  aid  of 

1  Hippe's  brief  analysis,  p.  159,  fails  to  give  a  satisfactory  outline. 


The  Ransomed  Woman.  89 

the  ghost  apppear  in  normal  fashion.  The  sign  enters 
only  as  a  means  of  communication  between  the  lovers. 
The  tale  thus  has  no  very  unusual  traits. 

Icelandic  7.1  is  a  fuller,  and,  for  our  purpose,  more 
interesting  variant  than  the  last.  Thorsteinn,  a  king's 
son,  who  has  wasted  his  substance,  sells  his  kingdom 
and  sets  forth  into  the  world.  He  pays  two  hundred 
rix-dollars  to  free  from  debt  a  dead  man,  whose  grave 
is  beaten  every  day  by  a  creditor  to  destroy  his  rest. 
The  prince  goes  on,  and  in  the  castle  of  a  giant  finds 
a  princess  hanging  by  the  hair.  He  frees  her,  and  is 
taking  her  home  when  he  meets  Raudr,  a  knight  to 
whom  her  hand  has  been  promised  if  he  can  find  her. 
Raudr  puts  the  prince  to  sea  alone  in  a  boat  and 
carries  the  lady  home.  Thorsteinn,  however,  is  brought 
thither  also  by  the  ghost  and  is  recognized  by  the 
princess,  when  she  is  about  to  be  married  to  the  traitor.. 
So  Raudr  is  punished,  and  Thorsteinn  obtains  the 
princess. 

Here,  again,  the  agreement,  the  sign,  and  the  division 
do  not  appear,  though  the  version  is  otherwise  normal. 
To  be  sure,  the  ransom  of  the  lady  is  replaced  by  a 
rescue,  as  in  Swedish,  and  the  beating  of  the  grave 
preserves  a  bit  of  northern  superstition,  which  is  interest- 
ing even  though  not  primitive  as  far  as  our  tale  is 
concerned.2 

Icelandic  II.  is  similar  to  the  variant  just  cited  in 
several  particulars,  though  it  has  important  differences. 
Vilhjalmur,  a  merchant's  son,  loses  his  property  and 
becomes  the  servant  of  twelve  robbers.  In  their  den  he 

>» 

finds  a  princess  named  Asa  hanging  by  the  hair.  He 
escapes  with  her  by  sea,  taking  along  the  thieves'  treasure. 
This  he  pays  to  have  the  body  of  a  debtor  buried.  To 

1Hippe's  analysis,  p.   159,  is  not  quite  adequate. 

2  Riissian  /.  is  the  only  other  variant  that  I  know  which  makes  the 
dead  man  uneasy  in  his  grave. 


9O  The  Grateful  Dead. 

the  haven  where  this  happens  comes  RauSur  in  search  of 
the  princess,  takes  the  couple  on  his  ship,  but  puts  the 
hero  to  sea  in  a  rudderless  boat.  A  man  appears  to 
Vilhjalmur  in  a  dream,  saying  that  he  is  the  ghost  of 
the  man  whom  he  has  buried,  and  that  he  will  bring 
him  to  land  and  show  him  treasure.  So  the  hero  is 
brought  to  the  land  of  the  princess  and  tells  his  story 
at  the  wedding  of  the  traitor  with  the  princess.  Thus 
the  bride  is  won  for  him. 

The  hero,  it  will  be  observed,  is  a  merchant  instead  of 
a  prince,  as  in  Icelandic  /.,  and  the  burial  of  the  dead  is 
customary  in  form  though  exceptionally  placed  in  the 
narrative.  Otherwise  the  two  variants  correspond  rather 
closely,  even  in  such  a  detail  as  the  name  of  the  traitor. 
There  is  the  same  omission  of  elements  peculiar  to  The 
Grateful  Dead,  the  same  preponderance  of  the  secondary 
motive,  found  in  all  the  northern  versions  of  this  particular 
group.  The  two  Icelandic  variants  seem  to  be  perfectly 
distinct,  though  they  are  nearly  related. 

The  two  German  folk-tales  which  fall  into  this  group 
are  not  very  different  from  one  another.  In  Simrock  IV. 
a  merchant's  son  pays  the  debts  of  a  man  who  is  being 
devoured  by  dogs,  but  does  not  succeed  in  saving  his  life. 
He  goes  on,  finds  two  maidens  exposed  on  a  rock,  and 
takes  them  home.  In  spite  of  his  father's  objections,  he 
marries  one  of  them.  He  goes  to  sea  again,  wearing  a 
ring  that  his  wife  has  given  him,  and  carrying  a  flag 
marked  with  her  name.  Coming  to  the  royal  court  of 
her  father,  he  is  sent  back  for  the  princess  with  a  minister. 
On  his  voyage  to  court  again  he  is  put  overboard  by  the 
minister,  who  hopes  thus  to  win  the  princess.  However, 
he  is  cast  up  on  an  island,  where  the  ghost  of  the  dead 
man  appears  to  him  in  sleep  and  transports  him  mir- 
aculously to  court.  There  he  is  recognized  by  his  ring 
and  reunited  to  his  wife. 

Details  such  as  those  concerning  the  burial,  the  rescue 


The  Ransomed  Woman.  91 

of  the  lady,  and  the  help  given  miraculously  by  the  ghost 
mark  the  independence  of  the  variant,  though  they  do 
not  alter  the  normal  course  of  the  narrative.  As  so  often 
in  this  group,  the  agreement  with  the  ghost  and  the 
division  are  entirely  lacking. 

In  Simrock  VI.  the  variations  from  the  normal  are 
even  slighter.  Heinrich  of  Hamburg  buys  a  beautiful 
maiden  in  a  foreign  land.  On  the  sea-coast,  when  he  is 
returning  home  with  her,  he  pays  the  debts  of  a  corpse 
and  has  it  buried.  He  wishes  to  marry  the  girl,  but  she 
asks  that  he  delay  the  wedding  for  a  year  and  make  a 
journey  first.  So  she  gives  him  two  coffers,  with  which 
he  crosses  the  sea.  By  the  help  of  a  shipman  he  finds 
his  betrothed's  royal  father,  but  on  his  way  back  to  fetch 
her  home  is  cast  overboard  by  the  mariner,  who  is  the 
original  kidnapper  of  the  maiden.  This  man  gets  her 
and  carries  her  to  the  court  with  the  hope  of  marrying 
her.  The  hero  is  saved  from  the  sea,  however,  by  the 
ghost  of  the  dead  man,  who  brings  him  to  the  garden 
of  the  princess's  palace,  where  he  is  found  by  his  bride. 

The  order  of  the  burial  and  the  ransoming1  is  here 
reversed,  but  the  facts  are  given  in  the  ordinary  form. 
Otherwise  the  variant  does  not  differ  essentially  from 
the  preceding. 

In  Transylvanian?  and  more  clearly  in  Gaelic  and 
Breton  III.*  a  tendency  has  been  remarked  to  introduce 
the  children  of  the  hero  as  part  of  the  gains  which  he 
is  asked  to  divide  with  the  thankful  ghost.  In  a  series 
of  tales  belonging  to  the  general  type  The  Grateful 
Dead  +  The  Ransomed  Woman  this  tendency  has  been 
accentuated  so  far  that  it  seems  best  to  group  them 
together,  because  of  their  approach  to  the  theme  of  The 
Two  Friends.  Since  an  actual  combination  of  this  motive 

aSo    also    in    Servian    I.    and    Icelandic   II.,    cited  above,    as  well    as 
Bohemian  and  Simrock  VII. ,  for  which  see  below. 
2  See  pp.  79  f.  3See  pp.  85-87. 


92  The  Grateful  Dead. 

with  The  Grateful  Dead  in  its  simple  form  is  found  in 
only  three  variants,  all  of  them  literary,  it  will  perhaps 
be  best  to  discuss  the  relationship  of  the  main  to  the 
minor  theme  at  this  point. 

The  Two  Friends  is  the  chief  motive  of  Amis  and 
Amiloun,  which  in  its  various  forms1  is  the  mediaeval 
epic  of  ideal  friendship.  Its  essential  feature,  as  far  as 
the  present  study  is  concerned,  is  the  sacrifice  of  his  two 
sons  by  Amis  to  cure  the  leprosy  of  Amiloun.  They  are 
actually  slain,  but  are  miraculously  brought  to  life  again 
by  the  power  of  God.  This  story,  which  exercised  a 
powerful  influence  on  the  imagination  of  European  peoples, 
easily  became  connected  with  the  sacrifice  of  his  wife  by 
the  hero  of  The  Grateful  Dead. 

The  three  variants  with  the  simple  compound,  or 
forming  a  group  on  that  basis,  are  those  entered  in  the 
bibliography  as  Lope  de  Vega,  Calderon,  and  Oliver. 

The  plot  of  Oliver  runs  as  follows2:  Oliver,  the  son 
of  the  King  of  Castille,  becomes  the  close  friend  of 
Arthur  of  Algarbe,  the  son  of  his  stepmother.  When 
he  has  grown  up,  he  flees  from  home  because  of  the 
love  which  the  queen  declares  for  him,  leaving  to  Arthur 
a  vial  in  which  the  water  would  grow  dark,  were  he  to 
come  into  danger.  He  is  shipwrecked  while  on  his  way 
to  Constantinople,  but,  together  with  another  knight,  is 
saved  miraculously  by  a  stag,  which  carries  them  to 
England.  Talbot,  the  other  knight,  is  ill,  and  asks 
Oliver  to  take  him  to  his  home  at  Canterbury,  where  he 
dies.  Because  of  debts  that  his  parents  will  not  pay  he 
cannot  be  buried  in  consecrated  ground  till  Oliver  him- 

1  See  Amis  et  Amiles  und  Jourdains  de  Blaivies,  ed.  K.  Hofmann,  2nd 
ed.  1882 ;  Amis  und  Amiloun  zugldch  mit  der  altfranzosischen  Quelle, 
ed.  E.  Kolbing,  1884,  with  the  comprehensive  discussion  of  versions  in  the 
introduction ;  also  Kolbing,  "  Zur  Ueberlieferung  der  Sage  von  Amicus  und 
Amelius,"  in  Paul  und  Braune's  Beitrdge  iv.  271-314  ;  etc. 

2Hippe's  analysis,  p.  156,  is  different  from  mine,  and  is  taken  from  a 
less  trustworthy  source.  I  use  the  summary  of  the  Ghent  text. 


The  Ransomed  Woman.  93 

self  attends  to  the  matter.  The  hero  then  starts  for  a 
tourney  where  the  hand  of  the  king's  daughter  is  the 
prize.  On  the  way  he  loses  his  horse  and  money,  but 
is  supplied  anew  by  a  mysterious  knight,  on  condition 
of  receiving  half  of  what  he  gets  at  the  tourney.  Here 
he  is  victor,  and  after  a  further  successful  war  in  Ireland 
marries  the  princess,  who  bears  him  two  children.  While 
hunting  he  is  taken  prisoner  by  the  King  of  Ireland 
and  placed  in  a  dungeon.  Arthur,  who  is  acting  as 
regent  in  Spain,  notices  that  the  vial  has  grown  dark, 
and  sets  out  to  rescue  his  brother.  In  Ireland  he  is 
wounded  by  a  dragon,  but  is  healed  by  a  white  knight, 
who  notices  his  resemblance  to  Oliver,  and  takes  him  to 
London  to  solace  the  princess.  He  only  escapes  her 
embraces  by  the  pretence  of  a  vow,  and  sets  forth  to 
deliver  Oliver.  On  their  way  back  he  tells  of  his  visit 
at  London,  and  so  excites  Oliver's  jealousy,  who  leaves 
him.  At  home,  however,  Oliver  discovers  his  mistake, 
and  determines  to  find  his  brother,  who,  after  a  punitive 
expedition  into  Ireland,  falls  gravely  ill.  Oliver  learns 
in  a  dream  that  Arthur  can  only  be  cured  by  the  blood 
of  his  children,  whom  he  slays  accordingly.  On  his 
return  home,  however,  he  finds  them  as  well  as  ever. 
Later  appears  the  mysterious  knight  to  demand  his  share 
of  wife  and  children,  as  well  as  of  all  his  property.  As 
Oliver  raises  his  sword  to  divide  his  wife,  he  is  told  to 
desist,  since  his  loyalty  is  proved.  The  knight  then 
explains  that  he  is  the  ghost  of  Talbot.  Later  Arthur 
marries  Oliver's  daughter,  and  eventually  unites  the  king- 
doms of  England,  Castille,  and  Algarbe. 

Oliver  has  certain  elements  not  to  be  accounted  for 
by  the  combination  of  The  Two  Friends  with  The 
Grateful  Dead.  Such  are  the  motive  of  the  hero's 
journey,  for  example,  which  allies  it  with  the  tales  of 
incestuous  step-mothers ;  and  the  tourney  in  which  the 
hero  wins  his  bride.  Yet  the  burial  of  the  dead  man 


94  The  Grateful  Dead. 

(here  a  knight  and  a  friend  of  the  hero's)1  corresponds  to 
the  normal  form  of  the  episode  in  that  Oliver  pays  the 
creditors  and  the  sum  necessary  for  the  man's  interment. 
So,  too,  the  demand  made  by  the  ghost  for  half  of  all 
that  has  been  won  runs  true  to  the  original  form.  The 
distinctive  trait  of  Amis  and  Amiloun,  at  the  same  time, 
comes  out  more  clearly  than  in  the  case  of  such  folk- 
tales as  Gaelic — the  hero  actually  kills  his  little  children 
to  save  the  life  of  his  old  friend  and  foster-brother.  One 
factor  leads  me  to  think  that  the  romance  and  the  two 
romantic  plays  are  to  be  regarded  as  forms  of  the 
general  type  treated  in  this  chapter,  with  additions  from 
other  stories.  The  ghost  rescues  the  hero  from  imprison- 
ment. A  rescue  of  the  sort — normally  after  the  hero 
has  been  cast  into  the  sea  or  left  behind  by  his  rival — 
is  characteristic  of  The  Grateful  Dead  +  The  Ransomed 
Woman.  In  Oliver  this  rescue  takes  place,  to  be  sure, 
after  the  marriage  instead  of  before,  which  is  the  normal 
order,  yet  it  is  a  factor  of  considerable  importance.  The 
romance  takes  a  position  somewhat  apart ;  and  even 
though  this  is  partly  due  to  the  literary  handling  which 
it  has  undergone,  it  must  remain  doubtfully  classed  with 
the  immediate  circle  of  variants  belonging  to  the  com- 
pound type. 

The  position  of  the  play  by  Lope  de  Vega  is  involved 
with  that  of  Oliver.  Don  Juan  de  Castro  flees  to  England 
because  of  the  unlawful  love  of  his  stepmother,  the 
Princess  of  Galicia.  His  ship  is  wrecked  on  the  English 
coast,  and  the  captain,  Tibaldo,  is  cast  ashore  in  a  dying 
condition.  To  free  the  latter's  mind  from  unrest,  Don 
Juan  pays  his  debts  of  two  thousand  ducats,  though  this 
is  half  of  the  hero's  possessions.  He  hears  that  the 
princess  Clarinda  is  promised  to  anyone  of  princely 
blood  who  wins  an  approaching  tournament.  While  he 

1  See  p.   49  for  other  tales  in  which   the  dead  man  is  a  friend  of  the 
hero's. 


The  Ransomed  Woman.  95 

is  sorrowful  that  he  cannot  enter  the  contest,  because 
of  his  poverty,  the  ghost  of  Tibaldo  appears  to  him 
one  night  and  promises  the  necessary  equipment  on 
condition  of  receiving  one-half  the  gains.  The  next 
morning  he  finds  everything  ready  and  wins  the  princess. 
He  is  later  taken  prisoner  by  one  of  the  contestants 
through  a  ruse,  and  is  carried  off  to  Ireland.  By  the 
ghost's  advice,  his  stepbrother  and  double  comes  to 
London  and  takes  his  place,  while  Don  Juan  is  freed  by 
force  of  arms  and  restored  to  his  wife.  After  some 
years,  when  the  couple  have  two  children,  the  step- 
brother falls  ill  of  a  dreadful  malady,  which  can  only  be 
cured,  Don  Juan  learns  in  a  dream,  by  the  blood  of  his 
children.  So  he  slays  them  and  gives  their  blood  to  the 
sick  man  to  drink.  They  are  found  alive  by  a  miracle; 
but  Don  Juan  is  troubled,  and  does  not  find  rest  till  the 
ghost  appears  and  tells  him  that  the  only  remedy  for 
his  affliction  is  to  fulfil  his  promise  of  a  division.  The 
hero  prepares  to  divide  his  wife,  when  the  ghost  stops 
him  and  explains  that  the  demand  was  only  a  test. 

As  Schaeffer  pointed  out,1  Lope's  plot  is  clearly  taken 
from  Oliver,  probably  from  the  Spanish  translation  issued 
in  1499.  Indeed,  the  drama  follows  the  romance  with 
far  more  fidelity  than  could  have  been  expected  of  such 
an  adaptation.  The  various  elements  of  the  motive 
appear  without  essential  alteration. 

The  play  El  mejor  amigo  el  muerto,  listed  -for  con- 
venience as  Calderon,  has  suffered,  in  contrast  to  Lope's 
play,  from  many  changes.  Prince  Robert  of  Ireland  and 
Don  Juan  de  Castro  are  wrecked  on  the  English  coast. 
The  former  finds  the  sea-captain  Lidoro  in  a  dying  con- 
dition, and  refuses  to  give  him  aid.  Don  Juan,  on  the 
other  hand,  finds  Lidoro's  body,  which  a  creditor  keeps 
from  interment,  and  pays  for  his  burial  out  of  his 
scanty  savings  from  the  wreck.  He  then  goes  to  London, 

1  Geschichte  des  spanischen  Nationaldramas^  i.   141. 


96  The  Grateful  Dead. 

where  there  is  trouble  because  Queen  Clarinda  will  not 
marry  Prince  Robert.  Don  Juan  is  cast  into  prison  on 
a  false  charge,  his  identity  being  unknown  to  the  queen, 
though  he  is  recognized  by  Robert.  He  is  saved  by 
the  aid  of  Lidoro's  ghost,  nevertheless,  lays  siege  for 
Clarinda's  hand,  overcomes  Robert,  and  so  becomes  king 
of  England. 

The  correspondence  of  names  and  details  makes  it  clear 
that  the  source  of  this  play  is  Lope  de  Vega,  though 
the  plot  has  been  modified  in  several  features.  In  the 
process  of  adaptation  all  trace  of  The  Two  Friends  has 
dropped  out,  a  fact  which  would  make  the  position  of 
the  variant  difficult  to  ascertain,  had  the  authors  not  left 
most  of  the  characters  their  original  names.  The  change 
in  the  position  of  the  rescue  of  the  hero  from  prison, 
indeed,  gives  a  specious  resemblance  to  the  normal  type 
The  Grateful  Dead  +  The  Ransomed  Woman,  which  is 
quite  unjustified  by  the  real  state  of  the  case. 

All  the  other  variants  in  which  there  is  question  of 
dividing  a  child,  save  one,1  are  folk-tales;  and  all  of 
them  save  three2  clearly  belong  in  the  category  now 
under  discussion.  If  they  did  not  group  themselves  in 
this  way,  I  should  be  unwilling  even  to  consider  the 
possibility  of  any  general  influence  from  The  Two  Friends 
upon  these  tales,  since  the  only  trait  borrowed  by  any  of 
them  is  precisely  the  division.  Only  in  Oliver  and  Lope 
de  Vega  is  this  sacrifice  made  for  the  healing  of  a 
friend  ;  and  we  have  seen  in  the  case  of  Transylvanian, 
Gaelic,  and  Breton  III.  how  naturally  the  division  of 
the  child  grows  out  of  the  division  of  the  wife.  As 
the  matter  stands,  however,  the  case  for  the  influence 
of  The  Two  Friends  is  sufficiently  strong  to  warrant 
the  grouping  of  these  tales  together.  The  general 

1  Sir  Amadas,  for  which  see  p.  37. 

2  Irish  /.,   for  which   see   pp.    62  and   64,   Breton    /.,   p.    65,   and   Sir 

Amadas. 


The  Ransomed  Woman.  97 

relationship  of  the  theme  may  be  deferred  to  a  later 
chapter.1 

Lithuanian  If.2  is  a  characteristic  specimen  of  the  class 
of  tales  just  referred  to.  A  prince,  while  travelling,  sees 
a  corpse  gnawed  by  swine  in  a  street.  He  pays  the 
man's  creditors  for  his  release  and  has  the  body  buried. 
Later,  on  the  same  journey,  he  buys  two  maidens,  one  of 
whom  is  a  king's  daughter,  and  takes  them  home.  After 
a  year  he  goes  on  a  second  journey  with  the  princess's 
picture  for  a  figure-head  on  his  ship,  and  a  ring,  which 
she  has  given  him.  The  picture  is  recognized  by  the 
maiden's  father,  and  the  prince  is  sent  back  in  the  com- 
pany of  certain  nobles  to  fetch  her.  While  they  are 
returning  to  her  home  with  the  princess,  one  of  the 
nobles  pushes  the  prince  overboard.  He  lives  on  an 
island  for  two  years,  until  a  man  comes  to  him  and 
promises  to  bring  him  to  court  before  the  princess  marries 
the  traitor,  on  condition  of  receiving  his  first-born  son. 
The  agreement  is  made,  and  the  prince  wins  his  bride. 
After  a  son  has  been  born  to  them,  the  man  appears 
and  demands  the  child.  He  is  put  off  for  fifteen  years, 
and  at  the  end  of  that  time  explains  that  he  is  the 
ghost  of  the  rescued  dead  man. 

All  the  traits  of  the  compound  type,  as  it  has  already 
been  analyzed,  are  here  apparent,  save  that  the  sacrifice 
of  the  child  is  substituted  for  that  of  the  wife.  The 
variant  does  not  demand  any  further  comment. 

We  come  now  to  the  various  forms  of  Jean  de  Calais, 
which  make  up  a  little  group  by  themselves.  The  ten 
examples  of  the  story  that  I  have  been  able  to  find  differ 
from  one  another  sufficiently  to  make  separate  analyses 
of  most  of  them  necessary. 

The  version  by  Mme.  de  Gomez  (/.)  runs  as  follows  :3 
Jean,  the  son  of  a  rich  merchant  at  Calais,  while  on  a 
journey,  comes  to  the  city  of  Palmanie  on  the  island  of 

1vii.  2Hippe's  Lithauische  III.  3See  Hippe,  pp.  I56f. 

G 


98  The  Grateful  Dead. 

Orimanie.  There  he  pays  the  debts  and  secures  the 
burial  of  a  corpse  which  is  being  devoured  by  dogs. 
He  also  ransoms  two  slave  girls,  one  of  whom  he 
marries  and  takes  home.  The  woman  is  the  daughter 
of  the  King  of  Portugal.  While  taking  her  to  her  father's 
court,  Jean  is  separated  from  her  by  a  treacherous  general, 
but  is  saved  by  the  grateful  dead,  and  enabled  to  rejoin 
his  wife.  Later  the  ghost,  who  appears  in  the  form  of  a 
man,  demands  half  of  their  son  according  to  the  agree- 
ment of  division  which  they  have  made.  When  Jean 
gives  him  the  child  to  divide,  the  stranger  praises  his 
loyalty  and  disappears. 

This  story  has  all  the  characteristics  of  the  type  The 
Grateful  Dead  +  The  Ransomed  Woman  +  the  demand 
that  the  hero's  son  be  divided.  In  general  outline  it  is 
scarcely  distinguishable  from  Lithuanian  //.,  save  that 
the  hero  Jean  is  a  merchant's  son  instead  of  a  prince. 
In  details,  however,  it  differs  considerably.  For  example, 
Jean  marries  one  of  the  captive  maidens  as  soon  as  he 
buys  her ;  there  is  no  question  of  signs  by  which  the 
hero  is  recognized  by  his  wife's  father  or  by  the  princess 
herself;  and  the  ghost  is  less  dilatory  in  his  demands. 
Some  of  these  differences  are  doubtless  to  be  accounted 
for  through  the  unfaithfulness  of  the  rendering,  which  is 
semi-literary. 

At  all  events,  Jean  de  Calais  ///.,  IV.,  and  V.,  all 
three  of  which  were  heard  on  the  Riviera,  have  several 
changes  from  /.,  though  they  vary  from  one  another 
only  in  very  minor  matters.1  A  single  analysis  will 
suffice  for  the  three.  Jean  de  Calais,  the  son  of  a 
merchant,  on  his  first  voyage  gives  all  his  profits  to  bury 
the  corpse  of  a  deceased  debtor.  On  his  second  he 
ransoms  a  beautiful  woman  (with  or  without  a  com- 

1Thus  ///.  makes  the  princess  a  daughter  of  the  King  of  Portugal,  as 
in  /.  ;  IV.  gives  no  names  whatever ;  and  V.  makes  the  heroine's  father 
King  of  England. 


The  Ransomed  Woman.  99 

panion),  and  lives  with  her  in  poverty  because  of  his 
father's  displeasure.  On  a  subsequent  voyage  he  bears 
her  portrait  on  the  prow  of  the  ship,  where  it  is  seen  by 
her  father.  A  former  suitor  meets  him  on  his  return  to 
court  with  his  wife  (in  ///.  goes  with  him)  and  throws 
him  into  the  sea  either  by  violence  or  by  a  ruse.  He  is 
cast  up  on  an  island  (in  ///.  is  carried  thither  in  a  boat 
by  the  ghost  in  human  form),  whence  he  is  conveyed 
by  the  ghost,  on  condition  of  receiving  half  of  his  first 
son,  or  half  of  what  he  loves  best,  to  the  court  just  as 
the  princess  is  to  marry  the  traitor.  By  a  ruse  he  enters 
the  palace  and  is  recognized.  Later  the  ghost  appears, 
but  stays  Jean  when  he  is  about  to  sacrifice  his  son. 

Jean  de  Calais  VI.,  though  from  Brittany  instead  of 
southern  France,  does  not  differ  greatly  from  the  above, 
nor  from  /.  Jean  buries  the  dead  man  and  ransoms  two 
women  on  a  single  voyage,  as  in  /.  He  is  kindly  received 
at  home  in  spite  of  his  extravagance,  in  which  the 
variant  differs  from  ///.,  IV.,  and  V.,  and  he  marries 
one  of  the  maidens  there.  On  his  next  voyage  the  King 
of  Portugal  (as  in  /.  and  ///.)  recognizes  his  daughter's 
portrait  and  that  of  her  maid,  which  the  hero  has  dis- 
played on  his  ship.  He  brings  his  wife  to  the  court, 
after  which  they  go  back,  together  with  a  former  suitor, 
for  their  possessions.  On  the  voyage  Jean  is  thrown 
overboard,  but  is  washed  up  on  an  island,  whither  the 
ghost  comes,  announces  himself  immediately,  and  bargains 
rescue  for  half  of  the  hero's  child.  Jean  is  transported 
to  court  miraculously,  and  there  meets  with  the  customary 
adventures  at  the  close  of  the  tale. 

The  variant  is  chiefly  peculiar,  it  will  be  remarked,  in 
placing  the  treachery  of  the  former  suitor  after  the 
marriage  has  been  recognized  by  the  king,  and  in  making 
the  ghost  announce  himself  at  once.  Jean  makes  no 
blind  bargain,  a  fact  which  detracts  somewhat  from  the 
interest. 


ioo  The  Grateful  Dead. 

Jean  de  Calais  II.  and  VII.  differ  from  the  other 
forms  of  the  story  in  several  ways.  In  the  former x  Jean 
is  the  son  of  a  rich  merchant,  and  has  wasted  much 
money.  He  is  sent  out  to  seek  his  fortune  on  land  with 
seven  thousand  pistoles,  but  he  pays  his  all  for  the 
debts  and  burial  of  a  poor  man.  On  his  return,  he  is 
commended  by  his  father,  but  again  falls  into  evil  ways. 
Once  more  he  is  sent  forth  with  seven  thousand  pistoles, 
and  passes  the  cemetery  where  he  buried  the  debtor. 
As  he  does  so,  a  great  white  bird  speaks  from  the  cross, 
saying  that  it  is  the  soul  of  the  dead  man  and  will  not 
forget  Jean  buys  the  two  daughters  of  the  King  of 
Portugal  from  a  pirate  and  takes  them  home,  where, 
with  his  complaisant  father's  approval,  he  marries  the 
elder.  Later  he  journeys  to  Lisbon  with  the  portraits 
of  the  sisters,  which  are  recognized  by  the  king.2  He  is 
sent  back  for  his  wife,  but  is  pushed  overboard  by  a 
traitor,  being  driven  on  a  rock  in  the  sea,  where  he  is 
fed  by  the  white  bird.  Meanwhile,  the  traitor  goes  to 
Calais  and  remains  there  seven  years  as  a  suitor  for 
the  princess's  hand.  He  is  about  to  be  rewarded,  when 
Jean,  after  promising  half  of  what  he  loves  best  to 
the  white  bird,  is  miraculously  transported  to  Calais, 
whither  the  King  of  Portugal  comes  at  the  same  time. 
The  white  bird  bears  witness  to  the  hero's  identity,  and 
demands  half  of  his  child.  When  Jean  is  about  to 
divide  the  boy,  however,  it  stops  him  and  flies  away. 

Version  VII.  has  certain  characteristics  in  common 
with  the  above.  It  is  a  Basque  tale.  Juan  de  Kalais, 
the  son  of  a  widow,  sets  off  as  a  merchant,  but  sells  his 
cargo  and  ship  to  pay  the  debts  of  a  corpse,  which  is 
being  dragged  about  on  a  dung-heap.  On  his  return, 
his  mother  is  angry.  Again  he  goes  on  a  voyage,  but 

iFrom  Gascony,  like  ///.,  IV.t  and   V. 

2  The  portraits  are  not  displayed  on  the  ship,  but  on  Jean's  carriage, — a 
curious  deviation. 


The  Ransomed  Woman.  101 

with  a  very  poor  ship,  and  is  compelled  by  an  English 
captain  to  ransom  a  beautiful  maiden  with  all  his  cargo. 
The  hero's  mother  is  again  angry  at  this  seemingly  bad 
bargain,  but  she  does  not  forbid  his  marrying  the  girl. 
Juan  is  now  sent  to  Portugal  by  his  wife  with  a  portrait 
on  a  flag,  a  handkerchief,  and  a  ring.  At  the  same  time 
she  tells  him  that  she  has  been  called  Marie  Madeleine. 
When  the  King  of  Portugal  sees  the  portrait,  he  sends 
the  hero  back  with  a  general  to  fetch  Marie,  who  is  his 
daughter.  The  general  pitches  Juan  overboard  and  goes 
for  the  princess,  whom  he  persuades  to  marry  him  after 
seven  years.  At  the  end  of  that  time,  a  fox  comes  to 
Juan  on  an  island,  where  he  has  lived,  and  bargains  to 
rescue  him  for  half  of  all  he  has  at  present  and  will  have 
later.  The  hero  arrives  in  Portugal,  is  recognized  by 
the  king,  tells  his  story,  and  has  the  general  burned- 
After  a  year  the  fox  appears  and  demands  payment, 
but,  when  Juan  is  going  to  divide  his  child,  it  says  that 
it  is  the  soul  of  the  dead  man  whom  he  buried  long 
before. 

The  two  variants  are  chiefly  peculiar  in  that  they 
introduce  a  new  element  into  the  compound, —  The 
Thankful  Beast.  This  substitution  of  some  beast  for 
the  ghost  has  been  encountered  twice  before1  in  con- 
nection with  Jewish  and  Servian  7F.,  and  must  receive 
special  treatment  later  on.2  For  the  present  it  is  sufficient 
to  remark  the  variation  from  all  other  forms  of  Jean  de 
Calais  except  X.B  In  both  //.  and  VII.  Jean  makes 
two  journeys,4  as  in  ///.,  IV.,  and  V.,  as  against  /.  and 
VI.  The  attitude  of  the  parent  differs  widely  in  the 
two.  The  maiden  whom  the  hero  marries  is  a  Portuguese 
princess,  which  is  the  prevailing  form  of  the  tale.  The 

iSee  pp.  27  and  57.  2See  chapter  vii.  3See  pp.  104  f. 

4//.  is  the  only  version  which  has  Jean  make  his  first  two  voyages  on 
land,  a  trait  which  contradicts  the  general  testimony  of  the  tales  throughout 
the  chapter. 


IO2  The  Grateful  Dead. 

portrait  is  also  found  in  each,  and  both  state  the  time 
of  Jean's  exile  as  seven  years.  II.  differs  from  all  the 
other  versions  in  placing  the  later  adventures  of  the  story 
at  Calais  rather  than  at  the  court  of  the  heroine's  father. 
In  //.,  as  in  VI.,  the  ghost  announces  himself  at  the  first 
meeting,  which  is  undoubtedly  a  modification  of  the 
original  story.  Thus  the  two  forms  are  sufficiently  inde- 
pendent of  one  another,  in  spite  of  their  common  use  of 
an  animal  as  the  hero's  friend. 

Jean  de  Calais  VIIL,  though  like  VI.  from  a 
Breton  source,  differs  from  all  the  other  variants,  chiefly 
in  transposing  the  burial  and  the  ransom.  Jean  Carre, 
sent  out  by  his  godmother  as  a  sea-captain,  ransoms  an 
English  princess  with  her  maid,  and  marries  the  former. 
After  two  years,  when  a  son  has  been  born  to  them, 
Jean  goes  on  another  voyage,  and  adorns  the  stern  of 
his  vessel  with  portraits  of  his  wife,  the  child,  and  the 
maid,  which  he  is  begged  to  show  while  anchored  at 
London.  He  does  so,  and  is  received  by  the  king  as  a 
son-in-law.  One  day  he  sees  a  poor  debtor's  body 
dragged  along  the  street,  pays  the  debts,  and  has  it 
buried.  He  then  sets  out  with  a  fleet  to  seek  his  wife, 
and  is  cast  overboard  by  a  Jew,  who  is  the  pilot ;  but  he 
is  saved  by  a  supernatural  man,  who  carries  him  to  a 
green  rock  in  the  sea.  The  princess  refuses  to  go  to 
England  when  the  fleet  arrives,  and  is  wooed  by  the  Jew 
so  persistently  that  after  two  years  she  promises  him 
marriage.  At  this  juncture  Jean,  who  has  been  asleep 
during  the  whole  interval,  is  awakened  by  his  rescuer 
and  carried  over  the  sea,  where  the  man  explains  that 
he  is  the  ghost  of  the  debtor.  Jean  is  first  recognized 
by  his  little  son,  the  Jew  is  burned  by  the  gendarmes, 
and  all  ends  well. 

The  transposition  mentioned  above  is  clearly  a  change 
due  to  the  individual  narrator  or  some  local  predecessor, 
since  everywhere  else  the  burial  takes  place  before  the 


The  Ransomed  Woman.  103 

ransom.  The  mention  of  a  Jew  as  traitor  is  also  peculiar 
and  unreasonable,  since  no  motive  for  his  action  appears 
until  later,  and  then  incongruously.  The  variant  is  like- 
wise defective  in  not  having  any  bargain  between  the 
ghost  and  the  hero.  In  other  respects  it  is  normal  save 
in  minor  details.  As  in  F".,  the  heroine  is  made  an 
English  princess,  which  occurs  nowhere  else.  On  the 
whole  the  version  is  picturesque,  but  defective. 

Jean  de  Calais  IX.  is  unique  in  certain  features, 
though  in  most  respects  normal.  It  is  from  Asturia  in 
Spain.  Juan  de  Calais  goes  out  into  the  world  to  seek 
his  fortune  with  a  single  peseta  as  his  store.  This  he 
gives  to  bury  a  corpse,  and  proceeds.  In  a  certain  king- 
dom he  attracts  the  notice  of  a  princess,  who  marries 
him  after  considerable  opposition.  When  the  wedding 
is  over,  he  takes  his  wife  to  seek  his  father's  blessing, 
but  is  cast  off  the  ship  by  a  former  suitor  of  the  lady, 
her  cousin.  He  is  carried  to  an  island  by  invisible 
hands,  where  he  lives  until  a  phantom  bargains  to  take 
him  to  court  for  half  of  what  he  gets  by  his  marriage. 
He  arrives  on  the  day  of  the  princess's  wedding.  He  is 
recognized  by  the  king,  who  puts  to  his  guests  a  parable 
of  an  old  key  found  just  when  a  new  one  has  been  made, 
while  the  suitor  flees.  On  the  following  night,  when 
Juan  is  dejected  at  the  thought  of  giving  up  half  his 
son,  the  phantom  appears  and  releases  him  from  his 
agreement,  explaining  its  identity. 

Juan  wins  the  gratitude  of  the  dead  man,  and  obtains 
his  bride  in  this  version  on  a  single  journey,  as  in  /. 
and  VI.,  but  its  chief  peculiarity  is  the  manner  in 
which  he  gets  his  wife,  with  the  sequel  that  the  couple 
set  out  to  seek  his  father  instead  of  hers.  The  ransom 
is  replaced  by  a  romantic  but  more  natural  wooing,  while 
the  ghost  appears  somewhat  unusually  in  propria  persona. 
One  of  the  oddest  traits  in  the  whole  version  is  the 
parable  of  the  key,  by  which  the  king  introduces  the 


IO4  The  Grateful  Dead. 

hero  to  the  assembled  guests.  This  will  be  encountered 
again  in  Breton  VII. 

In  Jean  de  Calais  X.y  finally,  a  Wallon  variant,  appear 
certain  interesting  changes  in  the  fabric.  The  King  of 
Calais  sent  his  son  Jean  to  America  to  trade,  but  the 
prince  was  shipwrecked  on  the  coast  of  Portugal,  and 
there  ransomed  and  rescued  a  corpse,  which  was  being 
dragged  through  the  streets  because  the  man  had  died 
in  debt.  The  king  scolded  his  son  for  wasting  so  much 
money,  but  the  next  year  sent  him  to  Portugal  to  trade. 
There  he  encountered  brigands,  who  had  captured  the 
king's  daughter  with  her  maid,  and  ransomed  them.  On 
returning  to  Calais  with  his  bride,  he  was  ill  received, 
and  resolved  to  go  back  to  Portugal.  A  young  lord  of 
Calais  accompanied  them  and  threw  Jean  into  the  sea, 
while  he  took  the  princess  onward  and  obtained  from 
her  a  promise  of  marriage  in  a  year.  Happily  Jean 
found  a  plank  by  which  he  reached  an  island,  where  a 
crow  fed  him  every  day.  At  the  end  of  a  year  he  pro- 
mised the  crow  half  his  blood  for  rescue,  and  was  taken 
to  Portugal  by  a  flock  of  crows.  There  he  was  recog- 
nized, and  the  traitor  hanged.  One  day  the  crow  appeared 
and  demanded  the  fulfilment  of  the  promise.  Jean  was 
about  to  slay  his  son,  when  the  bird  explained  its  identity 
with  the  ghost  of  the  dead  man. 

This  is  the  only  version  which  makes  Jean  a  prince  ; 
and  it  is  curious  that  the  change  should  occur  in  a  tale 
from  a  region  not  very  remote  from  Calais.  Most  of 
the  events  of  the  tale  take  place  in  Portugal,  however, 
which  is  an  extension  of  the  ordinary  appearance  of  that 
country  as  the  home  of  the  heroine.  The  most  striking 
peculiarity  of  the  version  is  the  home  of  the  traitor,  who 
is  a  lord  of  Calais  instead  of  Portugal.  All  mention  of 
signs  is  lacking,  which  is  doubtless  due  to  the  changes 
just  mentioned.  In  the  matter  of  the  appearance  of  the 
ghost  as  an  animal  the  variant  allies  itself  with  II.  and 


The  Ransomed  Woman.  105 

VII.,  though  it  has  no  special  likeness  to  them  in  other 
respects. 

Basque  II.  is  like  Gaelic^  in  general  outline.  Juan 
Dekos  is  sent  out  with  a  ship  to  complete  his  education. 
He  pays  all  that  he  gets  for  his  cargo  to  ransom  and  bury 
the  corpse  of  a  debtor.  His  father  is  not  pleased,  but 
sends  him  out  again.  This  time  he  uses  all  his  money 
to  ransom  eight  slaves,  seven  of  whom  he  sends  to  their 
homes,  but  carries  one  home  with  him.  His  father  is 
still  more  angry,  and  casts  him  off;  but  Juan  has  a 
portrait  of  Marie  Louise  painted  for  the  figure-head  of 
his  ship,  and  sets  off  with  her  for  her  own  land.  The 
lame  mate  pitches  him  overboard,  and  carries  the  lady 
to  her  father's  dwelling-place,  where  he  is  to  marry  her 
after  a  year  and  a  day.  Juan  is  saved  by  an  angel  and 
placed  on  a  rock.  On  Marie's  wedding-day  the  angel 
returns,  and  offers  to  take  the  hero  to  his  bride  for  half 
of  the  child  that  will  be  born.  The  angel  was  the  soul 
of  the  dead  man.  So  Juan  arrives  in  time,  is  recognized 
by  a  handkerchief,  and  tells  his  story,  which  causes  the 
burning  of  the  mate.  After  a  year  the  angel  comes  for 
his  half  of  the  babe,  but  when  Juan  starts  to  divide  it 
stays  his  hand. 

Webster,  the  collector  of  this  tale,  noticed 2  its  similarity 
to  Gaelic,  especially  in  the  name  of  the  hero,  and  surmised 
that  the  Basques  must  have  borrowed  it  from  the  Celts 
in  some  way.  The  theory  is  tenable,  though  a  com- 
parison of  the  two  variants  shows  that  the  Basques  must 
either  have  borrowed  it  in  a  form  considerably  different 
from  the  Highland  tale  as  we  have  it,  or  have  altered 
the  details  largely.  The  first  part  of  the  story  is  entirely 
different ;  the  hero  goes  on  two  voyages  in  Basque  //., 
one  only  in  Gaelic ;  the  lady  goes  with  the  hero  imme- 
diately in  the  former,  he  returns  for  her  in  the 
latter ;  the  treachery  and  the  signs  are  different ;  the 

pp.  85  f.  2P.   146. 


io6  The  Grateful  Dead. 

ghost  appears  as  an  angel  instead  of  a  human  being  in 
Basque ;  and  the  promised  division  concerns  the  wife 
and  three  sons  in  Gaelic,  a  single  babe  in  Basque.  Thus, 
apart  from  the  title,  there  is  little  to  substantiate 
Webster's  theory.  The  differences  are  certainly  more 
important  than  those  between  any  two  versions  of  Jean 
de  Calais.  In  some  particulars,  like  the  voyages  and  the 
portrait  on  the  ship,  Basque  is  more  nearly  normal, 
while  in  others,  like  the  account  of  the  treachery  and 
the  appearance  of  the  ghost,  Gaelic  conforms  to  the 
ordinary  form.  Certainly  Basque  II.  is  to  be  regarded 
as  a  fairly  close  relative  of  Lithuanian  II.  and  Jean  de 
Calais. 

In  Breton  VII.  a  normal  form  appears,  though  with 
some  embroidery  of  details.  A  merchant's  son,  louenn 
Kermenou,  goes  out  with  his  father's  ship  to  trade.  He 
pays  the  greater  part  of  the  proceeds  of  the  cargo  to 
ransom  and  bury  the  corpse  of  a  debtor,  which  dogs 
are  devouring.  On  his  way  home  he  gives  the  rest  of 
his  money  to  ransom  a  princess,  who  is  being  carried  to 
a  ravaging  serpent,  which  has  to  be  fed  with  a  royal 
princess  every  seven  years.  He  is  cast  off  by  his  father 
when  he  reaches  home,  but  is  supported  by  an  aunt  and 
enabled  to  marry  his  lady.  After  a  son  has  been  born 
to  them,  he  is  sent  out  by  an  uncle  on  another  ship, 
which  by  his  wife's  counsel  has  the  figure  of  himself 
and  herself  with  their  child  carved  on  the  prow.  He 
comes  to  her  father's  realm,  and  after  some  misunder- 
standing is  sent  back  with  two  ministers  of  state  for  the 
princess.  While  returning  with  her,  he  is  pushed  over- 
board by  the  first  minister,  who  is  an  old  suitor  for  the 
lady's  hand,  but  swims  ashore  on  a  desert  island.  The 
wife  goes  to  court,  and  after  three  years  consents  to 
marry  the  minister.  All  this  time  louenn  lives  alone  on 
his  rock,  but  at  the  end  is  greeted  by  the  ghost  of  the 
man  whose  body  he  buried,  which  appears  in  a  very 


The  Ransomed  Woman.  107 

horrible  form.  On  condition  of  giving  in  a  year  and  a 
day  half  of  what  he  and  his  wife  possess,  he  is  taken  to 
court  by  this  being,  where  he  is  recognized  by  means  of 
a  gold  chain,  which  the  princess  had  given  him.  At 
the  wedding  feast,  which  takes  place  that  day,  the  wife 
recounts  a  parable  of  how  she  has  found  the  old  key  of 
a  coffer  just  as  a  new  one  was  ready,  brings  in  louenn, 
and  has  the  minister  burned.  At  the  end  of  a  year  and 
a  day  comes  the  ghost,  and  demands  half  of  the  child 
(the  older  one  has  died)  that  has  been  born  to  them. 
As  the  hero  reluctantly  proceeds  to  divide  the  child,  the 
ghost  stops  him,  praises  his  fidelity,  and  disappears. 

It  will  be  seen  that  this  variant  does  not  differ  in 
essentials  from  those  previously  summarized,  though  its 
details  exactly  coincide  with  none  of  them.  The  order 
of  events  is  normal,  very  like  that  of  Lithuanian  //.,  for 
example,  yet  it  has  marks  of  peculiarity.  Chief  among 
these  are  the  events  connected  with  the  ransom  of  the 
lady  and  the  parable  by  which  she  introduces  her  long 
lost  husband  to  court.  The  first  is  a  trait  borrowed 
from  the  Perseus  and  Andromeda  motive,1  the  second 
is  the  same  as  the  riddle  in  Jean  de  Calais  IX.2  How 
this  latter  feature  should  happen  to  appear  in  these  two 
widely  separated  variants  and  nowhere  else  I  am  not 
wise  enough  to  explain. 

Simrock  I.  introduces  still  another  complication  in  the 
way  of  compounds.  A  merchant's  son  on  a  journey 
secures  proper  burial  for  a  black  Turkish  slave,  thereby 
using  all  his  money.  His  father  is  angry  with  him  on 
his  return.  On  his  second  voyage  he  ransoms  a  maiden 
and  is  cast  off  by  his  father  when  he  reaches  home. 
The  young  couple  live  for  a  time  on  the  proceeds  from 
the  sale  of  the  wife's  handiwork,  but  after  a  little  set  off 
to  the  court  of  her  father,  who  is  a  king.  On  the  way 


The  Legend  of  Perseus,  E.  S.  Hartland,  1896,  volume  iii. 
2  See  p.  103  above. 


io8  The  Grateful  Dead. 

they  meet  one  of  the  king's  ships,  and  go  aboard.  The 
hero  is  cast  into  the  sea  by  the  captain,  but  is  saved  by 
a  black  fellow  and  brought  back  to  the  ship.  Again  he 
is  cast  overboard.  When  the  princess  arrives  at  home, 
she  agrees  to  marry  whoever  can  paint  three  rooms  to  her 
liking.  The  hero,  meanwhile,  is  again  saved  by  the  black 
man,  and  in  return  for  the  promise  of  his  first  child  on 
its  twelfth  birthday  he  is  given  the  power  of  obtaining 
his  wishes.  After  a  year  and  a  day  he  is  taken  to 
court  by  his  friend,  where  by  wishing  he  paints  the  three 
rooms,  the  third  with  the  story  of  his  life.  So  he  is 
recognized.  On  the  twelfth  birthday  of  his  first  child 
the  black  man  comes  to  him  and  is  offered  the  boy,  but 
instead  of  taking  him  explains  his  identity. 

As  far  as  The  Grateful  Dead,  The  Ransomed  Woman, 
and  the  sacrifice  of  the  child  are  concerned,  this  follows 
the  normal  course  of  events,  except  perhaps  as  to  the 
child,  of  actually  dividing  which  there  is  no  question. 
Like  Lithuanian  //.,  Jean  de  Calais  III.,  IV.,  V.,  and  X., 
Basque  //.,  and  Norwegian  /.,  it  makes  the  hero  and 
heroine  set  out  for  her  father's  court  together  and  of 
their  own  free  will.1  The  colour  of  the  thankful  dead  is 
a  peculiar  trait.  Yet  the  element  which  complicates  the 
question,  as  mentioned  above,  is  the  feat  by  which  the 
hero  obtains  his  wife.  If  I  am  not  mistaken,  this  allies 
the  variant  on  one  side  with  stories  of  the  type  of  The 
Water  of  Life,  where  the  bride  is  gained  by  the  per- 
formance of  some  task  obviously  set  as  impossible.  The 
questions  involving  the  relations  of  such  motives  with 
The  Grateful  Dead  will  occupy  the  next  chapter,  so  that 
it  needs  simply  to  be  mentioned  at  this  point. 

In  Simrock  II.  a  miller's  son  goes  with  merchandise  to 
England.  In  London  he  pays  all  his  money  for  the 
debts  and  the  burial  of  a  poor  man.  He  is  again  sent 
to  England  by  his  father,  and  this  time  he  gives  his 

1  In  lean  de  Calais  IX.  they  set  out  together,  but  to  the  hero's  home. 


The  Ransomed  Woman.  109 

whole  ship  to  ransom  a  beautiful  maiden.  When  he 
returns  with  her,  he  is  cast  off  by  his  father,  marries  the 
girl,  and  lives  on  what  she  makes  by  her  needle.  He 
takes  a  piece  of  her  embroidery  with  him  to  England, 
where  it  is  seen  by  the  king  and  queen,  whose  daughter 
has  become  his  wife.  He  is  sent  for  her  in  company 
with  a  minister,  who  pitches  him  overboard  and  goes  on 
for  the  princess,  hoping  to  marry  her.  The  hero  swims 
ashore,  in  the  meantime,  and  communicates  with  his  wife 
by  means  of  a  dove,  which  also  feeds  him.  Finally  a 
spirit  conveys  him  to  London,  after  receiving  the  promise 
of  half  of  his  first  child.  He  obtains  work  in  the  kitchen 
of  the  castle,  and  sends  a  ring  to  his  wife,  by  means  of 
which  they  are  reunited.  At  the  birth  of  their  child  he 
refuses  to  give  the  spirit  half,  but  offers  the  whole  instead,1 
whereupon  ensues  an  explanation. 

This  variant  is  of  the  same  type  as  Jean  de  Calais  II. 
and  VII. ?  resembling  the  latter  more  than  the  former 
in  details.  The  three  are  sufficiently  unlike,  however, 
to  make  any  immediate  relationship  quite  out  of  the 
question,  even  did  not  geography  forbid.  As  in  Hun- 
garian //.,  Oliver ',  Lope  de  Vega,  C alder  on,  Jean  de  Calais 
V.  and  VIII.,  and  Norwegian  /.,  the  heroine  is  an 
English  princess,  a  point  of  interest,  but  not  of  much 
importance. 

Simrock  VIII.  differs  from  the  above  in  only  two 
points.  The  beginning  states  that  a  merchant  while  in 
Turkey  pays  the  debts  and  burial  expenses  of  a  poor 
man.  On  his  next  voyage  he  buys  three  hundred  slaves 
from  the  Emperor  of  Constantinople.  Three  of  them  he 
keeps  at  his  home,  one  of  whom  he  marries.  The 
further  adventures  of  the  hero  agree  with  Simrock  II. 
even  in  names  and  most  details,  except  that  the  hero  is 

JSo  also  in  Transylvanian.      Similarly  the  hero  offers  to  give  all  of  his 
wife,  instead  of  dividing  her,  in  Dianese,  Old  Swedish,  and  Old  Wives'  Tale. 
2  See  pp.  100-102. 


no  The  Grateful  Dead. 

recognized  at  the  court  by  dropping  his  ring  in  a  cup 
of  tea,  which  the  princess  gives  him  to  drink.  It  will 
be  evident  that  the  two  tales  are  nearly  related. 

Last,  but  not  least  interesting  of  the  versions  in  which 
the  child  appears,  is  the  Factors  Garland  or  Turkey 
Factor,  which  must  have  been  almost  as  well  known  in 
England  at  one  time  as  the  form  of  the  story  in  Jack 
the  Giant-Killer .  It  has  no  very  remarkable  features  in 
its  outline.  A  young  Englishman,  while  acting  as  a  factor 
in  Turkey,  pays  fifty  pounds  to  have  the  body  of  a 
Christian  buried.  A  little  later  he  pays  one  hundred 
pounds  to  ransom  a  beautiful  Christian  slave,  and  takes 
her  back  to  his  home,  where  he  makes  her  his  house- 
keeper. Later  he  sets  out  again,  and  is  told  by  the 
woman  to  wear  a  silk  waistcoat  that  she  has  embroidered, 
when  he  comes  to  the  court  whither  he  is  bound.  The 
work  is  recognized  by  her  father,  the  emperor,  and  the 
factor  sent  back  to  fetch  her.  While  returning  with 
the  princess,  he  is  pushed  overboard  in  his  sleep  by  the 
captain,  but  swims  to  an  island,  whence  he  is  rescued 
by  an  old  man  in  a  canoe,  who  bargains  with  him  for 
his  first-born  son  when  three  (or  thirty)  months  old.  The 
hero  is  recognized  at  court  and  marries  the  princess, 
while  the  captain  dies  by  suicide.  In  two  (or  three) 
years  the  old  man  returns,  just  when  the  couple's  son  is 
three  (or  thirty)  months  old,  and  demands  the  child. 
On  the  hero's  yielding,  he  explains  that  he  is  the  ghost, 
and  disappears. 

Like  Gaelic^  and  Simrock  VIII. — the  latter  just  dis- 
cussed— this  version  makes  the  hero  undergo  his  early 
adventures  in  Turkey.  Indeed,  the  similarity  to  Gaelic 
throughout  is  very  notable,  far  more  so  than  in  the  case 
of  Basque  //.2  The  only  point  in  which  it  differs 
materially  is  the  division  of  property,  which  in  Gaelic 
concerns  the  wife  and  the  three  children,  in  the  Factors 
1  See  pp.  85  f.  2  See  pp.  105  f. 


The  Ransomed  Woman.  1 1 1 

Garland  one  son  only.  In  this  matter  there  is  agree- 
ment between  the  present  variant,  Basque  //.,  and  Simrock 
VIII.  Despite  the  likeness  to  Gaelic,  there  is  no  good 
reason  for  arguing  any  immediate  connection  with  that 
version.  They  stand  close  to  one  another  geographically 
and  in  content,  that  is  all ;  they  cannot  be  proved  to  be 
more  than  near  relatives  in  the  same  generation. 

The  variants  which  introduce  the  division  of  the  child 
have  now  all  been  considered.  It  is  necessary  to  turn  to 
a  few  scattered  specimens  in  which  the  compound,  The 
Grateful  Dead  +  The  Ransomed  Woman,  has  been  joined 
with  other  material. 

Bohemian  is  a  curious  and  instructive  example  of  the 
confusion  which  has  resulted  from  welding  various  themes 
together.  Bolemir,  a  merchant's  son,  is  sent  to  sea, 
where  he  is  robbed  by  pirates  and  imprisoned.  He 
finds  means  to  help  an  old  man,  who  gives  him  a  magic 
flute,  and  a  princess,  who  gives  him  half  of  her  veil  and 
ring.  By  the  aid  of  the  flute  he  succeeds  in  winning 
the  chiefs  permission  to  leave  the  island  in  the  company 
of  his  friends.  He  sails  with  them  to  another  island. 
There,  at  the  old  man's  request,  he  strikes  him  on  the 
head  and  buries  him.  He  then  goes  home  with  the 
princess.  On  his  second  voyage  he  displays  from  his 
mast-head  a  golden  standard,  which  the  princess  has 
made.  He  reaches  the  city  of  the  lady's  father,  tells  his 
story,  and  returns  for  the  princess  with  the  chamberlain. 
While  they  are  all  returning  together,  he  is  cast  into  the 
sea  by  the  chamberlain,  who  takes  the  woman  to  court 
and  obtains  a  promise  of  marriage,  when  a  church  has 
been  built  to  her  mind.  Bolemir  is  saved  from  the  sea 
by  the  ghost  of  the  old  man,  and  is  given  a  wishing  ring. 
He  turns  himself  into  an  eagle  and  flies  to  court,  into 
an  old  man  and  becomes  a  watchman  at  the  church. 
By  means  of  his  ring  he  builds  the  structure,  and  paints 
it  with  the  story  of  his  life.  At  the  wedding  breakfast 


r  1 2  The  Grateful  Dead. 

of  the  princess,  who  cannot  longer  delay  the  bridal,  he 
tells  his  story,  and  so  marries  her. 

The  peculiar  form  of  the  burial  in  this  variant  will  be 
at  once  evident,  though  the  reason  for  it  is  not  clear  to 
me.  Disenchantment  by  decapitation  is  a  common  phen- 
omenon in  folk-lore  and  romance ; 1  but  though  the  blow 
on  the  head,  which  the  hero  gives  the  old  man  in  our 
tale,  surely  stands  for  beheading,  it  is  hard  to  see  where 
any  unspelling  process  comes  in.  It  is  perhaps  best  to 
suppose  the  trait  a  confused  borrowing,  without  much 
meaning  as  it  stands.  The  ransoming  of  the  woman  is 
closely  connected  with  the  benefits  done  the  old  man. 
That  it  occurs  on  the  same  journey  has  been  shown  by 
the  variations  in  Jean  de  Calais  to  be  a  matter  of  little 
consequence.  With  respect  to  the  standard  and  the 
ring,  by  which  the  hero  restores  his  wife  to  her  father, 
and  later  to  himself,  the  tale  is  perfectly  in  accord  with 
the  prevalent  form  of  the  compound  type;  and  so  also 
in  regard  to  the  rescue  of  the  hero  by  the  ghost.  No 
hint  is  given  of  any  agreement  of  division  between  the 
hero  and  the  ghost.  The  chief  peculiarity  of  the  variant, 
however,  is  the  means  by  which  the  heroine  is  won.  The 
feat  recalls  Simrock  7.,2  even  in  details  like  the  demand 
on  the  part  of  the  bride  for  mural  decoration.  It  again 
shows  the  combination  of  the  present  type  with  a  theme 
akin  to  The  Water  of  Life. 

Simrock  III.  has  several  points  of  contact  with  the 
above.  Karl,  the  son  of  an  English  merchant,  on  his 
first  voyage  to  Italy  pays  the  debts  of  a  merchant  who 
has  died  bankrupt.  On  his  way  home  he  buys  two 
sisters  from  some  pirates  at  an  inn.  His  father  casts 
him  off,  so  he  marries  the  older  of  the  maidens,  who 
tells  him  that  she  is  a  princess.  They  start  for  Italy 

1See  the  paper  by  Kittredge,  Journal  of  American  Folk-Lore^  xviii.  1-14, 
1905. 
2  See  pp.  107  f. 


The  Ransomed  Woman.  113 

together,  and  on  the  way  meet  an  Italian  prince,  who  is 
a  suitor  for  the  wife's  hand.  The  hero  is  cast  overboard, 
but  is  brought  to  land  by  a  great  bird,  which  tells  him 
that  it  is  the  ghost  of  the  man  whom  he  has  buried.  It 
directs  him  to  go  to  court  and  give  himself  out  as  a 
painter.  The  bird  again  comes  to  him  there  with  a 
dagger  in  its  beak,  and  tells  him  to  cut  off  its  head. 
Unwillingly  Karl  obeys,  and  sees  before  him  the  spirit 
of  the  dead  man.  The  ghost  paints  the  room  in  which 
they  are  standing  with  the  hero's  history.  So  on  the 
wedding-day  of  the  princess  with  the  traitor,  Karl  explains 
the  meaning  of  the  pictures  and  wins  his  bride  again. 

This  Swabian  story  has  preserved  the  decapitation  1  in 
much  better  form  than  Bohemian,  though  the  reason  for 
its  introduction  is  still  hard  to  understand.  The  ghost 
is  obviously  released  from  some  spell  when  it  is  beheaded, 
and  is  thus  enabled  to  help  the  hero  to  better  advantage 
than  before.  The  episode  also  occurs  in  a  more  logical 
position  than  in  Bohemian.  It  replaces  the  more  ordi- 
nary and  normal  test  of  the  hero  by  the  ghost.  Probably 
the  introduction  of  it  in  the  two  cases  is  sporadic,  though 
some  connection  between  the  two  is  conceivable.  As  far 
as  The  Grateful  Dead  and  The  Ransomed  Woman  proper 
are  concerned,  the  variant  has  no  peculiarities  of  special 
importance,  being  of  the  type  in  which  the  hero  and 
heroine  set  out  for  court  together.2  It  contains,  how- 
ever, the  feat  by  which  the  bride  is  won,  in  the  same 
form  as  in  Simrock  /.  and  Bohemian,  which  is  due  to 
an  alliance  with  the  type  of  The  Water  of  Life.  Yet  it 
differs  from  them  in  making  the  ghost  appear  first  as  a 
bird,  which  connects  it  with  Jean  de  Calais  II. ,  VII. , 
and  X.,  and  with  Simrock  II.  and  VIII.,  variants  that 
have  the  thankful  beast  playing  the  role  of  ghost.3 

1  In  this  connection  it  is  cited  by  Kittredge  in  the  study  above  mentioned* 
pp.  9  f. 

2  See  p.  108.  3See  p.  101. 

H 


1 1 4  The  Grateful  Dead. 

Simrock  VIL,  together  with  some  other  peculiarities, 
again  has  the  feat  of  winning  the  bride,  though  it  is  a  feat 
of  another  sort.  Wilhelm  catches  a  swan-maiden,  and 
later  releases  her  from  an  enchanted  mountain  by  hewing 
trees,  separating  grain,  and  finding  his  wife  among  three 
hundred  women.  Thus  by  her  help  he  breaks  the  spell, 
and  carries  her  back  home.  Later  they  journey  together 
to  her  father's  court.  On  the  way  Wilhelm  pays  the 
debts  of  a  corpse,  and  has  it  buried.  They  meet  two 
officers  of  the  king,  who  toss  Wilhelm  overboard  from 
the  ship  in  which  they  sail,  but  he  is  saved  by  the 
ghost  of  the  dead  man  and  brought  to  court.  He  is 
recognized  by  the  princess,  and  proves  his  identity  to 
her  father  by  means  of  a  ring  and  a  handkerchief. 

The  most  salient  point  here  is  the  fact  that  the  maiden 
is  not  ransomed  at  all,  but  instead  is  captured  like  any 
other  swan-maiden.  We  have  already  met  with  the  theme 
of  The  Swan-Maiden  in  combination  with  The  Grateful 
Dead  in  simple  form  j1  but  Servian  V.  has  evidently 
nothing  to  do  with  Simrock  F//.,  since  the  part  played 
by  the  borrowed  motive  is  different  in  each.  In  the 
former  it  is  introduced  as  the  reward  bestowed  on  the 
hero  by  the  ghost,  while  in  the  latter  the  swan-maiden 
simply  replaces  the  ransomed  maiden,  as  is  shown  by  the 
subsequent  events  of  the  story,  which  follow  the  normal 
order  as  far  as  she  is  concerned.  The  feats  by  which 
the  hero  disenchants  her  are  essentially  like  those  in 
Bohemian,  Simrock  /.,  and  Simrock  III.,  though  they  are 
differently  placed.  Probably  the  introduction  of  this  new 
material  accounts  for  the  transposition  of  the  ransoming 
and  the  burial,  as  the  latter  is  in  other  respects  regular. 
It  is  curious  to  observe  that  the  process  of  changing 
about  various  features,  thus  begun,  continued  in  other 
ways,  as  in  the  matter  of  the  signs  by  which  the  hero 
is  recognized  by  his  father-in-law  and  his  wife.  These 
^ee  pp.  3 if. 


The  Ransomed  Woman.  1 1 5 

things  go  to  show,  however,  that  back  of  the  variant 
must  have  existed  the  compound  type  in  a  normal  form. 

In  Simrock  V.  the  thankful  beast  again  appears,  but 
in  a  less  complicated  setting  than  in  the  case  of  Jean  de 
Calais  //.,  VILt  and  X.t  or  Simrock  II.,  III.,  and  VIII. 
A  widow's  son  on  his  way  home  from  market  pays  the 
debts  of  a  corpse  and  buries  it,  thus  using  all  his  money. 
The  next  time  he  goes  to  market,  he  gives  all  his 
proceeds  to  ransom  a  maiden,  whom  he  marries.  She 
does  embroidery  to  gain  money,  and  one  day  holds  out 
a  piece  of  it  to  the  king,  who  is  passing.  He  recognizes 
her  as  his  daughter,  and  accepts  the  hero  as  son-in-law. 
The  young  couple  start  back  home  for  the  widow,  but 
on  the  way  the  servants  cast  the  young  man  into  the 
sea.  He  escapes,  however,  to  an  island,  where  he  is  fed 
by  an  eagle.  Later  the  eagle  declares  itself  to  be  the 
ghost  of  the  dead  man,  and  brings  its  benefactor  to 
court 

Oldenburgian  is  a  similar  tale.  A  merchant's  son  while 
on  a  voyage  pays  thirty  dollars  to  bury  a  man,  and  also 
buys  a  captive  princess  with  her  maid.  Though  ill- 
received  by  his  father  on  his  return,  he  marries  the  girl. 
Later  he  goes  on  another  voyage,  with  his  wife's  portrait 
as  the  figure-head  of  his  ship.  This  is  recognized  by 
the  king,  who  sends  him  back  for  the  princess  in  the 
company  of  a  minister.  The  latter  pitches  him  over- 
board, goes  on  for  the  princess,  and  does  not  tell  her 
of  her  loss  till  they  arrive  at  court.  She  finally  consents 
to  marry  the  traitor  after  five  years.  Meanwhile,  the 
hero  lives  on  an  island,  whither  on  the  day  appointed 
for  the  princess's  bridal  comes  the  ghost  of  the  dead  in 
the  form  of  a  snow-white  dove.  It  takes  him  to  the 
court,  where  he  is  recognized  by  a  ring,  a  gift  from  his 
bride,  which  he  drops  into  a  cup  that  she  offers  him. 

Of  these  two  variants,  Oldenburgian  is  much  better 
preserved  than  the  Tyrolese  story  (Simrock  V.).  The 


1 1 6  The  Grateful  Dead. 

latter  is  dressed  in  a  homely  fashion,  which  probably 
accounts  for  some  of  the  changes,  since  the  gap  between 
the  visits  to  market  and  the  romantic  or  miraculous 
features  of  the  couple's  later  adventures  was  too  wide  to 
be  easily  bridged.  The  disappointed  suitor  is  not  men- 
tioned, which  leaves  the  attempt  on  the  hero's  life  without 
motivation,  and  clearly  indicates  some  loss.1  The  trait 
is  distinctly  marked  in  Oldenburgian,  as  are  all  the  other 
events  connected  with  The  Ransomed  Woman,  though 
Simrock  V.  provides  an  entirely  original  reason  for  the 
voyage  of  the  young  couple, — their  wish  to  get  the  hero's 
mother.  The  features  concerning  the  rescue  by  the 
ghost  and  the  hero's  return  to  court  are  better  preserved 
again  in  Oldenburgian,  though  both  lack  the  agreement 
to  divide,  which  is  probably  obscured  as  elsewhere  by 
the  prominence  given  the  rescued  woman.  The  most 
striking  similarity  between  the  two,  however,  lies  in 
the  fact  that  the  ghost  first  appears  as  a  bird.  This 
clearly  shows  the  existence  of  a  type  of  The  Grateful 
Dead +  The  Ransomed  Woman,  on  which  The  Thankful 
Beasts  has  had  some  influence. 

It  remains  to  consider  the  general  relations  of  the 
variants  discussed  in  this  chapter.  The  wide  variety  in 
detail  of  the  incidents  concerned  with  the  history  of  the 
hero's  wife,  yet  the  essential  uniformity  which  they  show, 
would  indicate  clearly,  for  one  thing,  that  The  Ransomed 
Woman  is  a  motive  originally  quite  independent  of  The 
Grateful  Dead, — that  the  type  of  story  which  is  our 
present  concern  is  a  true  compound.  It  would  even  be 
possible  to  reconstruct  the  independent  theme  in  a  form 
not  unlike  the  Wendish  folk-tale  cited  in  the  beginning 
of  the  chapter.  The  hero,  while  on  a  journey,  ransoms  a 
princess,  takes  her  home,  goes  on  another  journey  with 
some  sign  that  attracts  her  father's  notice,  goes  back  to 

1The  same  loss  is  evident  in  Catalan,  Spanish,  Simrock  /.,  and  Simrock 
VII. 


The  Ransomed  Woman.  117 

her  and  is  cast  into  the  sea  by  some  man  who  hopes  to 
marry  her  himself,  is  rescued,  and  returns  to  court  to 
claim  his  bride,  usually  by  means  of  a  token. 

The  points  of  contact  between  this  motive  and  The 
Grateful  Dead  would  seem  to  be,  first,  the  journey  which 
the  hero  undertakes  at  the  opening  of  the  plot.  It  will 
be  noted  that  in  the  compound  he  usually  makes  two 
voyages,  burying  the  dead  on  the  first  and  ransoming 
the  maiden  on  the  second,  though  the  two  are  some- 
times welded.  The  second  point  of  contact,  I  take  it, 
was  the  rescue  of  the  hero.  In  each  story  he  did  a 
good  act  for  which  he  was  rewarded  in  some  way.  It 
has  been  shown  that  this  reward  sometimes  took  the  form 
of  a  rescue  in  the  simple  form  of  The  Grateful  Dead1 
and  in  the  compound  with  The  Poison  Maiden?  What 
more  natural  than  that  it  should  lead  to  another  com- 
bination with  a  story  where  the  hero  was  saved  from 
death  ?  The  difference  in  the  case  of  the  latter,  of 
course,  would  be  that  the  agency  of  rescue  was  of  little 
importance.  Could  Simonides  be  shown  to  have  any- 
thing more  than  a  literary  life  in  mediaeval  Europe,  I 
should  be  inclined  to  think  that  the  rescue  in  that  tale, 
even  though  the  tale  itself  is  not  necessarily  connected 
with  The  Grateful  Dead  as  we  know  the  theme,  might 
have  had  some  influence  on  the  union.  As  the  matter 
stands,  however,  it  is  probably  better  to  believe  that  the 
two  motives  were  united  in  eastern  Europe,  the  one  being 
Oriental  and  the  other  of  uncertain  derivation.  That 
each  motive  had  a  wife  as  part  of  the  hero's  reward 
must  be  taken  for  granted,  and  it  must  have  helped  to 
combine  them. 

It  follows  from  this  that  the  compound  The  Grateful 
Dead  +  The  Ransomed  Woman  is  quite  independent  of 

iSee  p.  27  hi  Jewish. 

2  That  is,  the  rescue  of  the  bridegroom  from  the  creatures  which  possess 
the  bride. 


n8  The  Grateful  Dead. 

the  one  discussed  in  the  previous  chapter,  and  could  not 
have  proceeded  from  it  as  Hippe  thought.1  It  would 
have  been  next  to  impossible  for  that  combined  type  to 
divest  itself  of  the  features  peculiar  to  The  Poison  Maiden, 
and  to  absorb  in  their  place  those  of  The  Ransomed 
Woman  without  leaving  some  trace  of  the  process.  Thus 
the  existence  of  the  compound  as  an  independent  growth 
is  assured.  In  this  connection  it  is  interesting  to  note 
that  the  rescue  of  the  hero  from  drowning  in  consequence 
of  an  act  of  treachery  (or  from  an  island)  occurs  in  all 
the  variants  of  the  type  save  four,  Transylvanian,  Trancoso, 
Gasconian,  and  Straparola  /.,2  but  in  no  other  version 
of  The  Grateful  Dead  as  far  as  I  know. 

From  this  general  type  developed  minor  varieties  with 
traits  borrowed  from  The  Water  of  Life,  The  Thankful 
Beasts,  and  The  Two  Friends,  or  some  such  tale.  Thus 
very  complex  variants  arose.  The  question  of  the  con- 
nection which  these  subsidiary  elements  sustain  to  the 
central  theme  cannot  properly  be  discussed  until  they 
have  been  seen  in  other  combinations.  The  part  they 
play  in  the  development  of  the  story,  it  is  evident,  must 
have  been  a  secondary  one  both  in  importance  and  in 
time, 

1See  p.  4  above. 

2  Of  course  this  excludes  the  group  connected  with  Oliver,  which  has  no 
proper  connection  with  the  compound  type. 


CHAPTER   VI. 

THE   GRATEFUL  DEAD  AND  THE     WATER   OF  LIFE 
OR   KINDRED   THEMES. 

THE  marchen  known  in  its  various  forms  as  The  Water 
of  Life1  is  based  on  the  myth  which  goes  by  the  same 
name.2  The  myth,  as  has  been  shown  quite  inde- 
pendently by  two  recent  investigators,  Dr.  Wiinsche3  and 
Dr.  E.  W.  Hopkins,4  is  of  Semitic  origin,  and  is  found 
among  the  traditions  of  the  Assyrio-Babylonian  cycle. 
It  is  to  be  distinguished  from  the  very  similar  myth  of 
The  Fountain  of  Youth,  which  apparently  originated  in 
India.5  The  latter  concerns  the  magic  properties  of  the 
"  water  of  rejuvenation  " ;  the  former  in  its  uncontamin- 

1The  most  adequate  treatment  of  the  motive  yet  published  is  by  August 
Wiinsche,  Die  Sagen  vom  Lebensbaum  und  Lebenswasser,  1905,  pp.  90-104. 
This  is  the  same  study  which  had  previously  been  printed  in  the  Zts.  f. 
vergleichende  Litteraturgeschichte,  1899,  N.F.  xiii.  166-180,  but  is  furnished 
with  a  new  introduction  and  a  few  additional  illustrations.  Dr.  Wlinsche's 
monograph,  thoroughgoing  amd  conclusive  as  it  is  with  reference  to  the 
myths  of  the  Tree  of  Life  and  the  Water  of  Life,  leaves  much  to  be  desired 
as  an  account  of  the  folk-tale  based  on  the  latter  belief.  He  himself  says  in 
his  preface,  p.  iv :  "  Man  sieht  auch  daraus,  dass  es  sich  um  Wanderstoffe 
handelt,  an  die  sich  immer  neue  Elemente  ankristallisiert  haben."  These 
elements  he  has  not  studied  with  any  degree  of  completeness.  Thus,  for 
example,  he  does  not  use  Cosquin's  valuable  contributions  in  Contes  populaires 
de  Lorraine^  i.  212-222,  which  would  have  given  him  valuable  assistance. 
The  theme  yet  awaits  definitive  treatment. 

2  See  Wunsche,  p.  92.  3  P.  71. 

4  "  The  Fountain  of  Youth, "  Journal  of  the  American  Oriental  Society  y 
xxvi.  1st  half,  19  and  55. 

6  Hopkins,  pp.   19,  42,  55,  etc. 


I2O  The  Grateful  Dead. 

ated  form,  at  least,  deals  with  water  which  cures,  revivifies, 
or  revitalizes.  The  two  have  been  frequently  confused, 
not  only  in  popular  tradition  of  all  ages,  but  in  critical 
writings  of  contemporary  date  as  well.  It  is  the  great 
merit  of  Professor  Hopkins'  article,  to  which  reference 
has  been  made,  that  their  essential  difference  in  origin 
and  character  is  clearly  marked.  Though  he  makes  no 
pretence  that  his  study  of  The  Fountain  of  Youth  is 
definitive,  he  has  broken  ground  which  sadly  needed  the 
plough,  and  incidentally  has  thrown  light  upon  The 
Water  of  Life. 

The  myth  which  is  properly  known  by  this  name  is 
intimately  connected  in  origin  and  development  with  that 
of  The  Tree  of  Life}  which  finds  expression  in  the 
legends  of  the  Cross.  In  the  words  of  Dr.  Wiinsche:2 
"  Wie  wir  aus  den  kosmogonischen  und  theogonischen 
Mythen  und  Sagen  der  Volker  das  Rauschen  des  Lebens- 
baumes  vernehmen,  durch  dessen  Friichte  sich  Gotter  und 
Menschen  ihre  ungeschwachte  Lebenskraft  und  ewige 
Jugendfrische  erhalten,  so  nicht  minder  das  Sprudeln 
einer  Quelle  des  Lebenswassers,  die  Leben  schafft  und 
zu  Ende  gehendes  oder  bereits  erloschenes  Leben  wieder 
zu  neuem  Sein  erweckt."  Both  myths  are  Semitic,  and 
both  have  profoundly  influenced  Christian  doctrine.  It 
is  with  the  "water  of  life,"  however,  that  we  are 
immediately  concerned,  and  with  that  only  as  it  has 
found  embodiment  in  a  widely  disseminated  and  variously 
modified  tale.  Whence  this  mdrchen  came  we  must 
presently  inquire,  in  order  to  reach  some  conclusion  as 
to  the  point  in  space  and  time  where  it  joined  The 
Grateful  Dead,  but  we  must  first  fix  its  essential  traits. 

Owing     to     the    complex    variations    which    the    tale 

1  Wunsche,  p.  iii :    "  Es  sind  altorientalische  Mythen,  die  in  alle  Kultur- 
religionen  iibergangen  sind.      Zeit  und  Ort  haben  ihnen  ein  sehr  verschie- 
denes  Geprage  gegeben,  der  Grundgedanke  ist  derselbe  geblieben." 

2  P.  71.     See  also  Hopkins,  p.  55. 


The  Water  of  Life.  121 

presents  in  its  various  combinations  with  really  foreign 
themes,  there  is  great  difficulty  in  getting  at  the  outline 
of  the  original  story  or  even  the  characteristics  common 
to  all  the  known  variants.  To  do  this  satisfactorily 
would  require  a  searching  and  detailed  study,  which  it  is 
impossible  to  undertake  here, — an  examination  with  The 
Water  of  Life  as  the  point  of  attack.  It  is  possible, 
however,  to  arrive  at  a  rough  sketch  of  the  theme. 

"  Dans  tous  ces  contes,"  says  Cosquin,  in  his  notes  on 
The  Water  of  Life,1  "  trois  princes  vont  chercher  pour 
leur  pere  1'eau  de  la  vie  ou  un  fruit  merveilleux  qui  doit 
le  guerir,  et  c'est  le  plus  jeune  qui  reussit  dans  cette 
entreprise.  Dans  plusieurs  .  .  .  les  deux  aines  font  des 
dettes,  et  ils  sont  au  moment  d'etre  pendus,  quand  leur 
frere  paie  les  creanciers  (dans  des  contes  allemands  et 
dans  les  contes  autrichiens,  malgre  1'avis  que  lui  avait 
donne  un  hermite,  un  nain  ou  des  animaux  reconais- 
sants,  de  ne  pas  acheter  de  'gibier  de  potence').  II  est 
tue  par  eux  ou,  dans  un  conte  allemand  (Meier,  no.  5), 
jete  dans  un  grand  trou ;  mais  ensuite  il  est  rappele 
a  la  vie  dans  des  circonstances  qu'il  serait  trop  long 
d'expliquer." 

Dr.  Wunsche's  summary  is  somewhat  different : 2  "  Ge- 
wohnlich  handelt  es  sich  um  einen  Konig  und  seine  drei 
Sohne.  Der  Konig  leidet  an  einer  schlimmen  Krankheit, 
von  der  ihn  kein  Arzt  zu  heilen  vermag.  Da  wird  ihm 
durch  irgendeine  Gelegenheit  die  Kunde,  dass  er  von 
seinem  Siechtum  durch  das  Lebenswasser  eines  fernen 
Landes  befreit  werden  konne.  Aus  Liebe  zu  ihrem 
Vater  machen  sich  die  drei  Sohne  nacheinander  auf  den 
Weg,  das  Lebenswasser  zu  holen.  Doch  die  beiden 
altesten  erliegen  den  auf  dem  Wege  ihnen  begegnenden 
Versuchungen,  nur  der  jiingste  ist  wegen  seiner  Stand- 
haftigkeit  und  Bescheidenheit  so  gliicklich,  es  zu  erhalten. 
Ein  Riese,  ein  Zwerg,  ein  alter  Mann  oder  ein  alte  Frau 

1  Contes  populaires  de  Lorraine,  i.  213.  2Pp.  90  f. 


122  The  Grateful  Dead. 

sind  ihm  zur  Auffindung  der  Wunderquelle  behilflich, 
indem  sie  ihm  guten  Rat  erteilen  und  ihm  sagen,  wie  er 
es  anzufangen  und  wovor  er  sich  in  acht  zu  nehmen 
habe.  Hier  und  da  greifen  auch  dienstbare  Tiere,  Vier- 
fiissler,  Vogel  und  Fische  hilfreich  ein,  indem  sie  dem 
Junglinge  genau  die  Ortlichkeit  des  Wassers  angeben, 
oder  auch  selbst  ihn  mit  Schnelligkeit  dahin  bringen. 
Die  Lebensquelle  sprudelt  in  einem  Berge,  der  sich  nur 
zu  gewissen  Zeiten,  gewohnlich  gegen  Mittag  oder  Mitter- 
nacht  von  11-12  Uhr  offnet.  Im  berge  steht  in  der  Regel 
in  einem  prachtigen  Garten  ein  versunkenes  Schloss,  das 
die  grossen  Schatze  und  Kostbarkeiten  birgt,  durch  deren 
Anblick  der  Eintretende  geblendet  wird.  In  einem 
Gemache  des  Schlosses  wieder  ruht  auf  einem  Bett  eine 
Jungfrau  von  wunderbarer  Schonheit,  die  spater  als  Prin- 
zessin  hervortritt  und  den  Prinzen,  der  durch  das  Schop- 
fen  des  Lebenswassers  sie  von  ihrem  Zauber  gelost  hat, 
zum  Gemahle  heischt.  Der  Prinz  hat  nur  kurze  Zeit 
bei  ihr  geruht  oder  ihr  einen  fluchtigen  Kuss  auf  die 
Lippen  gedriickt.  In  vielen  Fallen  wird  der  Eingang 
zur  Quelle  von  einem  Drachen  oder  einem  anderen 
Ungeheuer  bewacht,  die  erst  aus  dem  Wege  geraumt 
werden  miissen.  Es  kostet  einen  schweren  Kampf.  Auf 
dem  Heimweg  trifft  der  jiingste  Konigssohn  gewohnlich 
mit  seinen  alteren  Briidern  wieder  zusammen,  die  ihr 
Leben  durch  tolle  Streiche  verwirkt  haben  und  die  er 
vom  Tode  loskauft.  Zuweilen  sind  aber  die  Bruder 
durch  ihre  Unbedachtsamkeit  in  schwarze  Steine  ver- 
wandelt  worden  und  liegen  am  Abhange  des  Zauber- 
berges,  oder  stehen  als  Marmorsaulen  auf  demselben, 
oder  sind  infolge  ihres  Hochmutes  in  einen  tiefen 
Abgrund  eingeschlossen.  Auch  in  diesem  Zustande 
werden  sie  durch  den  jiingsten  Bruder  bald  durch  das 
geschopfte  Wasser  des  Lebens,  bald  auf  seine  Bitten  hin 
wieder  ins  Leben  gerufen.  Vereint  reisen  sie  nun  mit 
ihrem  Bruder  nach  Hause  zum  Konige.  Unterwegs 


The   Water  of  Life.  123 

aber  erfasst  die  Beiden  Falschen  Neid  und  Missgunst, 
weil  ihr  Bruder  allein  in  den  Besitz  des  Lebenswasser 
gelangt  ist  und  sie  sich  vergeblich  darum  gemiiht  haben. 
Daher  vertauschen  sie  das  Lebenswasser,  wahrend  der 
Bruder  schlaft,  mit  gewohnlichem  Wasser  und  eilen  nun 
voraus  und  machen  mit  dem  erbeuteten  Trank  den 
kranken  Konig  gesund,  oder  sie  erscheinen  nach  der 
Ankunft  des  Bruders,  dessen  vertauschtes  Wasser  den 
Konig  nur  noch  elender  gemacht  hat.  Dabei  raunen  sie 
dem  Konige  heimlich  ins  Ohr,  dass  der  jiingere  Bruder 
ihn  habe  vergiften  wollen,  infolgedessen  dieser  vom 
Konige  verbannt  oder  gar  zum  Tode  verurteilt  wird. 
Derselbe  lebt  nun  langere  Zeit  zuriickgezogen  in  einer 
untergeordneten  Stellung,  bis  endlich  durch  die  von  ihm 
entzauberte  Prinzessin  seine  Unschuld  an  den  Tag 
kommt." 

Dr.  Wiihsche  gives  as  subsidiary  types  stories  where  a 
princess  wishes  the  magic  water  for  herself,  and,  when 
her  two  brothers  fail  to  return  with  it,  goes  on  a  quest 
which  results  in  obtaining  the  water  and  releasing  the 
enchanted  brothers ;  where  a  mother  and  son  are  the 
chief  actors;  where  a  bird,  or  fruit,  or  the  water  of 
death  is  substituted  for  the  water  of  life ;  and  where 
thankful  beasts  appear.  All  of  these  elements  and 
more  appear  in  the  accessible  variants,  yet  not  all  of 
them  can  be  said  rightly  to  represent  The  Water  of 
Life  as  such.  The  basal  traits  of  the  story  are  much 
more  simple  than  Dr.  Wiinsche  would  have  us  believe. 
They  do  not  include,  for  example,  the  wonderful  com- 
panions whom  the  hero  finds  nor  the  adventures  with 
the  enchanted  princess,  since  these  are  in  reality  traits  of 
originally  separate  themes,  as  will  presently  be  shown.1 

On  the  other  hand,  Cosquin's  outline  seems  to  me 
defective  in  two  ways.  First,  he  does  not  recognize  that 
there  existed  in  the  original  theme  some  reward  due  the 

1See  pp.  125-127  below. 


124  The  Grateful  Dead. 

hero  for  his  constancy  and  intelligence  in  the  pursuit  of 
his  quest.  A  priori  this  conclusion  would  be  expected 
from  the  general  manner  of  folk-tales,  and  as  a  matter 
of  fact  it  appears  in  all  the  versions  which  have  come 
to  my  attention.  The  reward  almost  always  takes  the 
form  of  a  princess,  though  the  manner  in  which  she  is 
won  varies  very  greatly.  In  the  second  place,  Cosquin 
seems  to  regard  The  Golden  Bird  as  a  theme  quite  inde- 
pendent of  The  Water  of  Life}-  This,  I  think,  is  to 
lose  sight  of  the  essential  likeness  between  the  two  tales, 
despite  their  difference  of  introduction.  As  Dr.  Wiinsche 
notes,2  not  only  a  bird,  but  a  fruit  or  the  water  of  death 
may  be  substituted  for  the  usual  object  of  the  quest. 
Indeed,  certain  variants  have  more  than  one  of  these 
magical  forces.3  To  be  sure,  this  superfluity  of  riches 
doubtless  results  from  the  fusion  of  subsidiary  types,  but 
none  the  less  it  points  to  the  original  unity  of  the 
central  theme,  which  is  all  that  I  wish  to  suggest. 

From  this  discussion  we  emerge  with  an  outline  of 
The  Water  of  Life  in  something  like  the  following  form : 
A  sick  king  has  three  sons,  who  go  out  to  seek  some 
magical  water  (or  bird,  or  fruit)  for  his  healing.  The  two 
older  sons  fall  by  the  way  into  some  misfortune  due  to 
their  own  fault;  but  the  youngest,  not  without  aid  of 
one  sort  or  another  from  beings  with  supernatural 
powers,  succeeds  in  the  quest  and  at  the  same  time  wins 
a  princess  as  wife.  While  returning,  he  rescues  his 
brothers,  and  is  exposed  by  their  envy  and  ingratitude 
to  the  loss  of  all  he  has  gained  (sometimes  even  of  his 

xPp.  212-214.  He  regards  the  story  in  Wolf,  Hausmarchen,  p.  230,  as 
linking  the  two. 

2  P.  91.  Cosquin,  it  will  be  noted,  makes  the  fruit  an  alternative  of  the 
water  of  life. 

3 For  example,  "The  Baker's  Three  Daughters"  in  Mrs.  M.  Carey's 
Fairy  Legends  of  the  French  Provinces,  1887,  pp.  86  ff.,  unites  the  water  of 
life  with  both  the  magical  apples  and  the  bird. 


The   Water  of  Life.  125 

life).  In  the  end,  however,  he  comes  to  his  own  either 
because  the  cure  cannot  be  completed  without  him  or 
because  his  wife  brings  the  older  princes  to  book. 

This  summary  I  should  be  unwilling  to  have  con- 
sidered as  anything  more  than  a  tentative  sketch,  since 
a  systematic  study  of  the  material  may  bring  to  light 
certain  features  which  I  have  overlooked.1  It  will,  how- 
ever, serve  its  purpose  here. 

This  simple  form  of  The  Water  of  Life  is  not  that 
with  which  The  Grateful  Dead  has  combined.  Indeed, 
the  opinion  that  this  union  was  secondary  to  that  of 
The  Grateful  Dead  with  The  Poison  Maiden  and  The 
Ransomed  Woman'2'  is  strengthened  by  the  fact  that  it 
is  found  with  both  of  these  compound  types,  and  that 
The  Water  of  Life  almost  invariably  appears  in  a  some- 
what distorted  form.  In  point  of  fact,  the  latter  tale 
seems  to  have  lent  itself  with  remarkable  facility  to 
combination  with  other  themes.  Thus  it  is  frequently 
found  mixed  with  The  Skilful  Companions*  (both  with 

1  The  need  of  such  a  study  may  be  shown  by  stating  that,  while  Wiinsche 
has  treated  about  thirty  variants,  I  know  at  present  of  something  like  four 
times  that  number. 

2  See  p.  118  above. 

3  This  well-known  mdrchen  has  been  treated  by  various  scholars,   most 
recently  by  G.   L.   Kittredge,  in  Arthur  and  Gorlagon  (Studies  and  Notes 
in  Philology  and  Literature,  viii.)  1903,  pp.    226  f.,  from  whom   I  take  the 
liberty  of  transcribing  the  following  references,  some  of  which  would  other- 
wise be  unknown  to  me.      In  note   2  to  p.    226  he  says:  "See   Benfey, 
Das  Mdrchen  von  den    '  Menschen    mit   den   wunderbaren   Eigenschaften,' 
Ausland,    1858,   pp.   969  ff.  (Kleinere  Schriften  II.  iii.  94  ff.) ;  Wesselofsky, 
in    Giovanni   da    Prato,    //  Paradise  degli  Alberti,    1867,    I.    ii.    238  ff.  ; 
d'Ancona,    Studj    di    Critica    e    Storia    Letteraria,     1880,    pp.     357-358 ; 
Kohler-Bolte,    Ztsch.    des    Ver.  f.     Volkskunde,    vi.    77 ;    Kohler,    Kleinere 
Schriften,     i.      192  ff.,     298  ff.,     389-390,     431,    544;     ii.     591;     Cosquin, 
Contes  pop.    de  Lorraine,  i.    23  ff. ;    Crane,    Italian   Popular    Tales,  p.  67 ; 
Nutt,   in   Maclnnes,    Folk  and  Hero    Tales,  pp.    445  ff.  ;    Laistner,   Ratsel 
der  Sphinx  ii.    357  ff.  ;    Steel,    Tales  of  the  Punjab,   pp.   42  ff.  ;  Jurkschat, 
Litauische   Mdrchen,    pp.  29 ff.;    etc."     A   peculiarly   interesting    specimen 
is   that   in   Blade,    Contes  pop.    de  la   Gascogne,    1886,  iii.    12-22.     See  also 


126  The  Grateful  Dead. 

and  without  The  Grateful  Dead\  The  Lady  and  the 
Monster}  and  The  Thankful  Beasts. 

The  reason  for  the  existence  of  the  compounds  just 
mentioned  is  not  far  to  seek.  With  The  Skilful  Com- 
panions* there  is  a  ready  point  of  contact  in  the  hero's 
need  for  aid  in  the  accomplishment  of  his  quest,  another 
in  the  circumstance  that  three  or  more  companions  set 
out  together  with  a  common  end  in  view,  and  still  another 
in  the  fact  that  a  maiden  is  rescued  by  them.  To  The 
Lady  and  the  Monster,  at  least  in  those  variants  where 
The  Grateful  Dead  appears,  The  Water  of  Life  has  the 
necessary  approach  in  the  rdle  of  the  lady  herself.  As 
for  The  Thankful  Beasts,  their  appearance  at  opportune 

Luzel,  Contes  pop.  de  Basse- Bretagne,  1887,  iii.  296-311;  Carnoy  and 
Nicolaides,  Traditions  pop.  de  VAsie  Mineure,  1889,  pp.  43-56;  and  Gold- 
schmidt,  Russische  Marchen,  1883,  pp.  69-78. 

1  So   I   venture  to  call  the  story  of  the   woman,   who   through  enchant- 
ment or    her   own    bad    taste    is    the   mistress  of  an   ogre   or  some  other 
monster.     She  is  rescued  by  a  hero,  who  is  able  to  solve  the  extraordinary 
riddles  or  to  accomplish  the  apparently  impossible  tasks  which  she  sets  him 
at  the  advice  of  the  monster,  after  other  suitors  have  perished  in  the  attempt. 
See  Kittredge,  Arthur  and  Gorlagon,  p.  250  (note  to  p.  249) ;  Wesselofsky, 
Arch.  f.    slav.    Phil.    vi.    574.      A    good  specimen  tale  is   "The   Magic 
Turban"  in  R.  Nisbet  Bain's  Turkish  Fairy  Tales,  1901,  pp.   102-111. 

2  Kittredge   thus   summarizes  the   tale   (work  cited,   p.    226) :     "  Three   or 
more   brothers   (or   comrades)   are  suitors   for  the  hand  of  a  beautiful  girl. 
While    her    father    is  deliberating,    the   girl   disappears.      The   companions 
undertake  to  recover  her.     One  of  them,  by  contemplation  (or  by  keenness 
of  sight),  finds  that  she  has  been  stolen  by  a  demon  (or  dragon)  and  taken 
to  his  abode  on  a  rock  in  the  sea.      Another   builds  a  ship  by  his  magic 
(or  possesses  a  magic  ship)  which  instantly  transports  them   to  the  rock. 
Another,    who   is  a   skilful   climber,   ascends   the    castle   and  finds  that  the 
monster  is  asleep  with  his  head  in  the  maiden's  lap.     Another,  a  master 
thief,    steals   the   girl   without   waking  her   captor.     They  embark,  but   are 
pursued   by   the  monster.     One  of  the  companions,  an  unerring  shot,  kills 
the  pursuer  with  an  arrow.     The  girl   is  restored  to  her  parents."    This 
analysis  would   not   hold   for   all   variants,    even   when  uncompounded  (e.g. 
Grimm,  Kinder-  und  Hausmarchen,  No.    71,    "  Sechse   kommen   durch  die 
ganze    Welt")  but   a   better   could   scarcely  be   made  without  a   systematic 
study  of   the  type.      As   Kittredge  notes,   the   companions  are  not  at  all 
constant  in  number  and  function. 


The   Water  of  Life.  127 

moments  when  the  heroes  of  folk-tales  need  assistance  is 
too  frequent  to  require  justification  in  any  particular  case. 
It  is  with  such  combinations  as  these,  intricate  and  in- 
volved, that  many  variants  of  The  Grateful  Dead  are 
found  joined.  Sometimes  one  element,  sometimes  another, 
predominates,  so  that  the  threads  which  unite  them  are 
hopelessly  snarled.  Sometimes  The  Water  of  Life  is 
lost  in  the  entanglement,  or  only  appears  as  a  distorted 
trait,  while  The  Skilful  Companions  or  The  Lady  and  the 
Monster  come  out  more  clearly.  Through  this  labyrinth 
we  must  painfully  take  our  way,  exercising  what  caution 
we  can.  The  present  guide  recognizes  the  danger  of 
losing  the  road  and  does  not  pretend  to  more  than  a 
rough  and  ready  knowledge  of  the  wilderness.  Accord- 
ingly, he  undertakes  only  to  conduct  the  curious  wayfarer 
by  the  least  difficult  of  the  paths  that  traverse  it. 

Let  us  first  consider  the  tales  into  which  The  Poison 
Maiden  and  The  Ransomed  Woman  do  not  enter,  which 
have  only  The  Grateful  Dead  +  The  Water  of  Life  or 
some  kindred  theme.  These  include  Maltese,  Polish, 
Hungarian  I.,  Rumanian  //.,  Straparola  II.,  Venetian, 
Sicilian,  Treti  Heinrich,  and  Harz  II.  They  are  as 
widely  different  in  their  characteristics  as  in  their 
sources. 

Maltese  has  the  following  form :  The  three  sons  of  a 
king  successively  go  out  in  search  of  a  bird,  the  song  of 
which  will  make  their  father  young.  The  elder  two  lose 
their  all  by  gambling  with  a  maiden  in  a  palace  by  the 
way.  The  youngest  brother  pays  four  thousand  pounds 
sterling  to  bury  properly  a  man  who  has  been  dead 
eight  months.  He  is  warned  against  the  maiden  by  a 
ghost,  and  so  wins  all  from  her  (by  using  his  own  cards), 
thus  rescuing  his  brothers.  When  he  comes  to  the 
castle,  the  ghost  again  appears,  and  tells  him  to  take  the 
bird  that  he  finds  in  a  dirty  cage.  On  the  way  back  he 
is  thrown  overboard  from  the  steamboat  by  his  brothers, 


128  The  Grateful  Dead. 

but  is  saved  by  the  ghost,  who  appears  in  the  form  of  a 
rock  with  a  tree  on  it.  He  is  rescued  by  another  steamer, 
and  comes  home  in  rags,  where  he  is  recognized  by  the 
bird,  which  has  hitherto  refused  to  sing.  The  brothers 
are  banished. 

According  to  the  Polish  story,  a  poor  scholar  pays  his 
all  for  the  burial  of  a  corpse  lying  maltreated  by  the 
way.  Later  he  goes  to  sleep  under  an  oak,  and  on 
awaking  finds  his  purse  full  of  gold.  He  is  robbed  of 
this  while  crossing  a  stream,  by  some  scoundrels  who 
cast  him  into  the  water ;  but  he  is  rescued  by  the  ghost 
of  the  dead  man,  who  appears  in  the  form  of  a  plank 
and  gives  him  the  power  of  turning  himself  into  a  crow, 
a  hare,  or  a  deer.  He  becomes  a  huntsman  to  a  king, 
whose  daughter  lives  on  an  inaccessible  island.  In  her 
castle  is  a  sword  with  which  a  man  could  overcome  the 
greatest  army.  When  war  threatens,  the  king  offers  the 
princess  to  any  man  who  can  obtain  the1  sword.  By 
means  of  his  power  of  metamorphosis  the  hero  carries 
her  a  letter  and  wins  her  love.  When  he  exhibits  his 
magical  powers,  she  cuts  off  a  bit  of  the  fur,  or  a  feather, 
from  each  creature  into  which  he  turns.  With  the  sword 
he  then  starts  back  to  court,  but  on  the  way  he  is  shot 
by  a  rival  and  robbed  of  the  sword  and  a  letter  from 
the  princess.  He  lies  in  the  way  in  the  form  of  a  dead 
hare  till  the  war  is  ended  and  the  rival  is  about  to  marry 
the  princess,  when  he  is  revived  and  warned  by  the  ghost. 
At  court  he  is  recognized  by  the  princess,  who  proves  his 
tale  by  having  him  turn  into  various  shapes  and  fitting 
the  samples  which  she  has  taken. 

In  Hungarian  L  a  soldier  gave  all  he  had  to  an  old 
beggar,  who  in  turn  gave  him  the  power  to  change  at 
will  into  a  dove,  a  fish,  or  a  hare.  He  took  service  with 
a  king,  and  one  day  was  sent  back  to  the  castle  for  a 
magic  ring.  There  he  met  the  princess,  and  exhibited 
to  her  his  powers  of  metamorphosis,  permitting  her  to 


The   Water  of  Life.  129 

pull  two  feathers,  take  eight  scales,  and  cut  off  his  tail. 
While  running  back  to  the  king  in  the  form  of  a  hare, 
he  was  shot  by  an  envious  comrade,  who  took  the  ring 
and  was  rewarded.  The  hero  was  restored  to  life  by 
the  old  beggar,  and  returned  to  the  castle,  where  he  was 
brought  to  the  princess.  She  succeeded  in  proving  the 
truth  of  his  story  by  means  of  the  feathers,  the  scales, 
and  the  tail,  which  she  had  so  fortunately  preserved. 

Rumanian  //.,  though  changed  into  legendary  form, 
does  not  differ  greatly  from  the  two  variants  just  cited. 
A  shepherd  boy  gave  his  one  sheep  to  Christ,  when  He 
asked  for  food.  In  return,  he  received  a  knife  with  three 
blades.  Later  he  took  service  with  a  man,  with  whom 
he  entered  the  army  of  the  emperor.  One  day  the 
monarch  found  that  he  had  forgotten  his  ring,  and  pro- 
mised half  his  kingdom  to  anybody  who  could  bring  it 
to  him  from  the  palace  within  twenty-four  hours.  By 
means  of  his  magical  knife  the  hero  changed  into  a 
hare,  obtained  the  emperor's  ring  as  well  as  one  from  the 
princess's  own  hand,  and  returned  to  the  army.  There 
he  was  met  by  his  master,  who  plundered  him,  threw 
him  into  a  spring,  and  went  to  the  emperor  for  reward. 
When  the  battle  was  over  and  all  had  returned  to  the 
capital,  the  princess  said  that  the  man  who  was  presented 
as  her  bridegroom  was  not  he  to  whom  she  gave  the 
ring.  Meanwhile,  Christ  had  rescued  the  hero  from  the 
spring  and  sent  him  to  the  palace  in  the  form  of  a  fox 
with  his  ring  in  a  basket.  The  princess  recognized  from 
the  token  that  he  was  her  true  bridegroom,  and  brought 
him  to  the  emperor. 

Straparola  II.  introduces  certain  new  elements  to  our 
notice.  A  king's  son  releases  a  wild  man,  whom  his 
father  has  incarcerated,  in  order  to  get  back  an  arrow 
that  the  man  has  taken  from  him.  The  man  is  really 
a  disappointed  lover,  who  had  given  himself  up  to  a  savage 
life.  The  boy's  mother,  in  fear  of  the  king,  sends  him 


130  The  Grateful  Dead. 

away  in  the  care  of  two  faithful  servants,  with  whom  he 
lives  in  obscurity  till  he  is  sixteen  years  old.  Covetous 
of  his  wealth,  they  are  about  to  kill  him,  when  the  wild 
man,  transformed  into  a  splendid  knight  by  a  grateful 
fairy,  joins  them.  They  go  to  a  beautiful  city  called 
Ireland,  which  is  devastated  by  a  ferocious  horse  and  an 
equally  savage  mare.  The  traitorous  servants  plot  to 
destroy  the  prince  by  giving  out,  first,  that  he  has  boasted 
that  he  can  overcome  the  horse,  and,  second,  the  mare. 
By  the  advice  of  his  unknown  friend  and  the  help  of 
the  latter's  fairy  horse,  he  accomplishes  these  labours. 
He  is  told  by  the  king  that  he  may  have  one  of  his 
daughters  in  marriage,  if  he  can  tell  which  has  hair  of 
gold.  He  is  told  by  his  companion  that  a  hornet,  which 
he  has  released,  will  appear  at  the  test  and  fly  three 
times  around  the  head  of  the  princess  whom  he  is  to 
choose.  The  man  explains  at  the  same  time  the  cause 
of  his  benevolence, — gratitude  because  by  him  he  has 
been  delivered  from  death.  The  prince  is  thus  enabled 
to  pick  out  the  princess  with  golden  hair,  and  is  married 
to  her,  while  his  companion  receives  the  sister. 

In  the  Venetian  tale,  again  a  peculiar  variant,  twelve 
brothers  seek  twelve  sisters  as  wives.  Eleven  of  them 
go  out  at  first,  and  are  turned  to  stone.  The  youngest 
brother  sets  out  after  a  year,  and  on  the  way  has  a 
poor  dead  man  buried.  Later,  when  he  has  saved  his 
eleven  brothers,  they  become  envious,  and  throw  him  into 
a  well.  The  thankful  dead  man  then  comes,  draws  him 
out  with  a  cord,  and  explains  who  he  is.  The  hero 
proceeds  to  his  home  and  tells  his  story. 

Sicilian  is  more  extended  but  less  difficult  to  place. 
The  three  orphaned  sons  of  a  rich  man  try  to  win  the 
daughter  of  a  certain  king,  who  has  announced  that  he 
will  marry  the  princess  to  anyone  who  can  make  a  ship 
that  will  travel  alike  on  land  and  water.  The  eldest 
and  middle  brothers  are  unsuccessful  because  they  are 


The   Water  of  Life.  131 

unkind  to  the  poor  who  ask  for  work.  The  youngest 
brother  gives  work  to  both  old  and  young,  and,  when 
an  old  man  (St.  Joseph)  appears,  makes  him  overseer. 
After  the  work  is  done,  he  agrees  to  give  half  of  what 
he  obtains  to  the  old  man,  and  goes  with  him  in  the 
ship  to  court.  On  the  way  he  takes  in  a  man  who  is 
found  putting  clouds  in  a  sack,  another  who  is  bearing 
half  a  forest  on  his  back,  another  who  has  drunk  half  a 
stream,  another  who  is  aiming  his  bow  at  a  quail  in  the 
underworld,  and  another  who  stands  with  one  foot  at 
Catania  and  the  other  at  Messina.  At  the  court  the 
king  refuses  to  give  up  his  daughter  till  the  hero  can 
send  a  message  to  the  underworld  and  get  an  answer  in 
an  hour,  which  he  does  by  means  of  the  long-strider  and 
the  shooter ;  and  till  he  can  find  a  man  who  will  drink 
half  the  contents  of  his  cellar  in  one  day,  which  the 
drinker  easily  accomplishes.  The  king  then  offers  as 
dowry  only  what  one  man  can  carry  away,  but  he  is 
foiled  by  the  man  who  bore  half  the  forest  on  his  back, 
who  now  takes  all  the  contents  of  the  palace  and  departs 
with  the  hero,  the  princess,  and  their  companions.  The 
king  pursues  them,  but  is  befogged  by  the  man  with  the 
clouds.  When  they  arrive  at  home,  the  saint  demands 
his  half,  even  of  the  king's  daughter ;  but  when  the  hero 
takes  his  sword  to  divide  her,  he  cries  out  that  he  merely 
wished  to  test  his  faithfulness. 

In  Treu  Heinrich  a  noble  youth  lost  his  property 
through  prodigality  in  tournaments.  Finally  he  sold  his 
all  to  enter  a  tourney  for  the  hand  of  the  daughter  of 
the  King  of  Cyprus,  but  he  gave  half  to  his  faithful 
follower  Heinrich.  After  they  set  out  for  Cyprus,  they 
were  joined  by  a  knight,  who  shared  the  hero's  hospitality 
for  fourteen  days,  agreeing  to  do  the  same  in  return,  but 
at  last  riding  away.  In  destitution  they  arrived  at 
Famagust  in  Cyprus.  While  Heinrich  was  in  the  city, 
the  hero  found  a  clear  stone  left  by  a  bird,  through  which 


132  The  Grateful  Dead. 

he  obtained  power  to  become  a  bird.  He  then  established 
himself  in  the  city,  met  the  princess  with  the  result  that 
they  fell  in  love,  and  flew  to  her  chamber  as  a  bird. 
He  obtained  from  her  not  only  his  desire  but  an  orna- 
ment which  he  gave  to  the  strange  knight,  who  had 
again  joined  him.  Later  he  overcame  this  knight  in  the 
tourney,  but  the  latter  was  mistaken  for  himself.  Again 
he  flew  to  the  princess,  who  gave  him  a  crown,  and 
again,  after  giving  it  to  the  stranger,  he  overcame  him 
in  a  fight.  The  princess  now  gave  him  a  helmet,  which 
he  kept;  and  he  was  proclaimed  victor  of  the  jousting. 
Once  more  he  flew  to  the  princess,  and  obtained  from 
her  an  ornament  for  his  helmet,  made  by  herself.  Thus 
he  won  her  as  wife. 

In  Harz  II.  our  primary  motive  is  far  less  obscure 
than  in  the  version  just  summarized.  A  youth  pays  his 
all,  thirty-eight  dollars,  to  free  a  dead  man  from  indebted- 
ness. He  goes  his  way,  and  meets  a  young  fellow,  who 
accompanies  him.  They  fall  in  with  a  man  bearing  two 
trees,  a  man  with  a  hat  on  one  side,  a  man  with  a 
wooden  leg,  and  a  man  with  a  blind  eye.  The  six  go 
together  to  a  city,  where  the  princess  can  be  won  only 
by  performing  feats,  with  the  penalty  of  death  attached 
to  failure.  The  companions  aid  the  hero  by  bringing 
water  from  a  distant  spring  and  by  keeping  a  fiery 
furnace  habitable,  so  that  he  wins  the  princess. 

These  nine  variants  are,  it  will  be  seen,  related  in 
very  different  degrees  to  The  Grateful  Dead.  What  a 
debased  type  of  the  inarchen  they  represent  is  shown 
by  the  fact  that  in  no  less  than  five1  the  burial  of  the 
corpse,  which  is  the  most  fundamental  trait  of  the  theme, 
has  been  lost.  Yet  for  two  reasons  it  is  clear  that  they 
are  really  scions  of  the  stock.  In  the  first  place,  wher- 
ever the  burial  has  been  cut  away,  other  elements  of 

1  Hungarian  /.,  Rumanian  //.,  Straparola  II. ,  Sicilian,  and  Treu 
Heinrich. 


The   Water  of  Life.  133 

the  motive  in  its  simple  form  have  been  retained.  Thus 
in  Hungarian  I.  and  Rumanian  II.  the  deeds  of  the  old 
beggar  (or  Christ)  make  his  identity  with  the  ghost 
unquestionable  ;  in  Straparola  //.,  despite  its  sophistica- 
tion, the  wild  man  fills  the  same  r61e,  while  his  ex- 
planations at  the  end  show  that  the  burial  has  been 
merely  blurred ;  in  Sicilian  both  the  agreement  to  divide 
and  the  division  of  the  woman  as  a  test  are  introduced ; 
and  in  Treu  Heinrich  there  is  double  division  in  a  way, 
since  the  hero  divides  his  property  with  his  faithful 
follower  to  begin  with  and  afterwards  agrees  to  an 
exchange  of  hospitality  with  the  helpful  knight,  going 
so  far  as  actually  to  give  him  two  of  the  four  gifts 
received  from  the  princess.  In  the  second  place,  certain 
variants  without  the  burial  are  very  closely  allied  with 
others  which  retain  it,1  as  will  be  seen  in  a  moment. 
Thus  all  those  treated  here  may  safely  be  admitted  to 
the  group. 

The  reader  must,  however,  have  been  struck,  while 
examining  the  summaries  just  given,  with  the  great 
diversity  of  the  residuum  which  would  be  left  if  the 
parts  properly  belonging  to  The  Grateful  Dead  were 
taken  away.  Indeed,  they  may  be  separated  on  this 
score  into  four  categories  with  a  couple  of  minor  divisions. 
Polish,  Hungarian  /.,  and  Rumanian  II.  are  very  similar 
in  respect  to  these  matters,  having  a  princess  who  is  won 
by  the  feat  of  obtaining  something  left  at  home  by  her 
father  (this  feat  made  possible  by  the  power  given  the 
hero  to  change  his  form)  and  a  treacherous  rival.  Polish 
has  the  peculiarity  that  the  article  to  be  obtained  by 
the  hero  is  a  magical  sword.2  Treu  Heinrich  stands  a 
little  apart  from  these,  since  the  rival  does  not  appear 

1Thus  Hungarian  I.  and  Rumanian  II.  with  Polish,  Sicilian  with 
Harz  II. 

2  Possibly  a  trace  of  some  such  story  as  The  Quest  of  the  Sword  of  Light 
discussed  by  Kittredge,  Arthur  and  Gorlagon,  pp.  214  ff. 


134  The  Grateful  Dead. 

and  the  princess  is  won  by  a  tourney ;  yet  it  has  the 
curious  metamorphosis,  and  must  be  considered  as  having 
some  connection.  Maltese  and  Venetian  fall  together. 
Venetian  has  retained  from  The  Water  of  Life  only  the 
misfortune  and  the  treachery  of  the  older  brothers,1  while 
Maltese  keeps  also  the  magical  bird  and  the  features 
naturally  connected  therewith.  The  introduction  of  two 
steamboats  in  the  latter  is  a  curious  illustration  of  the 
ease  with  which  popular  tales  change  details  without 
altering  essentials.  Sicilian  and  Harz  II.  again  are  alike, 
both  being  compounded  with  The  Skilful  Companions? 
and  making  the  winning  of  the  princess  depend  on  feats 
really  accomplished  by  the  helpers  characteristic  to  that 
tale.  Straparola  II.  must  be  placed  alone,  having  nearly 
all  trace  of  The  Water  of  Life  lost  in  the  traits  of  The 
Lady  and  the  Monster,  with  a  princess  won  by  the  hero's 
happily  directed  choice.8 

All  of  these  features  will  appear  again  when  we  come 
to  discuss  variants  which  combine  the  compound  types 
The  Grateful  Dead  +  The  Poison  Maiden  or  The  Ran- 
somed  Woman  with  The  Water  of  Life.  They  may, 
therefore,  be  passed  over  for  the  present,  together  with 
the  question  as  to  whether  such  a  simple  combination  as 
The  Grateful  Dead  +  The  Water  of  Life  may  be  regarded 
as  being  the  original  from  which  the  more  complicated 
types  have  sprung.  It  is  sufficient  for  the  moment  to 
recognize  the  tendency  of  the  simpler  variants  to  fall 

1  Since  twelve  brothers  set  out  to  win  twelve  sisters,  there  is  probably  a 
union  here  with  the  widespread  tale  of  The  Brothers  and  Sisters. 

2  The  ship  that  will  travel  equally  well  on  land  and  water  is  seemingly  a 
common  trait  in  forms  of  The  Skilful  Companions.     See  the  variant  cited 
from  Blade  on  p.   125,  note  3.     It  occurs  in  a  curious  tale  from  Mauritius, 
given  by  Baissac,  Le  Folk-lore  de  file-Maurice,  1888,  p.   78. 

3  For   examples  of  stories  in  which  a  king's  son  liberates  one  or  more 
prisoners,  and  has  the  service  returned  in  an  emergency,  see  Child,  English 
and  Scottish  Popular  Ballads,  v.  42-48. 


The   Water  of  Life.  135 

into  groups  on  the  basis  of  the  residuum  left  by  sub- 
tracting traits  belonging  to  The  Grateful  Dead. 

Let  us  now  consider  the  tales  where  a  thankful  beast 
plays  the  part  of  the  grateful  dead  through  at  least  a 
portion  of  the  narrative,  and  where  there  is  still  no  trace 
of  either  The  Poison  Maiden  or  The  Ransomed  Woman. 
The  change  of  beast  for  ghost  is  so  obvious  and  easy 
that  the  separation  of  these  variants  from  the  preceding 
appears  at  first  sight  to  be  of  merely  formal  use.  Yet 
thus  considered,  they  may  serve  to  define  the  sub- 
divisions already  noticed.  Nine  such  versions  have  come 
to  my  knowledge :  Walewein,  Lotharingian,  Tuscan, 
Brazilian,  Basque  /.,  Breton  IV.,  F.,  and  VI.,  and 
Simrock  IX.  All  but  one  are  folk-tales,  and  that, 
curiously  enough,  an  episode  in  a  thirteenth  century1 
Dutch  romance  translated  from  the  French.2 

Walewein,  the  variant  in  question,  has  the  following 
form :  Walewein  (or  more  familiarly  Gawain)  sets  forth 
from  Arthur's  court  to  secure  a  magical  chessboard.  He 
is  promised  it  by  King  Wonder  if  only  he  will  get  the 
sword  of  rings  from  King  Amoris,  who  in  turn  will  give 
that  up  if  Walewein  will  bring  him  the  princess  of  the 
Garden  of  India.  On  this  quest  the  hero  mortally 
wounds  a  certain  Red  Knight,  who  prays  him  for 
Christian  burial  and  is  properly  interred.  He  then  pro- 
ceeds to  the  castle  of  King  Assentin,  whose  daughter 
recognizes  in  him  the  ideal  knight  whom  she  has  seen 
in  a  dream.  He  is  led  under  the  dark  river  which 
surrounds  the  castle  by  the  Fox  Roges,  and  wins  the 
princess.  The  lovers  and  the  fox  (a  prince  transformed) 
escape  by  the  help  of  the  Red  Knight's  ghost.  After 
many  adventures  they  come  together  to  the  court  with 
a  chessboard,  which  is  given  up  by  King  Wonder  in 
exchange  for  the  sword.  Walewein  is  able  to  keep  the 
princess  for  his  own  because  of  the  death  of  Amoris. 

^ee  Jonckbloet,  ii.   131  ff.         2  Paris,  Hist.  litt.  de  la  France,  xxx.  82. 


136  The  Grateful  Dead. 

Lotharingian  runs  as  follows :  A  king  has  three  sons. 
He  sends  them  successively  to  seek  the  water  of  life. 
Two  of  them  refuse  to  help  a  shepherd  on  the  way,  and 
rest  from  their  search  in  Pekin.  The  third,  who  is 
deformed,  aids  the  shepherd,  and  receives  from  him  some 
arrows,  which  will  pierce  well  whatever  they  strike,  and 
a  flageolet,  which  will  make  everyone  dance  within  hearing 
of  it.  Arrived  at  Pekin,  the  humpback  pays  the  debts 
of  a  corpse,  and  has  it  buried.  He  goes  on  till  his 
money  is  exhausted.  When  he  is  about  to  shoot  a  fox 
one  day,  he  is  stayed  by  pity,  and  is  directed  by  the 
creature  to  the  castle  where  the  water  of  life  is  to  be 
found.  There  he  is  detained  by  an  ogre,  and  wins 
battles  for  him  by  the  aid  of  the  magical  arrows.  There 
is  a  princess  in  the  castle,  who  refuses  to  marry  the 
ogre.  The  hero  makes  her  dance,  and  obtains  from  the 
ogre  as  recompense  the  promise  of  whatever  he  wishes. 
He  asks  for  the  most  beautiful  thing  there  and  the  right 
to  circle  the  castle  three  times.  So  he  takes  the  princess, 
a  phial  of  the  water  of  life,  as  well  as  the  uglier  of  the 
two  mules  and  of  the  two  green  birds,  as  the  fox  has 
told  him,  and  flees  away.  He  meets  the  fox  again,  and 
is  warned  not  to  help  any  one  in  trouble.  Nevertheless, 
he  rescues  his  two  brothers  from  the  scaffold  in  Pekin, 
and  is  cast  into  a  well  by  them.  They  go  home,  but 
are  not  able  to  heal  the  king.  Meanwhile,  the  prince  is 
saved  by  the  fox,  and  is  made  straight  of  body.  He  goes 
home,  and  at  his  coming  the  king  becomes  young  again, 
while  the  brothers  are  burned.  So  the  prince  marries 
the  lady. 

In  Tuscan  we  learn  that  the  youngest  of  three  princes, 
while  wandering,  paid  the  debts  of  a  man  whose  corpse 
was  being  insulted.  When  he  had  buried  the  man,  he 
found  himself  without  a  farthing,  and  so  slept  in  the 
forest.  In  the  morning  he  was  greeted  by  a  hare 
(lieprina)  with  a  basket  of  food  in  its  mouth.  He  took 


The   Water  of  Life.  137 

this,  gladly,  and  reflected  that  the  creature  must  be  the 
soul  of  the  man  whom  he  had  buried.  He  then  came 
to  an  inn,  and  took  service  with  the  host,  whose  beautiful 
daughter  he  soon  discovered  to  be  a  princess,  who  had 
been  bought  while  an  infant.  After  winning  her  love, 
the  hero  went  on  into  two  kingdoms,  where  he  obtained 
a  magical  purse  and  a  wonderful  horse  from  two  ugly 
daughters  of  innkeepers.  With  these  possessions  he 
returned  to  the  princess,  and  started  with  her  for  his 
home.  On  the  way  he  saved  from  death  his  two  older 
brothers,  who  had  gone  out  to  seek  adventures  at  the 
same  time  as  himself.  They  repaid  the  kindness  by 
trying  to  drown  him  and  by  carrying  the  princess  off 
home,  where  only  by  feigning  illness  could  she  frustrate 
their  plan  that  she  choose  one  of  them  as  husband. 
Meanwhile,  the  hero  was  rescued  from  drowning  by  the 
hare,  and  came  home.  By  pretending  to  be  a  physician 
he  obtained  access  to  the  princess,  was  recognized,  and 
then  revealed  himself  to  his  father. 

The  Brazilian  tale  is  brief  but  not  unusual  in  type. 
A  prince,  while  seeking  a  remedy  for  his  father,  passes 
through  a  town  and  sees  a  corpse,  which  is  held  for  debt. 
He  pays  the  creditors,  and  has  the  corpse  buried.  Later 
he  is  met  by  a  fox,  which  helps  him  obtain  not  only  the 
remedy  for  his  father  but  in  addition  a  princess  as  his 
wife.  On  its  last  appearance  the  beast  declares  that  it 
is  the  soul  of  the  man  whom  he  buried. 

Basque  I.  has  the  following  form  :  Three  sons  go  out 
to  seek  a  white  blackbird  by  which  their  father  can  be 
healed.  Two  of  them  get  into  debt  to  the  same  three 
ladies,  and,  according  to  the  custom  of  the  land,  are 
imprisoned.  The  third  son  resists  the  sirens,  ransoms 
his  brothers,  and  also  pays  the  debts  of  a  dead  man, 
whose  corpse  is  being  maltreated.  He  arrives  at  the 
house  of  the  king  who  has  the  white  blackbird,  and  is 
told  to  get  a  certain  young  woman  from  another  king. 


138  The  Grateful  Dead. 

He  goes  far  on  till  he  comes  near  the  castle,  where  he 
meets  a  fox  and  is  instructed  by  it  to  enter  a  certain 
room,  in  which  he  will  find  the  lady  dressed  in  poor 
clothing.  He  must  have  her  put  on  good  clothes,  and 
she  will  sing.  He  follows  the  advice,  but  is  interrupted, 
while  the  lady  is  singing,  by  the  king  of  the  castle,  who 
tells  him  that  he  must  get  a  white  horse  from  still 
another  king.  He  meets  the  fox  again,  and  is  instructed 
that,  when  he  finds  the  horse  with  an  old  saddle  on  it, 
he  must  put  on  a  good  one,  so  that  it  will  neigh.  Again 
he  follows  the  fox's  advice,  and  is  interrupted  by  people 
who  rush  in  when  they  hear  the  horse  neigh.  From  them 
he  obtains  the  steed,  and  retraces  his  steps,  eloping  with 
the  lady  at  the  second  king's  castle  and  at  the  first  king's 
carrying  off  the  blackbird.  On  his  arrival  at  home  he 
is  thrown  into  a  cistern  by  his  treacherous  brothers,  who 
take  his  spoil  to  the  king.  He  is  saved  by  the  fox, 
however,  which  draws  him  out  with  its  tail.  When  he 
comes  into  the  presence  of  his  father,  and  not  till  then, 
is  the  healing  accomplished. 

In  Breton  IV.  we  find  again  three  sons  of  a  king,  who 
set  forth  to  get  the  white  blackbird  and  also  the  lady 
with  locks  of  gold.  Jeannot,  the  youngest  of  them,  pays 
for  the  interment  of  a  beggar  on  the  way.  Later  a  fox 
comes  to  him,  saying  that  it  is  the  soul  of  the  poor 
man.  It  helps  him  procure  the  youth-giving  blackbird 
and  afterward  the  lady  with  the  marvellous  hair.  He 
then  meets  his  brothers,  who  for  envy  push  him  over  a 
precipice,  but  he  is  saved  and  sent  homeward  by  the  fox. 

Breton  V.  does  not  differ  materially  from  the  pre- 
ceding, though  it  has  interesting  minor  variations.  The 
three  sons  of  a  king  seek  the  bird  Dredaine  in  its  golden 
cage  in  order  to  cure  their  father.  The  two  elder 
brothers  go  to  England,  and  there  meet  jolly  com- 
panions, but  find  no  trace  of  the  bird.  The  third  brother, 
the  ugly  one,  comes  thither,  is  mocked  and  robbed  by 


The   Water  of  Life.  139 

them,  but  goes  his  way.  One  night  he  lodges  in  a 
forest  hut,  and  there  finds  a  man's  body,  which  the  widow 
cannot  bury  for  lack  of  money  to  pay  the  priest.  He  is 
now  poor,  but  pays  for  the  interment  of  the  corpse,  and 
proceeds.  He  is  followed  by  a  white  fox,  which  instructs 
him  how  to  achieve  his  quest.  He  soon  reaches  the 
castle,  traverses  three  courts,  comes  to  one  chamber 
where  he  finds  a  piece  of  inexhaustible  bread,  enters  a 
second  where  he  gets  an  unfailing  pot  of  wine  and 
makes  love  to  a  sleeping  princess,  and  goes  on  to  a 
third  where  he  finds  a  magical  sword  and  the  bird.  He 
hastens  away  with  his  booty,  guided  for  a  time  by  the 
fox,  sells  his  bread  and  his  wine  to  innkeepers  on  con- 
dition that  they  be  given  up  to  the  princess  if  ever  she 
comes  for  them,  and  arrives  at  the  city  where  his  brothers 
are  now  in  prison.  He  ransoms  them  by  helping  the 
king,  and  pays  their  debts  by  selling  his  sword.  On 
their  way  home  he  is  thrown  into  a  well  by  his  brothers, 
who  take  the  bird  to  their  father,  but  do  not  succeed  in 
curing  him.  Meanwhile,  the  hero  is  saved  by  the  fox, 
which  now  explains  that  it  is  the  soul  of  the  man  whom 
he  has  buried,  and  definitely  disappears.  He  arrives  at 
his  home  as  a  beggar,  and  takes  service  with  his  father. 
Later  the  princess  comes  thither  with  the  son  that  is 
the  fruit  of  their  union,  and  brings  with  her  the  bread, 
wine,  and  sword  which  she  has  found  on  the  way.  The 
bird  sings,  the  king  is  healed,  and  the  wicked  brothers 
are  executed. 

Breton  VI.  lacks  some  of  the  interesting  traits  of  the 
variant  just  given,  but  embroiders  the  theme  with  con- 
siderable grace.  The  three  sons  of  a  king  set  out  to  find 
the  princess  of  Hungary,  who  has  the  only  remedy  that 
will  cure  their  father.  The  eldest  forgets  his  purpose, 
and  wastes  his  money  in  rioting.  The  second  finds  him 
just  as  he  is  being  led  to  death  on  account  of  debt, 
ransoms  him,  and  shares  his  riotous  pleasures.  The  third 


140  The  Grateful  Dead. 

brother,  a  humpback,  goes  out  with  little  money,  but  on  his 
way  procures  burial  for  a  man's  corpse,  which  the  widow 
has  been  unable  to  do  because  of  lack  of  money  to  pay 
the  priest.  The  next  day  a  fox  with  a  white  tail  meets 
him,  and  in  return  for  a  bit  of  cake  leads  him  to  the 
castle  of  a  princess.  There  the  prince  resists  the  lady's 
advances,  which  he  suspects  are  derisive,  and  is  sent  to 
her  sister's  castle,  where  he  has  the  same  experience. 
When  he  arrives  at  the  castle  of  the  third  sister,  he  yields 
to  her  proposals,  is  given  the  remedy  for  his  father  and 
a  magical  sword,  and  is  told  how  to  go  home.  On  the 
way  he  rescues  his  brothers  from  the  scaffold  by  waving 
his  sword,  and  is  robbed  and  thrown  into  a  well  by  them. 
Thence  he  is  rescued  by  the  fox,  which  comes  at  his 
call,  and  before  it  disappears  explains  that  it  is  the 
ghost.  Meanwhile,  the  older  brothers  have  cured  the 
king  by  the  water  of  life  in  a  phial ;  so  when  the  hero 
comes  home  he  is  not  believed.  In  a  year  and  a  day 
the  princess  arrives  there  according  to  her  promise,  and 
with  a  little  son.  At  a  feast  she  proclaims  the  truth, 
cuts  her  husband  into  bits,  sprinkles  the  heap  of  frag- 
ments with  the  water  of  life,  and  marries  the  handsome 
youth  who  at  once  arises — the  humpback  transformed.1 

According  to  Simrock  IX.,  finally,  the  three  sons  of  a 
king  seek  the  bird  phoenix  to  cure  their  blind  father. 
The  two  elder  enter  the  castle  of  a  beautiful  maiden,  and 
are  lost;  but  the  youngest  resists  the  temptation,  and 
takes  lodging  at  an  inn.  There  at  night  he  is  startled 
by  a  ghost,  which  tells  him  that  it  is  the  spirit  of  a  man 
whom  the  host  has  buried  in  the  cellar  for  non-payment 
of  a  score,  and  which  implores  his  help.  The  youth 
arranges  for  payment  of  the  debt  and  for  proper  burial, 
then  goes  his  way.  In  the  wood  he  meets  a  wolf,  which 
instructs  him  how  to  find  the  bird  phoenix  in  a  cage  in 

1The  only  instance  known  to  me  where  such  transformation  occurs  with 
reference  to  the  hero. 


The   Water  of  Life.  141 

the  magical  castle,  and  carries  him  thither.  Because  he 
fails  to  take  the  worse-looking  bird  according  to  instruc- 
tions, he  has  to  get  a  steed  as  swift  as  wind  for  the  lord 
of  the  castle.  Again  he  is  disobedient  when  told  to 
take  the  worst-looking  horse  only,  and  so  has  to  get  the 
most  beautiful  woman  in  the  world  for  the  lord  of  this 
castle.  Again  he  is  brought  by  the  wolf  to  a  castle, 
where  he  obediently  chooses  a  black  maiden  instead  of 
one  who  is  apparently  beautiful.  With  maiden,  horse, 
and  bird  he  turns  home.  The  wolf  in  parting  from  him 
explains  that  it  is  the  ghost  of  the  dead  man,  and  warns 
him  not  to  buy  gallows  flesh.  When  he  meets  his  brothers 
on  their  way  to  be  hanged,  however,  he  forgets  this,  and 
ransoms  them.  In  return  he  is  nearly  murdered  by  them 
and  left  for  dead,  but  is  rescued  and  healed  by  the  wolf, 
and  so  at  last  reaches  his  destination. 

In  none  of  these  nine  stories  is  the  burial  of  the  dead, 
one  of  the  two  most  fundamental  features  of  our  leading 
motive,  in  any  way  obscured.  They  are  thus  less  difficult 
to  treat  than  was  the  preceding  group,  in  spite  of  the 
added  complications  introduced  by  the  advent  of  the  helpful 
animal.  This  creature  should  naturally  take  the  r61e  of  the 
ghost,  appear  as  the  embodiment  of  the  dead  man's  soul 
indeed  ;  and  with  but  two  exceptions l  it  actually  fulfils  the 
part.  In  those  two  there  has  been,  apparently,  imperfect 
amalgamation,  so  that  the  helper  is  duplicated,  and  the 
motivation  obscured.  In  Walewein,  a  literary  version, 
consciously  adapted  to  the  requirements  of  a  roman 
(Taventure,  this  need  excite  no  wonder.  The  ghost  does 
its  part  properly,  and  the  fox  is  merely  an  additional 
agency  in  the  service  of  the  hero,  acting  out  of  pure 
kindness  of  heart2  as  far  as  one  can  see.  Lotharingian, 
not  contented  with  duplicating  the  trait,  triplicates  it. 

1  Walewein  and  Lotharingian. 

2  Like  the  wolf  in  Guillaume  de  Palerne,  which  is  likewise  a  transformed 
prince. 


142  The  Grateful  Dead. 

The  fox,  as  in  the  ordinary  form  of  The  Thankful  Beasts, 
helps  the  hero  because  of  a  benefit  received  ;  the  shepherd 
bestows  magical  gifts,  as  in  a  common  type  of  The  Water 
of  Life,  because  of  the  hero's  kindness ;  while  the  dead 
debtor  remains  inactive  after  the  burial,  and  plays  no 
further  part  in  the  narrative. 

As  for  The  Water  of  Life,  there  are  fewer  complica- 
tions in  this  group  than  in  that  where  the  thankful  beast 
does  not  appear.  In  all  of  the  variants  some  of  the 
fundamental  traits  of  the  theme  remain  intact.  In  all 
save  Walewein  and  Brazilian  (which  is  a  degenerate 
form  presumably  carried  across  the  sea  by  Spaniards  or 
Portuguese)  the  three  brothers  set  out  from  home  in 
quite  the  normal  way,  Walewein  again  lacks  the  water 
of  life,  which  Brazilian  retains.  All  the  other  versions, 
save  Tuscan,  keep  this  water  or  replace  it  by  some  other 
restorative  agency.  Two  variants  only  fail  to  make  the 
older  brothers  act  treacherously  towards  the  hero,  these 
being  again  Walewein  and  Brazilian.  The  former  thus 
lacks  three  of  the  essentials  of  the  theme,  the  latter  two. 
Yet  since  Walewein  makes  the  hero  win  his  princess  by 
going  on  from  adventure  to  adventure  quite  in  the 
normal  manner,  and  since  Brazilian  makes  him  obtain 
both  water  of  life  and  princess,  though  with  loss  of 
interesting  details,  we  are  surely  justified  in  placing  both 
in  this  category. 

It  is  worth  our  while  to  note  in  this  connection  that 
all  these  nine  variants  come  from  southern  Europe, 
directly  or  by  derivation.1  Geographical  proximity, 
though  not  sufficient  in  itself  as  a  basis  of  classification, 
adds  welcome  confirmation  to  other  proof  in  cases  like 
this,  where  a  small  group  of  highly  complicated  tales  is 
found  to  exist  in  neighbouring  countries  only.  That 

1  Lotharingian  comes  from  a  region  farther  north  than  any  other,  since 
the  Dutch  romance  is  merely  a  translation  from  Old  French.  Simrock  IX. 
is  from  Tyrol. 


The   Water  of  Life.  143 

Walewein  can  be  connected  with  this  specialized  sub- 
division has  important  bearings  on  the  question  whence 
the  material  for  that  romance  was  taken.  In  view  of 
the  limited  territory  which  this  form  of  the  story  has 
covered  as  a  folk-tale  in  six  hundred  years,  and  the  fact 
that  France  would  be  the  centre  of  the  region,  it  seems 
fair  to  assume  that  some  thirteenth  century  French  writer 
took  a  mdrchen  of  his  own  land  as  the  basis  for  his  work, 
thus  elaborating  with  native  material  the  adventures  of 
a  Celtic  hero. 

The  question  now  arises  as  to  what  light  the  group 
just  considered  throws  upon  the  variants  which  combine 
the  simple  theme  of  The  Grateful  Dead  with  The  Water 
of  Life  or  some  such  motive.  It  appeared,  the  reader 
will  remember,  that  according  to  the  elements  foreign  to 
the  main  motive  they  must  be  separated  into  four  classes. 
Reference  to  these  classes1  will  show  that  the  variants 
with  The  Thankful  Beasts  are  in  many  respects  different 
from  any  one  of  them  as  far  as  the  features  peculiar  to 
The  Water  of  Life,  or  kindred  themes,  are  concerned. 
Yet  because  Maltese  and  the  brief  Venetian,  though 
otherwise  transformed,  are  the  only  tales  aside  from 
these2  that  preserve  the  treachery  of  the  hero's  brothers, 
it  is  safe  to  class  them  together.  Both  Maltese  and 
Venetian  come,  it  will  be  observed,  from  the  same 
general  region  as  all  the  other  members  of  the 
group. 

Since  the  elements  left  by  subtracting  The  Grateful 
Dead  from  the  variants  of  the  four  categories  thus  dis- 
covered are  very  diverse,  we  cannot  postulate  a  parent 
form  from  which  all  four  classes  might  have  sprung. 
Indeed,  the  evidence  thus  far  obtained  all  points  to  a 
separate  combination  of  already  developed  themes  with 
The  Gratef^ll  Dead.  The  test  of  this  will  be  found  in 

^ee  pp.   I33-I35- 

2 1  include  all  the  tales  treated  in  this  chapter. 


144  The  Grateful  Dead. 

an  examination  of  those  variants  of  those  larger  com- 
pounds, which  have  also  traces  of  The  Water  of  Life 
or  some  allied  motive. 

Turning  first  to  such  versions  of  the  combination  The 
Grateful  Dead  +  The  Poison  Maiden ,  we  find  eleven  on 
our  list,  all  of  which  have  already  been  summarized  and 
discussed  in  connection  with  the  simple  compound.1 
These  are  Esthonian  II. ,  Rumanian  /.,  Irish  /.,  Irish  II., 
Irish  ///.,  Danish  III.,  Norwegian  II.,  Simrock  X., 
Harz  /.,  Jack  the  Giant-Killer,  and  Old  Wives'  Tale. 
Since  we  know  definitely  that  Danish  III.  (the  tale  by 
Christian  Andersen)  was  taken  from  Norwegian  II.,  it 
may  be  left  out  of  account.  Ten  variants  thus  remain 
to  be  studied  with  reference  to  the  subsidiary  elements. 

In  Esthonian  II.  the  hero  releases  a  princess,  who  goes 
with  devils  every  night  to  church,  by  watching  in  the 
church  for  three  nights  with  three,  six,  and  twelve  candles 
on  successive  nights.  In  Rumanian  I.  the  hero  wins  a 
princess  by  explaining  why  she  wears  out  twelve  pairs 
of  slippers  every  night;  and  he  accomplishes  this  by  the 
aid  of  his  helper,  who  follows  the  lady  in  the  form  of  a 
cat,  and  picks  up  the  handkerchief,  spoon,  and  ring 
which  she  drops  in  the  house  of  the  dragons.  According 
to  Irish  I.  the  helper  obtains  for  the  hero  horses  of  gold 
and  silver,  a  sword  of  light,  a  cloak  of  darkness,  and  a 
pair  of  slippery  shoes ;  he  helps  him  keep  over  night  a 
comb  and  a  pair  of  scissors,  in  spite  of  enchantment,  and 
finally  gets  the  lips  of  the  giant  enchanter,  so  that  the 
hero  unspells  and  wins  the  lady  of  his  quest.  In  Irish  II. 
the  hero  is  joined  by  a  green  man  (the  grateful  dead),  a 
gunner,  a  listener,  a  blower,  and  a  strong  man.  By  the 
aid  of  the  first  he  gives  his  princess  a  pair  of  scissors,  a 
comb,  and  the  enchanter's  head  ;  by  the  aid  of  the  others 
he  obtains  water  from  the  well  of  the  western  world,  and 
is  enabled  to  walk  over  three  miles  of  needles.  Irish  III. 

pp.  58-73- 


The   Water  of  Life.  145 

has  a  helper  who  obtains  for  the  hero  a  sword,  a  cloak 
of  darkness,  and  swift  shoes,  rescues  a  pair  of  scissors, 
and  obtains  the  enchanter's  head,  while  the  hero  wins  a 
race  by  the  aid  of  the  shoes.  According  to  Norwegian  II. 
the  hero  and  helper  get  a  sword,  a  ball  of  yarn,  and  a 
hat,  while  the  latter  follows  the  princess  and  rescues  a 
pair  of  scissors  and  a  ball,  finally  obtaining  the  troll's 
head.  In  Simrock  X.  the  helper  secures  three  rods,  a 
sword,  and  a  pair  of  wings,  follows  the  princess,  and 
learns  how  to  answer  her  riddles,  emphasizing  his  know- 
ledge by  getting  the  wizard's  head.  Harz  I.  has  the 
helper  give  wings  and  a  rod  to  the  hero,  who  flies  with 
the  princess  and  learns  to  guess  her  riddles,  cutting  off 
the  monster's  head.  In  Jack  the  Giant-Killer  Jack  obtains 
gold,  a  coat  and  cap,  a  sword,  and  a  pair  of  slippers  for 
his  master,  follows  the  princess,  and  secures  the  handker- 
chief and  the  demon's  head,  which  are  requisite  to  the 
unspelling.  Finally,  according  to  Old  Wives'  Tale,  the 
helper,  while  invisible,  slays  the  conjuror,  and  so  obtains 
the  princess  for  his  master. 

It  will  at  once  be  recognized  that  all  of  these  variants 
are  of  one  type  as  far  as  the  traits  just  specified  are 
concerned.  The  basal  element  is  the  hero's  success  in 
winning  an  enchanted  princess  either  by  accomplishing 
difficult  feats  or  answering  riddles.  The  water  of  life, 
as  such,  appears  in  only  one  story,  Irish  //.,  and  there 
not  as  the  prime  goal  of  the  hero's  quest,  but  merely  as 
the  object  of  a  subsidiary  labour.  Clearly  these  tales 
not  only  form  a  group  by  themselves,  but  have  in  com- 
bination with  The  Grateful  Dead  and  The  Poison  Maiden 
a  theme  which  is  not  properly  The  Water  of  Life.  This 
theme  is  as  clearly  The  Lady  and  the  Monster?-  which  is 
closely  allied  to  The  Water  of  Life,  but  is  essentially 
distinct.  It  has  already  been  found  compounded  with 
the  simple  form  of  The  Grateful  Dead  in  the  somewhat 

1See  p.  126,  note  I. 
K 


146  The  Gratefzil  Dead. 

degenerate  and  literary  Straparola  7/.,1  though  the  method 
by  which  the  enchanted  princess  was  won  in  that  variant 
was  different  from  that  given  in  the  present  group. 

Within  the  group  there  are  minor  differences  with 
reference  to  the  manner  of  unspelling  the  princess,  which 
resolve  themselves  either,  on  the  one  hand,  into  the  hero's 
keeping  or  obtaining  something  for  her,  or,  on  the  other, 
into  his  guessing  the  object  of  her  thoughts.  These 
details  are  not,  however,  of  much  importance  for  the 
purpose  in  hand,  though  they  might  become  so  if  an 
attempt  were  made  to  sub-divide  the  group.  Thus 
Esthonian  II.  is  decidedly  unusual  in  its  treatment  of  the 
matter  just  mentioned.  Irish  /.  has  traces  of  the  Sword 
of  Light2  and  of  The  Two  Friends?  In  Harz  I.  the 
hero  himself  follows  the  princess  instead  of  leaving  the 
actual  work  of  unspelling  to  the  helper,  as  is  elsewhere 
the  case.  Irish  II.,  finally,  is  peculiar  not  only  in  bring- 
ing in  The  Water  of  Life>  as  mentioned  above,  but  also 
the  motive  of  The  Skilful  Companions,  which  we  have 
already  met  with  in  Sicilian  and  Harz  7/.4 

Irish  II.  is,  indeed,  of  great  importance  to  our  study 
at  this  point.  It  is  in  some  way  a  link  between  Sicilian 
and  Harz  II.  and  the  subdivision  now  under  discussion. 
Furthermore,  the  fact  that  Straparola  II.  has  some  traits 
of  The  Lady  and  the  Monster  in  common  with  all 
the  members  of  the  group  under  consideration  shows 
that  it  can  safely  be  placed  in  the  same  category  as 
Sicilian  and  Harz  II.  Though  the  feats  by  which  the 
princess  is  won  are  somewhat  different  in  the  last-named 
variants  from  the  feats  in  Straparola  II.  on  the  one 
hand  and  in  the  compound  The  Grateful  Dead  +  The 
Poison  Maiden  +  The  Water  of  Life  (The  Lady  and  the 
Monster)  on  the  other,  there  can  be  little  doubt,  it  seems 

1See  p.   134.  2See  p.   133,  note  2. 

3  See  pp.  92  ff.  above,  and  pp.   156-158  below. 

4  With  the  form   The    Grateful  Dead  +  7fo    Water  of  Life  simply. 


The   Water  of  Life.  147 

to  me,  that  all  of  them  belong  together.  Irish  II.  by 
the  introduction  of  The  Skilful  Companions  thus  furnishes 
a  clue  by  which  the  tales  having  the  compound  just 
mentioned  may  be  classed  with  two  varieties  of  the 
simple  combination,  and  permits  us  to  reduce  the  total 
number  of  categories  with  reference  to  The  Water  of 
Life  from  four  to  three. 

Before  proceeding  to  a  general  discussion  of  the  means 
by  which  this  theme  was  brought  into  connection  with 
The  Grateful  Dead  and  the  comparative  date  of  the 
combination  or  series  of  combinations,  it  is  necessary 
to  examine  four  other  versions, — those  which  have  the 
form  The  Grateful  Dead  +  The  Ransomed  Woman  + 
The  Water  of  Life.  Like  the  group  just  treated,  all 
of  them  have  been  summarized  and  discussed  with  refer- 
ence to  the  prime  features  of  the  compound.1  They  are 
Bohemian,  Simrock  /.,  Simrock  III.,  and  Simrock  VII. 

The  elements  of  these  variants,  apart  from  those  due 
to  the  main  compound,  are  as  follows.  In  Bohemian 
the  hero  is  given  a  flute  and  a  captive  princess  by  his 
helper,  and  escapes  with  them  from  prison.  Later  he  is 
cast  into  the  sea  by  a  rival,  but  is  rescued  by  the  helper 
and  given  a  wishing  ring.  By  means  of  this  ring  he 
turns  first  into  an  eagle  and  afterwards  into  an  old  man, 
and  succeeds  in  winning  the  princess  by  building  and 
painting  a  church.  In  Simrock  /.  the  hero  is  rescued 
by  the  helper  after  being  cast  overboard  by  a  rival,  and 
is  given  the  power  of  obtaining  his  wishes.  Thereby 
he  paints  three  rooms  to  the  liking  of  the  princess,  and 
is  recognized  by  her.  Simrock  III.  differs  from  this 
only  in  making  the  helper  do  the  painting  and  in  having 
one  room  painted  instead  of  three.  In  Simrock  VII., 
finally,  the  hero  releases  a  princess  by  hewing  trees, 
separating  grain,  and  choosing  his  mistress  among  three 
hundred  women,  all  without  aid.  Later  he  is  rescued 
JPp.  107  f.,  111-115. 


148  The  Grateful  Dead. 

from  the  sea  and  recognized  by  means  of  a  ring  and 
a  handkerchief. 

The  first  three  of  these  variants  clearly  show  in  the 
subsidiary  elements  just  enumerated  their  relationship  to 
The  Water  of  Life.  They  lack  the  quest  for  some 
magical  fountain  or  bird,  to  be  sure,  but  they  preserve 
the  quest  for  the  lady,  which  is  an  important  factor 
in  the  marchen.  Of  the  three,  Bohemian  has  the  most 
extended  and  probably  the  best  presentation  of  the  details 
of  the  difficult  courtship;  and  it  gives  the  hero  that 
power  of  metamorphosis  which  was  noted  in  four  variants 
of  the  type  The  Grateful  Dead  -f  The  Water  of  Life 
simply.  It  may,  therefore,  on  the  basis  of  general  and 
particular  resemblance  be  classed  with  Polish,  Hun- 
garian /.,  Rumanian  //.,  and  Treu  Heinrich}  Along 
with  it,  of  course,  go  the  briefer  Simrock  I.  and  Sim- 
rock  III.  There  is  this  important  difference  between  the 
two  sets  of  tales,  that  in  the  simpler  form  the  princess 
is  won  by  the  hero's  success  in  bringing  something 
from  a  distance,  in  the  more  complicated  form  by  build- 
ing and  decorating.  Yet  the  resemblance  is  sufficient 
to  warrant  the  classification  proposed. 

With  Simrock  VII.  the  case  is  altogether  different. 
There  the  subsidiary  elements  are  connected  with  The 
Lady  and  the  Monster  rather  than  The  Water  of  Life 
proper,  yet  not  with  that  theme  as  it  appears  in  combin- 
ation with  The  Poison  Maiden?  since  in  that  group  the 
hero  disenchants  the  princess  by  guessing  some  secret, 
here  by  performing  two  feats  of  prowess  or  discrimin- 
ation and  by  choosing  the  proper  lady  from  a  host  of 
maidens.  With  Straparola  //.,  however,  which  has  the 
simpler  combination  The  Grateful  Dead  -f  The  Lady  and 
the  Monster,  the  resemblance  is  very  close,3  as  both  have 
the  happily  directed  choice.  The  complicated  Simrock 
VII.  thus  falls  into  the  same  category  with  reference 
pp.  133 f.  2See  pp.  145-147.  'See  pp.  1465. 


The   Water  of  Life.  149 

to  this  matter  as  Straparola  II.,  Sicilian,  and  Harz  II., 
and  the  group  having  the  form  The  Gratefid  Dead  + 
The  Poison  Maiden  +  The  Water  of  Life  ( The  Lady  and 
the  Monster  specifically). 

A  summary  of  our  three  categories  will  be  of  service 
in  discussing  their  relations  to  one  another  and  to  the 
themes  with  which  The  Water  of  Life  or  The  Lady  and 
the  Monster  are  combined. 

CLASS   I. 

Polish. 

Hungarian  I. 

Rumanian  II. 

Treu  Heinrich. 

Bohemian.         \ 

Simrock  I.         -  (With   The  Ransomed  Woman?) 

Simrock  III.     | 
CLASS  II. 

Sicilian. 

Harz  II. 

Straparola  II. 

All  recorded  variants  with   The  Poison  Maiden. 

Simrock    VII.     (With  The  Ransomed  Woman?) 
CLASS  III. 

Maltese. 

Venetian. 

All  variants  with   The  Thankful  Beasts. 

Class  I.  forms  a  territorially  homogeneous  group,  all 
the  members  of  it  coming  from  eastern  and  central 
Europe.  It  is  not  altogether  homogeneous  in  content, 
but  preserves  the  theme  of  The  Water  of  Life  proper 
in  a  form  where  the  hero  wins  a  princess  by  means, 
among  other  feats,  of  metamorphosis.  Class  II.  is  the 
most  widespread  of  all  territorially,  as  its  members  come 
from  all  parts  of  Europe.  It  has  instead  of  The  Water 
of  Life  proper  what  must  be  regarded,  in  the  present 


150  The  Grateful  Dead. 

state  of  the  evidence,  as  the  closely  allied  theme  of 
The  Lady  and  the  Monster,  Class  III.,  the  most  com- 
pact of  all  in  the  region  that  it  inhabits,  preserves  The 
Water  of  Life  better  than  any  other  group,  though  not 
without  frequent  admixture  and,  in  many  instances,  the 
loss  of  some  elements. 

It  has  been  stated  above 1  that  it  would  be  hard  to 
imagine  such  various  traits  coming  from  a  single  type 
of  story.  This  becomes  even  more  evident  from  the 
tabulation  just  made.  To  suppose  that  The  Grateful 
Dead  first  united  with  The  Water  of  Life,  and  that  this 
compound  gave  rise  to  the  varieties,  as  enumerated, 
would  involve  us  in  the  direst  confusion.  If  such  were 
the  case,  how  could  Class  II.  with  its  introduction  of 
The  Lady  and  the  Monster  be  explained?  Why,  more- 
over, should  one  variant  having  The  Ransomed  Woman 
fall  into  Class  II.,  while  three  others  fall  into  Class  I.  ? 
Such  an  assumption,  it  is  clear,  would  be  self-destructive. 

The  only  alternative  is  to  suppose  that  The  Water 
of  Life  entered  into  combination  with  simple  or  com- 
pound types  of  The  Grateful  Dead  at  more  than  one 
time  and  in  more  than  one  region.  That  The  Grateful 
Dead  united  with  The  Poison  Maiden  and  The  Ran- 
somed Woman  rather  early  and  quite  independently 
abundant  evidence  goes  to  show;  that  The  Water  of 
Life  is  an  independent  motive  and  that,  like  at  least 
two  of  the  other  themes,  it  was  of  Asiatic  origin  has 
likewise  been  made  clear;  that  the  latter  could  not  have 
united  with  The  Grateful  Dead  so  early  as  did  The 
Poison  Maiden  and  The  Ransomed  Woman  is  proved  by 
the  discrepancies  noted  above.  If  it  be  assumed,  on 
the  contrary,  that  after  the  compounds  The  Grateful 
Dead  +  The  Poison  Maiden  and  The  Ransomed  Woman 
had  arisen,  both  they  and  the  simple  theme  in  one  or 
another  form  came  into  connection  with  one  or  another 

IP.  143- 


The   Water  of  Life.  1 5 1 

form   of    The    Water  of  Life  our  difficulties  are  in  great 
measure   resolved. 

With  this  in  mind  let  us  consider  the  three  categories. 
Sometime  before  the  fourteenth  century1  The  Water  of 
Life,  perhaps  in  a  rather  peculiar  form,  came  into  contact 
with  The  Grateful  Dead,  both  simple  and  combined 
with  The  Ransomed  Woman?  in  eastern  or  central 
Europe.  With  each  form  it  seems  to  have  united,  giving 
rise  in  the  century  named  to  the  German  romance  of 
Treu  Heinrich  and  the  legend  of  Nicholas  by  Gobius, 
as  well  as,  sooner  or  later,  to  the  folk-tales  with  which 
it  has  been  found  combined  in  those  regions  within 
the  past  hundred  years.  The  territorial  limitation  of 
the  resulting  type  is  a  point  in  the  favour  of  the 
proposed  theory,  though  I  cannot  but  be  aware  that 
this  may  be  disturbed  by  a  variant  outside  the  seem- 
ingly fixed  circle.  Yet  even  so,  the  relation  of  the 
variants  of  Class  I.  to  the  themes  concerned  appears 
to  be  pretty  definitely  established.  With  Class  III. 
the  matter  is  even  simpler.  According  to  my  view, 
some  form  of  The  Grateful  Dead,  more  or  less  confused 
with  one  of  the  countless  versions  of  The  Thankful 
Beasts  met  with  a  very  clear  type  of  The  Water  of  Life 
in  southern  or  south-western  Europe  by  or  before  the 
thirteenth  century.3  With  this  it  united  and  gave  rise 
to  an  Old  French  romance  (later  turned  into  Dutch) 
and  to  a  considerable  body  of  folk-tales,  which  have  not 
strayed  far  from  the  point  of  departure  save  in  one 
instance,4  where  the  means  of  transmission  is  not  difficult 
to  ascertain.  Apparently  the  thankful  beast  was  not 
absolutely  in  solution,  since  in  Maltese  and  Venetian  the 
human  ghost  resumes  its  characteristic  role.5  With  Class 

JThe  date  of  Treu  Heinrich.     This  gives  the  date  a  quo. 

2  The  compound  existed  before  the  fourteenth  century  certainly.    See  pp.  1 1 7  f. 

3  The  date  is  here  determined  by  the  existence  of  Walewein.         4  Brazilian. 
5  Venetian  has,  however,  united  with  other  material,  which   may  account 

for  this  in  the  one  case. 


152  The  Grateful  Dead. 

II.  the  case  is  different  and  more  difficult  of  explanation. 
Here  the  compound  has  no  definite  territorial  limits, 
and  it  is  besides  of  a  very  complicated  character.  We 
have  to  suppose  that  The  Lady  and  the  Monster,  a 
mdrchen  allied  to  The  Water  of  Life,  was  afloat  in 
Europe  somewhat  before  the  early  sixteenth  century.1 
There  it  met  and  united  with  The  Grateful  Dead,  in 
its  simple  form  on  the  one  hand,  giving  rise  to  three 
of  our  variants,  and  on  the  other  hand  separately  with 
the  compounds  having  The  Poison  Maiden  and  The- 
Ransomed  Woman.  The  former  double  compound  must 
have  been  made  fairly  early,2  since  it  has  been  found 
in  such  widely  separated  countries  as  Rumania  and 
Ireland,  and  furnished  one  of  the  most  important  ele- 
ments to  the  making  of  a  sixteenth  century  English 
play,  Peek's  Old  Wives'  Tale.  The  second  of  the  double 
compounds  is  unfortunately  represented  on  our  list  by  a 
single  folk-tale  only,  and  may  possibly  be  a  later  formation. 
Such,  then,  seems  to  be  the  relationship  of  The  Water 
of  Life  and  allied  motives  to  the  main  theme  of  our 
study, — purely  subsidiary  and  relatively  late.  The  theory 
which  has  been  proposed  involves  the  necessity  of  placing 
the  entrance  of  the  Semitic  mdrchen  into  Europe  not 
much  earlier  than  the  twelfth  century,  though  such 
matters  of  chronology  must  be  left  somewhat  to  specu- 
lation; it  shows  the  points  of  contact  between  the 
various  motives  concerned;  and  it  avoids  contradictions 
of  space  and  time.  Writer  and  reader  may  perhaps  con- 
gratulate themselves  on  finding  so  clear  a  road  through 
the  maze.  Should  subsequent  discovery  of  material 
necessitate  modification  of  the  views  here  expressed,  it 
should  be  welcomed  by  both  with  equal  pleasure. 

1  The  date  of  Straparola,  one  of  whose  stories  belongs  to  this  class. 

2  The   compound    The   Grateful  Dead  +  The  Poison  Maiden  had  been  in. 
existence  since   the  end  of  the  first  century,   as    Tobit  proves. 


CHAPTER  VII. 

THE  RELATIONS  OF  THE  GRATEFUL  DEAD  TO  THE 

SPENDTHRIFT  KNIGHT,  THE  TWO  FRIENDS, 

AND  THE  THANKFUL  BEASTS. 

WE  have  met  at  various  points  in  our  study  with  tales 
in  which  the  motive  of  the  hero's  fateful  journey  was 
his  impoverishment  through  extravagance ;  we  have  seen 
that  many  variants  make  the  division  of  a  child  part  of 
the  agreement  between  the  ghost  and  the  hero ;  and  we 
have  noted  the  appearance  of  the  ghost  in  the  form  of 
a  beast  in  a  large  number  of  instances.  The  bearing  of 
these  phenomena  we  shall  do  well  to  investigate  before 
proceeding  to  general  conclusions.  Occurring  as  they 
do  in  versions  which  have  been  assigned  on  other 
accounts  to  different  categories,  are  they  of  sufficient 
importance  to  disturb  the  classification  already  proposed  ? 
Furthermore,  what  cause  can  be  found  for  their  intro- 
duction ?  Are  they  in  reality  sporadic,  or  are  they  the 
result  of  some  determinable  factor  in  the  history  of  the 
cycle  ? 

Eleven  variants,  namely,  Richars,  Oliver,  Lope  de  Vega,. 
Dianese,  Old  Swedish,  Icelandic  /.,  Icelandic  II.,  Ritter- 
triuwe,  Treu  Heinrich,  and  Sir  Amadas,  have  more  or 
less  clearly  expressed  the  motive  of  a  knight  who  has- 
exhausted  his  patrimony  and  goes  out  to  recruit  his 
fortunes  by  winning  a  princess  in  a  tourney.  The  figure 
of  such  a  knight  or  adventurer  is  not  an  uncommon 
one  in  the  fiction  of  Europe,  and  scarcely  requires  illus- 


154  The  Grateful  Dead. 

tration.  Of  the  variants  just  named  all  except  Oliver, 
Lope  de  Vega,  and  Old  Swedish  actually  state  that  the 
hero  sets  out  from  home  on  account  of  his  poverty. 
In  the  two  former  the  motive  of  the  incestuous  step- 
mother is  introduced  in  place  of  this,  and  in  Old 
Swedish  the  trait  is  obscured  without  any  substitution, 
implying  that  the  hero  is  led  merely  by  ambition  to 
undertake  the  tourney.  On  the  other  hand,  the  tourney 
occurs  in  all  save  Icelandic  /.  and  //.,  which  are  the 
only  folk-tales  in  the  list.  The  second  of  these,  more- 
over, makes  the  hero  a  merchant  instead  of  a  knight ; 
but  since  the  two  come  from  the  same  island  and  are 
in  other  respects  rather  similar,1  this  is  perhaps  not  very 
significant 

Looking  at  the  matter  from  another  point  of  view, 
we  find  that  Rtckars,  Lion  de  Bourges,  Dianese,  Old 
Swedish,  Rittertriuwe,  and  Sir  Amadas  form  a  group 
by  themselves,2  and  are  uncompounded  with  any  one  of  the 
themes  with  which  The  Grateful  Dead  is  most  frequently 
allied.  Oliver  and  Lope  de  Vega  are  treated  under  the 
compound  with  The  Ransomed  Woman,  where  on 
account  of  the  rescue  of  the  hero  by  the  ghost  they 
probably  belong;3  and  Icelandic  I.  and  II,  are  clearly  of 
that  type.  Treu  Heinrich^  shows  the  combination  of 
the  central  theme  with  The  Water  of  Life,  and  can  in 
the  nature  of  the  case  have  no  direct  connection  with  the 
other  romance  stories  under  consideration,  even  though  it 
belongs  to  a  class  in  which  The  Ransomed  Woman 
sometimes  appears.5  In  view  of  these  discrepancies  of 
position  with  reference  to  compounds  which  are  clearly 
established,  we  are  certainly  not  justified  in  assuming 
that  The  Spendthrift  Knight  has  had  anything  more 
than  a  superficial  relationship  to  The  Grateful  Dead. 
To  make  it  a  basis  of  classification  or  to  attach  any 

1  See  pp.  89  f.  2  See  pp.  33-40.  3  See  pp.  92-96. 

4  See  pp.  131-134-  5P-  149- 


The  Spendthrift  Knight.  155 

considerable  weight  to  its  appearance  here  and  there 
would  be  contrary  to  the  only  safe  method  of  procedure, 
which  is  to  follow  the  evidence  of  events  in  sequence 
rather  than  isolated  traits.  The  very  fact  that  none  of 
the  compounds  with  The  Poison  Maiden  contains  any 
such  motive  as  this  of  the  knight  and  the  tourney  shows 
that  it  must  be  comparatively  late  and  really  an  inter- 
loper in  the  family. 

As  to  the  way  by  which  it  entered  the  cycle,  one 
must  conclude  that  it  was  afloat  in  Europe  before  the 
thirteenth  century,1  and  furnished  a  very  natural  opening 
for  a  tale  in  which  a  youth  goes  into  the  world  to 
seek  adventure  or  profit.  Were  a  lady  to  be  won  by 
the  help  of  the  ghost,  it  would  magnify  the  hero's  part, 
if  he  were  given  an  opportunity  to  take  some  very 
direct  share  in  the  wooing.  So  in  the  group  of  which 
Richars  and  Sir  Amadas  are  members  the  new  theme 
supplied  the  means  of  winning  a  lady,  which  would 
otherwise  be  lacking.  In  Oliver  and  Lope  de  Vega  it  has 
perhaps  supplanted  the  ransom  of  a  maiden,  which  is 
the  trait  to  be  expected,  if  they  are  rightly  placed 
among  the  variants  of  the  type  The  Grateful  Dead  -f 
The  Ransomed  Woman.  It  will  be  noted  that  in 
the  two  Icelandic  tales,  which  conform  closely  to  the 
type,  the  tourney  does  not  appear.  There  seems  to  be 
reason,  therefore,  for  supposing  that  the  new  material 
touched  our  central  theme  at  least  twice,  combining  with 
the  prototype  of  the  Amadas  group  and  of  the  Icelandic 
folk-stories.  The  authors  of  Oliver  and  Treu  Heinrich 
may  have  adopted  it  consciously,  and  so  these  variants 
should  be  left  out  of  account. 

Before  leaving  the  matter,  however,  it  must  be  noted 
that  in  Tobit  the  hero  leaves  home  on  account  of  the 
poverty  of  his  father  to  seek  the  help  of  a  relative. 
The  ever-recurring  possibility  of  a  recollection  of  Tobit 

1  The  date  of  Richars. 


156  The  Grateful  Dead. 

on  the  part  of  the  European  story-tellers1  should  not  be 
forgotten.  To  argue  that  the  suggestion  of  adapting 
The  Spendthrift  Knight  was  due  to  a  conscious  or 
unconscious  recollection  of  the  Apocrypha  would  be 
laying  too  much  stress  upon  what  can  at  best  be  nothing 
more  than  conjecture,  but  there  can  be  no  harm  in  the 
surmise  that  such  may  have  been  the  case. 

The  matter  of  the  division  of  his  child  or  children  by 
the  hero  to  fulfil  the  bargain  made  with  his  helper  must 
next  be  discussed.  This  occurs  in  twenty-five  of  the 
variants  which  we  have  considered,  namely :  Lithuanian 
//.,  Transylvanian,  Lope  de  Vega,  Oliver,  Jean  de  Calais 
I.-X.,  Basque  II.,  Gaelic,  Irish  I.,  Breton  /.,  ///.,  and  VII., 
Simrock  /.,  //.,  and  VIII.,  Sir  Amadas,  and  Factor's  Gar- 
land. With  reference  to  one  group  where  the  trait  appears2 
I  have  already  spoken  at  some  length  of  The  Two  Friends, 
and  I  have  referred  to  the  introduction  of  the  children 
as  they  have  appeared  in  scattered  variants.  I  now 
wish  to  call  the  reader's  attention  to  the  general  aspects 
of  the  question.  What  relation  has  the  use  of  this  trait 
in  versions  of  The  Grateful  Dead  to  the  theme  which 
I  call  The  Two  Friendst 

It  must  first  be  noted  that  the  motive  as  it  appears 
in  Amis  and  Amiloun  requires3  that  the  hero  slay  his 
children  for  the  healing  of  his  foster-brother  and  sworn 
friend.  Now  of  the  twenty-five  variants  of  The  Grateful 
Dead  just  named  only  Oliver  and  Lope  de  Vega  have 
this  factor, — the  others  merely  state  that  the  helper 
asked  the  hero  to  fulfil  his  bargain  by  giving  up  his 
only  child,4  or  giving  up  one  of  his  two  children,5  or 
dividing  his  only  child,6  or  dividing  his  three  children.7 

1See  pp.  50,  58.  2See  pp.  92-111.  3See  p.  92, 

4  As  in  Lithttanian  //.,  Breton   VII.,  Simrock  /.,  and   Factor's   Garland. 

5  As  in  Transylvanian. 

6 As  in  Jean  de  Calais  I.-X.,  Basque  //.,  Irish  /.,   Breton  I.   and  III.,, 

Simrock  II.  and   VIII.,  and  Sir  Amadas. 
7  As  in  Gaelic. 


The  Spendthrift  Knight.  157 

The  query  at  once  suggests  itself  as  to  whether  the 
simple  division  of  the  child  or  children  as  part  of  the 
hero's  possessions  gave  rise  to  the  introduction  of  the 
whole  theme  of  The  Two  Friends  in  Oliver  and  Lope  de 

Vega,  or  whether  the  twenty-two  folk-tales  have  merely 
an  echo  of  the  theme  as  there  found.  To  put  the 
question  is  almost  equivalent  to  answering  it.  One  sees 
at  once  that  the  former  is  the  case.  Lope  de  Vega  derives 
directly  from  Oliver}  and  to  the  author  of  that  romance 
must  be  due  the  combination  of  the  two  themes  there 
presented.  Reference  to  the  earlier  discussion  of  the 
variant2  will  show  that  he  was  a  conscious  adapter  of 
his  material. 

Yet  it  by  no  means  follows  that  the  suggestion  for 
the  combination  was  not  present  in  the  version  of  The 
Grateful  Dead,  which  was  used  in  making  Oliver. 
Indeed,  it  seems  probable  that  this  source  or  prototype 
had  the  division  of  the  child  in  somewhat  the  form  in 
which  it  appears  in  so  many  tales.  That  such  was  the 
case  is  likely  from  the  fact  that  of  the  twenty-two  folk 
variants  which  refer  to  the  child  all  but  two  are  of  the  type 
The  Grateful  Dead  -f  The  Ransomed  Woman,  to  which 
Oliver  is  approximated.  Considering  the  alterations 
which  the  theme  was  likely  to  suffer  at  the  hands  of  a 
writer  who  was  more  or  less  consciously  combining 
various  material  in  a  romance,  the  wonder  is  that  the 
type  was  not  more  changed  than  it  seems  to  have  been. 
In  point  of  fact,  the  position  of  Oliver  and  its  literary 
successors  as  examples  of  the  compound  comes  out  more 
clearly3  through  this  examination  of  their  relationship 
to  The  Two  Friends. 

As  to  the  introduction  of  the  child,  the  trait  by  means 
of  which,  according  to  my  theory,  the  actual  combination 
of  motives  came  about,  the  two  folk-tales  of  the  type 
The  Grateful  Dead  +  The  Poison  Maiden  as  well  as  Sir 

JSee  p.  95.  2See  pp.  93  f.  sSee  p.  94. 


158  The  Grateful  Dead. 

Amadas,  are  of  great  importance.  Since  the  great 
majority  of  the  variants  which  have  the  child  belong 
clearly  to  the  compound  type  with  The  Ransomed 
Woman,  it  is  only  by  reference  to  these  three  that  one 
can  say  with  assurance  that  the  modified  trait  indicates 
no  vital  connection  with  The  Two  Friends.  Yet  with 
these  in  mind  there  can  be  little  doubt  about  the  matter. 
The  story-tellers  have  simply  extended  the  division  of 
the  hero's  possessions  from  property  and  wife  to  child,  a 
process  perhaps  made  easier  by  the  existence  of  such 
stories  as  The  Child  Vowed  to  the  Devil^  and  some 
forms  of  the  Souhaits  Saint  Martin?  This  might  have 
happened  to  any  particular  variant  with  equal  facility. 
At  the  same  time,  the  fact  that  the  change  was  made 
in  only  three  cases  outside  the  group,  which  has  The 
Ransomed  Woman  in  combination,  gives  that  family 
additional  solidarity. 

In  Oliver,  Lope  de  Vega,  and  Sir  Amadas  the  motive  of 
TJie  Spendthrift  Knight  appears  together  with  the  change 
or  combination  just  referred  to.  At  first  sight,  it  might 
appear  that  there  was  some  essential  connection  between 
these  two  elements  foreign  to  the  main  theme.  Such 
does  not  seem  to  be  the  case,  however,  when  the  matter 
is  further  considered.  At  any  rate,  I  am  unable  to 
discover  any  such  link,  and  am  inclined  to  ascribe  the 
simultaneous  appearance  of  these  two  factors  to  chance 
pure  and  simple.  Neither  one  is  more  than  a  rather 
late  and  comparatively  unimportant  phenomenon  as  far 
as  The  Grateful  Dead  is  concerned. 

Not  infrequently  in  the  course  of  this  study  attention 
has  been  called  to  the  substitution  of  a  beast  for  the 
helping  friend  of  the  hero,  and  in  a  few  cases  to  the 
transference  of  the  ghost's  entire  role  to  an  animal. 
While  considering  matters  of  greater  importance,  it 

1  See   references   in   Publ.  Mod.    Lang.    Ass.    xx.    545. 

2  See  my  article  in  Publ.  Mod.  Lang.  Ass.  xix.  427,  430-432. 


The  Spendthrift  Knight.  159 

seemed  best  to  ignore  this  in  order  to  avoid  unnecessary 
confusion.  The  matter  is  of  considerable  importance, 
however,  and  must  here  be  considered.  The  question 
that  concerns  us  is  whether  the  appearance  of  the  beast 
is  of  any  real  moment  in  the  development  of  the  theme. 

It  is  sufficiently  clear  that  the  well-known  stories  of 
grateful  animals  and  ungrateful  men,  which  were  first 
traced  by  Benfey,1  have  general  outlines  different  from  that 
of  The  Grateful  Dead.  Benfey's  contention,  however,  that 
"  konnte  der  Gedanke  von  der  Dankbarkeit  der  Thiere 
schon  tief  genug  auch  im  Occident  einwurzeln,  um  auch 
in  andere  Marchen  einzudringen  und  vielleicht  selbst 
sich  in  Bildung  von  verwandten  zur  Anschauung  zu 
bringen  "2  should  be  kept  in  mind.  This  statement  is  truer 
than  his  later  remark3  that  fairies  and  other  superhuman 
creations  of  fancy  are  substituted  for  animals,  instancing 
our  theme  as  such  a  case.  To  argue  relationship  from  the 
entrance  of  either  helpful  beasts,  fairies,  or  ghosts  would 
be  dangerous  unless  the  stones  in  question  had  the  same 
motive,  since  they  are  so  frequently  found  in  folk- 
literature.  Indeed,  as  I  have  already  remarked,4  one  is 
scarcely  called  upon  to  explain  the  intrusion  of  thankful 
or  helpful  animals  at  any  given  point,  in  view  of  the 
fact  that  the  device  is  almost  universally  known.  Yet  if  it 
does  not  require  justification,  it  may  well  be  of  service 
in  the  grouping  of  particular  variants. 

It  is  certainly  worthy  of  notice  that  in  eighteen  forms 
of  The  Grateful  Dead  a  beast  appears.  That  these  are 
of  several  different  compound  types  would^  show,  if  it 
were  not  clear  from  what  has  been  said  above,  that  the 
appearance  of  an  animal  furnishes  of  itself  no  evidence 
of  any  actual  amalgamation  of  narrative  themes.  It  is 
rather  a  case  where  one  stock  figure  of  imagination's 
realm  is  substituted  for  another.  The  better-known 
character  is  perhaps  more  likely  to  replace  the  less-known 

1  Pantschatantra,  i.  §71.  2i.  207.  3i.  219.  4  Pp.   126  f. 


160  The  Grateful  Dead. 

than  vice  versa,  but  the  latter  event  may  happen  if  the 
obscurer  figure  will  serve  to  enliven  the  tale. 

Of  the  twenty  variants  in  our  cycle  which  have  a 
thankful  beast,  Jewish  has  the  simple  theme  ;  Servian  IV. 
the  combination  with  The  Poison  Maiden  ;  Jean  de  Calais 
II.,  VII.,  and  X.,  Simrock  II.,  ///.,  V.,  and  VIIL,  and 
Oldenburgian  the  combination  with  The  Ransomed  Woman; 
and  Walewein,  Lotharingian,  Tuscan,  Brazilian,  Basque  /., 
Breton  IV.,  V.,  and  VI.,  and  Simrock  IX.  the  combination 
with  The  Water  of  Life. 

Now  in  Jewish x  the  hero  is  saved  from  shipwreck2  by  a 
stone,  carried  home  by  an  eagle,  and  there  met  by  a 
white-clad  man,  who  explains  the  earlier  appearances. 
This  is  mere  reinforcement  of  the  tale  by  triplication,  and 
implies  nothing  more  than  a  certain  vigour  of  imagination 
on  the  part  of  the  story-teller.  In  Servian  IV.,S  where  the 
hero  spares  a  fish  which  he  has  caught,  there  appears,  on 
the  contrary,  to  be  actual  combination  with  The  Thankful 
Beasts  as  a  motive.  The  fish  comes  on  the  scene  in 
human  form,  and  fulfils  the  part  of  the  grateful  dead  till 
the  very  end,  when  it  leaps  back  into  its  element.  As  for 
the  variants  of  the  compound  type  with  The  Ransomed 
Woman  there  is  considerable  diversity,  yet  all  of  them 
have  merely  substitution,  not  combination.  So  in  Jean  de 
Calais  II.,  VII.  and  X.f  which  are  closely  allied  with  other 
members  of  the  group  so  named,  the  beast  appears,  but  in 
one  case  as  a  white  bird,  in  the  second  as  a  fox,  and  in  the 
third  as  a  crow.  That  this  is  anything  more  than  a  sub- 
stitution due  to  the  story-teller's  individuality  cannot  be 
admitted,  though  knowledge  of  The  Thankful  Beasts  as  a 
motive  is  not  barred  out.  Simrock  II.  and  VIII.5  are 
likewise  nearly  related  to  one  another  and  to  Jean  de 

1  See  p.  27. 

2  So  in  Polish  of  the  type  The  Grateful  Dead +  The  Water  of  Life  the  ghost 
appears  as  a  plank.     See  p.  128. 

3Seep.  57.  4See  pp.  100-102,  iO4f.  5See  pp.  io8ff. 


The  Spendthrift  Knight.  161 

Calais,  and  they  have  the  same  adventitious  substitution. 
Simrock  V.  and  Oldenburgian  are  a  similar  pair,1  while 
Simrock  III.?  which  is  otherwise  allied  to  Bohemian, 
cannot  be  shown  to  have  any  vital  connection  with  The 
Thankful  Beasts  as  a  motive.  Of  all  these  tales  it  can 
be  said  that  they  show  some  influence  from  such  a  theme 
without  actual  combination.  Finally,  all  the  variants  of 
the  type  The  Grateful  Dead  -f  The  Water  of  Life,  which 
have  the  animal  substituted,3  belong  to  a  well-defined  and 
centralized  group4  which  has  had  independent  existence 
for  centuries.  Here  the  entrance  of  the  beast  is  of  con- 
siderable importance  to  the  classification  and  development 
of  the  theme. 

Of  the  part  which  The  Thankful  Beasts  as  a  motive  has 
played  in  connection  with  The  Grateful  Dead  it  must  be 
said  that,  on  the  whole,  it  has  been  of  very  secondary 
importance.  It  illustrates,  as  do  The  Spendthrift  Knight 
and  The  Two  Friends,  how  one  current  theme  may  touch 
and  even  influence  another  at  several  different  points 
without  becoming  embodied  with  it.  This  trait  or  that 
may  be  absorbed  as  the  motives  meet,  yet  the  two  waves 
may  go  their  way  without  mingling. 

1See  pp.  115  f.  2See  pp.  H2f. 

3 See  pp.  135  ff.  4See  also  p.  151. 


CHAPTER   VIII. 

CONCLUSION. 

IN  considering  the  general  development  and  relations  of 
The  Grateful  Dead,  to  which  we  must  now  turn,  it  is 
proper  to  inquire  first  of  all  as  to  its  origin.  Hitherto 
the  existence  of  the  story-theme  as  such  has  been  taken 
well  nigh  for  granted,  though  the  discussion  of  variants 
in  simple  form  necessitated  some  reference1  to  the  point 
of  separation  between  the  mdrchen  and  whatever  beliefs 
or  social  customs  lie  beyond.  Now  that  the  tale  has 
been  followed  through  its  various  modifications  and  has 
been  proved  by  a  systematic  study  of  its  forms  to  be,  if 
I  may  use  the  expression,  a  living  organism,  the  debateable 
land  outside  can  be  entered  with  measurable  security. 

There  can  be  no  doubt  that  The  Grateful  Dead  as  a 
theme  is  based  upon  beliefs  about  the  sacred  duty  of 
burial  and  upon  the  customs  incident  to  withholding 
burial  for  the  sake  of  revenge  or  recompense.  To  study 
these  phenomena  in  detail  is  not  necessary  to  the  scheme 
of  this  book,  but  belongs  rather  to  the  province  of 
primitive  religion  and  law.  It  is  sufficient  for  our 
purpose  to  show  the  nature  and  extent  of  such  obser- 
vances and  beliefs  for  the  sake  of  the  light  which  they 
may  throw  on  the  genesis  of  the  tale  itself. 

The  belief  that  no  obligation  is  more  binding  on  man 
than  that  he  pay  proper  respect  to  the  dead  is  as  old 
as  civilization  itself.  Indeed,  it  probably  antedates  what 

pp.  28  f. 


Conclusion.  163 

we  ordinarily  call  civilization,  since  otherwise  it  could 
not  well  be  found  so  widely  distributed  over  the  earth 
in  historical  times.  It  evidently  rests  upon  the  notion 
that  the  soul,  when  separated  from  the  body,  could  find 
no  repose.1  Herodotus  tells2  of  the  Egyptian  law,  which 
permitted  a  man  to  give  his  father's  body  in  pledge, 
with  the  proviso  that  if  he  failed  to  repay  the  loan 
neither  he  nor  any  of  his  kin  could  be  buried  at  all. 
The  story,  also  related  by  Herodotus,3  of  Rampsinit  and 
the  thief,  which  turns  on  the  latter's  successful  attempt 
to  rescue  his  brother's  body,  illustrates  again  the  value 
that  the  Egyptians  set  upon  burial.  Their  notion  seems 
to  have  been  that  the  more  honour  paid  the  dead, 
the  more  bearable  would  be  their  lot,  though  it  was 
regarded  as  unenviable  at  best.4  Among  the  Magi  of 
Persia,  though  both  burial  and  burning  were  prohibited 
because  of  the  sanctity  of  earth  and  fire,  the  bodies  of 
the  dead  were  cared  for  according  to  the  strictest  of 
codes,  being  left  to  the  sun  and  air  on  elevated  structures.5 
In  India  the  Rig-Veda*  bears  witness  to  similar  careful- 
ness in  the  performance  of  this  sacred  duty. 

In  classical  times  belief  in  the  necessity  of  proper 
burial  was  widespread.  Patroclus,  it  will  be  remembered, 
appears  to  his  friend  Achilles,  and  admonishes  him  that 
he  should  not  neglect  the  dead,  at  the  same  time  giving 
a  dire  picture  of  the  state  of  the  unburied.7  Pausanias 
speaks8  of  the  conduct  of  Lysander  as  reprehensible  in 
not  burying  the  bodies  of  Philocles  and  the  four  thousand 
slain  at  Aegospotami,  saying  that  the  Athenians  did  as 

1  See  the  comment  of  von  der  Leyen,  Arch.j.  d.  St.  d.  n.  Spr.  cxiv.  12. 
2ii.  136. 

3ii.  121.     The  story,  however,  belongs  to  the  domain  of  general  literature. 
4  See  A.  Wiedemann,  Die  Toten  und  ihre  Reiche  im   Glauben  der  alien 
Aegypter,  p.  21  (Der  alte  Orient,  ii,  1900). 

5 Zend-Avesta>  Vendtdad,  chaps,  v.-xii.  6x.  18.  I. 

7  Iliad)  xxiii.  71  ff.  8ix.  32. 

L  2 


164  The  Grateful  Dead. 

much  for  the  Medes  after  Marathon,  and  even  Xerxes 
for  the  Lacedaemonians  after  Thermopylae.  The  story 
told  by  Cicero1  of  Simonides  gives  definite  proof  of  the 
concrete  nature  of  the  reverential  feeling  among  both 
Greeks  and  Romans.  Suetonius  in  his  life  of  Caligula 
relates  that  when  the  emperor's  body  was  left  half 
burned  and  unburied,  ghosts  filled  the  palace  and  garden. 
An  example  of  the  mediaeval  belief  is  found  in  the 
Middle  High  German  Kudrun,  written  at  the  end  of  the 
twelfth  century  or  the  beginning  of  the  thirteenth. 

"Daz  hast  wol  geraten,"  sprach  der  von  Sturmlant. 
"ja  sol  man  verkoufen  ir  ros  und  ir  gewant, 
die  da  ligent  tote,  daz  man  der  armen  diete 
nach  ir  libes  ende  von  ir  guote  disen  frumen  biete." 

Do  sprach  der  degen  Irolt :  "  sol  man  ouch  die  begraben, 
die  uns  den  schaden  taten,  od  sol  man  si  die  raben 
und  die  wilden  wolve  uf  dem  wdrde  lazen  niezen  ? " 
do  rieten  daz  die  wisen,  daz  sie  der  einen  ligen  niht  enliezen.2 

The  Annamite  tale  cited  in  the  third  chapter3  and 
Servian  VL,  likewise  summarized  in  connection  with 
variants  having  the  story-theme  in  simple  form,4  bear 
witness  to  the  effect  that  the  widespread  belief  has  had 
upon  folk-tales  now  in  circulation.  The  connection  of 
these  two  tales  with  the  mdrchen  as  such  is  so  vague  that 
they  serve  the  end  of  illustrating  its  growth  from  popular 
belief  rather  than  the  relationship  of  one  form  to  another. 
So  also  the  story  from  Brittany,  printed  by  Sebillot,6 
which  tells  how  a  ghost  came  to  workmen  in  a  mill 
demanding  Christian  interment  for  its  body  then  buried 
under  the  foundations,  serves  the  same  end,  though  no 
reward  is  mentioned.  Sometimes  the  neglect  of  burial 
by  a  person  brings  unpleasant  results  to  him,  as  is 
witnessed  by  a  tale  from  Guernsey.6  A  fisherman  neg- 

1  See  pp.  26  f. 

2  Ed.  Bartsch,  xviii.  st.  910  and  911.  3P.  27.  4P.  28. 

5  Traditions  et  superstitions  de  la  Haute-Bretagne,  1882,  i.  238  f. 

6  MacCulloch,  Guernsey  Folk  Lore,  1903,  pp.  283  f. 


Conclusion.  165 

lected  to  bury  a  body  which  he  encountered  on  the  coast, 
and,  when  he  reached  his  home,  found  the  ghost  awaiting 
him.  An  Indian  tale  illustrates  the  belief  that  the  dead 
become  vampires  when  funeral  rites  are  not  performed.1 

In  most  versions  of  The  Grateful  Dead  a  corpse  is  left 
unburied  either  because  creditors  remain  unpaid  or  the 
surviving  relatives  cannot  pay  for  Christian  burial.  From 
sixteenth  century  Scotland  we  have  evidence  that  the 
latter  trait  is  based  on  actual  custom.  Sir  David 
Lyndesaye,  in  The  Monarche^  while  describing  the  ex- 
actions of  the  clergy,  says: 

Quhen  he  hes  all,  than,  vnder  his  cure, 
And  Father  and  Mother  boith  ar  dede, 
Beg  mon  the  babis,  without  remede : 
They  hauld  the  Corps  at  the  kirk  style; 
And  thare  it  moste  remane  ane  quhyle, 
Tyll  thay  gett  sufficient  souerte 
For  thare  kirk  rycht  and  dewite.2 

This  evidence  for  the  widespread  belief  in  the  pious 
duty  of  burial  and  for  the  custom  of  withholding  burial 
in  cases  where  the  dead  man  was  poor,  though  it  might 
easily  be  increased  in  bulk,  makes  very  clear  at  least 
two  matters.  The  tale  of  The  Grateful  Dead  might  have 
arisen  almost  anywhere  and  in  almost  any  age  since 
the  time  of  the  Egyptians.  Again,  when  once  it  had 
been  formed,  it  was  likely  to  be  reinforced  or  changed  by 
the  beliefs  and  customs  prevalent  in.  the  lands  to  which 
it  came. 

The  first  matter  at  once  suggests  the  question  as  to 
whether,  after  all,  the  mdrchen  has  not  been  more  than 
once  discovered  by  the  imagination  of  story-tellers, — 
whether  it  has  not  sprung  up  again  and  again  in  dif- 
ferent parts  of  the  world  like  different  botanical  species, 

1  See  W.  Crooke  in  Folk-Lore,  xiii.  280-283. 

2  Book    iii.    vv.    4726  if.    of    the    whole   poem   (2nd   ed.   J.    Small,    1883, 
E.  E.  T.  S.  orig.  ser.  n,  p.  153). 


1 66  The  Grateful  Dead. 

instead  of  being  a  single  plant  which  has  propagated 
itself  through  many  centuries.  In  spite  of  the  evident 
possibility  that  such  sporadic  development  might  have 
taken  place,  I  cannot  believe  that  it  happened  so.  If 
we  had  to  do  with  some  vaguely  outlined  myth  in 
which  only  the  underlying  idea  was  the  same  in  the 
several  groups  of  variants,  and  if  this  vague  tale  were 
narrated  among  peoples  of  absolutely  no  kinship  to  one 
another,  say  by  the  Indians  of  North  America  and  the 
Zulus,  one  could  have  no  reasonable  doubt  that  similar 
conditions  had  produced  similar  tales.  Such  stories 
exist  in  numbers  sufficient  to  render  untenable  the  old 
hypothesis  of  Oriental  origins  in  anything  like  the  form 
in  which  it  was  held  by  Benfey  or  even  Cosquin. 

In  cases  like  that  of  The  Grateful  Dead,  however,  the 
matter  is  entirely  different.  The  theme  is  comparatively 
a  complicated  one,  and  it  is  found  only  in  lands  whose 
inhabitants  are  connected  either  by  blood  or  by  social 
and  political  intercourse.1  It  has  preserved  its  integrity  for 
nearly  a  score  of  centuries,  though  suffering  many 
changes  of  details,  and  a  variety  of  combinations  with 
other  themes.  To  my  mind  such  an  involved  relation- 
ship as  that  worked  out  in  the  preceding  chapters  proves 
conclusively  that  the  story  is  one,  that  the  connection 
between  variants  is  more  than  fortuitous.  Inductive 
logic  makes  the  belief  inevitable.  Any  other  theory 
would  involve  us  in  a  bewildering  net  of  contradictions, 
from  which  escape  couhd  be  found  only  in  the  avowal 
that  nothing  whatever  can  be  known  about  narrative 
development. 

If  the  seemingly  inevitable  conclusion  be  accepted 
that  The  Grateful  Dead  is  an  organism  with  a  life 
history  of  its  own,  the  question  at  once  suggests  itself 
as  to  when  and  where  it  came  into  being.  As  to  its 

^Annamite  is  an  exception,  but  it  cannot  be  regarded  as  having  any 
organic  connection  with  the  cycle. 


Conclusion.  167 

ultimate  origin,  however,  only  a  very  imperfect  answer  can 
be  given.  Surmise  and  theory  are  all  that  can  aid  us 
here.  Liebrecht  was  of  the  opinion  that  the  story  was 
of  European  rather  than  Oriental  origin,1  even  though 
he  did  not  accept  Simrock's  theory  that  it  was  Ger- 
manic. Notwithstanding  the  fact  that  most  variants  are 
European,  this  hypothesis  seems  to  me  very  improbable. 
Tobit)  the  earliest  variant  which  we  possess,2  is  distinctly 
Semitic  in  origin  and  colouring.  Other  versions  from 
Asia,  like  Jewish,  Armenian,  and  Siberian,  though  modern 
folk-tales,  add  weight  to  the  evidence  of  the  apocryphal 
story,  especially  since  the  one  last  named  comes  from 
a  somewhat  remote  region  where  European  narratives 
could  not  without  difficulty  have  much  direct  influence. 
Of  course  it  is  possible  to  suppose  that  the  theme 
came  to  the  Semites  from  the  West,  and  was  by  them 
disseminated  in  Asia  ;3  but  the  early  date  of  Tobit 
renders  it  unlikely  that  such  was  the  case.  Certainly 
it  is  more  reasonable  from  the  evidence  at  hand  to 
believe  in  the  Oriental  origin  of  the  marchen.  As  to 
the  particular  region  of  Asia  where  it  was  probably 
first  related,  nothing  can  be  said  with  security.  Yet 
since  there  is  no  evidence  that  it  has  ever  been  known 
in  India,  Western  Asia,  and  perhaps  the  region  in- 
habited by  the  Semites,  may  be  considered,  at  least 
tentatively,  its  first  home. 

The  age  of  the  theme  cannot  definitely  be  measured. 
It  is  possible,  however,  to  say  that  it  must  have  existed 
at  least  as  early  as  the  beginning  of  our  era.  Tobit 
is  of  assistance  again  here.  As  the  book  is  believed  to 
have  been  written  during  the  reign  of  Hadrian  (76-138 
A.D.)  and  as  it  has  the  motive  in  a  compound  form, 
which  is  unlikely  to  have  arisen  immediately  after  the 

1See  Heidelberger  Jahrbucher,    1868,   p.    449. 

2  Ruling  out  Simonides,  of  course,  as  not  clearly  belonging  to  the  cycle. 

3  Siberian,   it   will   be   remembered,   is  of  the   same   type  as    Tobit. 


1 68  The  Grateful  Dead. 

simple  story  was  first  set  afloat,  there  is  little  danger  of 
over-statement  in  saying  that  the  latter  must  have  been 
known  at  least  as  early  as  the  first  part  of  first  century 
A.D.,  or  more  probably  before  the  birth  of  Christ. 
Any  statement  beyond  this  would  rest  on  idle  specu- 
lation. 

After  The  Grateful  Dead  was  once  established  as  a 
narrative,  its  development  can  be  traced  with  some 
degree  of  precision,  though  not  without  many  gaps  here 
and  there.  Its  history  is  largely  a  matter  of  combin- 
ations with  originally  independent  themes,  with  an  occa- 
sional landmark  in  the  form  of  a  literary  version.  The 
most  notable  compounds  into  which  it  has  entered  are 
those  with  The  Poison  Maiden,  The  Ransomed  Woman, 
and  certain  types  connected  with  The  Water  of  Life. 
That  it  entered  into  other  minor  compounds  at  various 
stages  gives  evidence  that  it  retained  its  independence  long 
after  the  first  union  took  place,  even  though  examples 
of  the  simple  type  are  so  hard  to  find  and  in  some 
cases  of  such  doubtful  character. 

Probably  the  first  combination  of  the  theme  was  with 
The  Poison  Maiden,  which  the  valuable  evidence  of 
Tobit  enables  us  to  date  as  taking  place  as  early  as 
the  middle  of  the  first  century  and  in  western  Asia. 
The  Poison  Maiden  probably  came  originally  from  India 
by  way  of  Persia,1  and  was  certainly  widely  distributed. 
Among  the  Semites  it  would  naturally  first  meet  any 
tale  which  had  other  than  Indian  origin,  so  that  the 
existence  of  Tobit  at  so  early  a  date  is  only  what  one 
would  expect,  looking  at  the  matter  in  this  retrospective 
fashion.  The  amalgamation  of  these  two  themes,  when 
once  they  had  come  into  the  same  region,  was  natural. 
They  had  the  necessary  point  of  contact  in  the  treat- 
ment of  the  hero's  wife  by  a  helpful  friend,  who  played 
an  important  part  in  each.  In  The  Poison  Maiden  she 

1See  Hertz,  pp.  151-155. 


Conclusion.  169 

received  short  shrift,  being  possessed  of  a  poisonous  glance 
or  bite,  or  of  snakes  ready  to  destroy  the  man  who 
married  her.1  In  The  Grateful  Dead  she  was  innocent, 
but  had  to  be  divided  to  satisfy  the  claims  of  a  being 
who  had  helped  her  husband.2  The  part  of  the  friend 
was  less  well  motivated  in  The  Poison  Maiden  than  in 
The  Grateful  Dead,  so  that  it  was  natural  for  the  themes 
to  unite  at  a  common  point  and  produce  a  compound 
at  once  more  complete  and  more  thrilling  than 
were  the  simpler  forms.  This  combination  must  have 
been  made  not  by  a  conscious  literary  worker,  for,  had 
it  been,  Tobit  would  surely  stand  less  independent  of 
the  later  versions  than  is  actually  the  case,  but  by  the 
tellers  of  folk-tales,  in  a  manner  quite  unconscious  and 
altogether  unstudied.  The  stories  combined  of  them- 
selves, so  to  say. 

From  Semitic  lands,  if  it  was  indeed  there  made, 
the  compound  seems  to  have  travelled  into  Europe  as 
well  as  into  other  parts  of  Asia.3  It  has  spread  during 
the  intervening  centuries  throughout  the  length  and 
breadth  of  Europe,  always  remaining  a  genuinely  pop- 
ular tale.  As  far  as  my  knowledge  goes,  it  did  not 
appear  in  literature  from  the  time  when  the  Hebrew 
book  of  Tobit  was  written  till  Peele's  Old  Wives'  Tale 
was  presented  some  fifteen  centuries  later  on  the  English 
stage.  In  the  nineteenth  century  it  again  appeared 
to  the  reading  public  in  the  version  which  the  Dane  j 
Andersen  made  from  a  Norse  folk-tale.  Yet  the  story 
in  all  versions  of  the  compound  extant  is  unmis- 
takably the  same,  though  it  has  suffered  more  changes 
in  detail  than  would  be  worth  while  to  enumerate  here, 

1For  examples,  see  Hertz,  pp.  106-115. 

2  It  is  not  clear  whether  she  was  actually  divided  in  the  primitive  forms,  or 
merely  threatened.     In  either  case  the  union  would  take  place  as  stated. 

3  Armenian  and  Siberian  give  adequate  evidence  as  to  the  truth  of  the 
latter  statement,  though  more  Asiatic  variants  of  this  type  are  to  be  desired. 


170  The  Grateful  Dead. 

since  they  have  already  been  noted  in  the  chapter  deal- 
ing with  the  type.  The  most  important  modification 
J  which  it  sustained  was  due  to  its  meeting  The  Lady 
and  the  Monster  and  absorbing  elements  of  that  tale. 
How  early  this  took  place  it  is  impossible  to  say,  since 
George  Peele's  play  is  the  only  literary  monument  that 
helps  to  fix  any  date.  A  considerable  stretch  of  time 
must,  however,  be  allowed  for  the  passage  of  a  folk- 
tale from  the  extreme  east  of  Europe  to  England. 
That  the  secondary  combination  was  indeed  made  in 
eastern  Europe  admits  of  definite  proof.  All  the  known 
variants  of  The  Grateful  Dead  +  The  Poison  Maiden 
from  the  west  have  The  Lady  and  the  Monster  as  well, 
while  three  Slavic  east-European  versions1  are  of  this 
type.  It  follows  that  the  compound  must  have  been 
formed  in  the  east  and  carried  to  the  west,  since  other- 
wise the  distribution  should  be  precisely  the  opposite 
of  that  which  obtains.  Moreover,  had  the  compound 
been  made  in  Asia,  it  is  improbable  that  it  would  have 
left  such  a  comparatively  feeble  trace  in  the  eastern- 
part  of  the  continent  of  Europe  and  later  have  conquered 
all  the  west.  Other  combinations,  primary  and  secondary, 
have  also  arisen ;  but,  if  the  collection  of  variants  hitherto 
made  is  at  all  adequate,  they  are  of  inconsiderable 
importance. 

Meanwhile,  the  simple  theme  of  The  Grateful  Dead 
passed  into  Europe  by  other  paths.  Once  over  the 
border,  it  met  a  tale  with  which  it  readily  combined, 
producing  a  type  not  less  influential  than  the  one  just 
mentioned.  This  new  motive  was  The  Ransomed  Womanr 
the  origin  of  which  is  at  present  quite  unknown.  Though 
it  is  seemingly  Oriental  in  character,  all  versions  yet 
unearthed  come  from  Europe,  so  that  its  provenance  must 
be  left  in  uncertainty.  At  all  events,  it  was  known  in 
eastern  Europe,  and  it  was  there  in  all  probability  that 

^•Servian  111.,  Esthonian  //.,  and  Rumanian  /. 


Conclusion.  1 7  r 

it  became  amalgamated  with  The  Grateful  Dead.  How 
early  this  took  place  cannot  be  stated,  but  long  enough 
before  the  fourteenth  century  to  allow  the  passage  of  the 
compound  type  to  France  by  that  time,  when  it  was  retold 
by  Gobius  with  a  good  deal  of  mutilation  in  his  Scala 
Celi.1  The  points  of  contact,  which  led  to  the  combina- 
tion, have  already  been  discussed  in  the  chapter  dealing 
with  the  type.2  Suffice  it  to  say  at  this  point  that  they 
were,  in  brief,  the  journey  of  the  hero,  his  rescue,  and  the 
wife  whom  he  gained  at  the  end  of  the  story.  As  in  the 
case  of  TJie  Poison  Maiden,  the  compound  seems  to 
have  arisen  quite  naturally  by  means  of  these  corre- 
spondences, with  the  end  of  making  a  more  romantic 
and  satisfactory  tale.  That  it  took  place  quite  uncon- 
sciously seems  clear,  but  that  the  result  was  successful 
is  proved  by  the  solidarity  of  the  type  thus  produced, 
though  it  has  subsequently  been  carried  into  every  part 
of  Europe.  The  relationship  of  versions,  between  thirty 
and  forty  in  number,  is  unmistakable. 

That  the  simple  motive  of  The  Grateful  Dead  was  not 
exhausted  by  the  two  remarkable  combinations  just 
treated,  that  it  retained  its  individuality  and  indepen- 
dence, is  shown  by  the  various  minor  combinations  dis- 
cussed in  the  third  chapter.  It  is  altogether  probable 
that  other  examples  of  such  simple  compounds  as  those 
containing  The  Swan-Maiden,  Puss  in  Boots,  and  a  story 
like  that  told  of  Pope  Gregory 3  are  in  existence,  and  may 
be  found  by  later  study.  One  can  speak  only  with  refer- 
ence to  material  at  command.  Very  likely  other  combina- 
tions than  those  treated  here  are  in  existence  and  may 
also  appear,  either  in  sporadic  cases  or  in  groups.  But, 
the  reader  may  ask,  if  the  motive  is  found  in  so  many 
compounds,  both  with  and  without  The  Poison  Maiden 
and  The  Ransomed  Woman,  why  does  it  not  occur 

p.  82.  2See  pp.  ii6f. 

3  See  pp.  40  f. 


172  The  Grateful  Dead. 

more  frequently,  at  least  in  folk-literature,  without  com- 
bination ?  To  this  I  should  reply  that  the  story  is  an 
ancient  one,  which  has  many  points  of  correspondence  with 
other  themes.  By  reason  of  these  traits  it  has  absorbed, 
or  has  been  absorbed  by,  these  other  tales,  until  now  it 
is  difficult  to  find  examples  of  the  simple  form.  A 
thousand  years  ago,  or  some  such  matter,  they  may,  indeed, 
have  been  frequently  retold  by  the  firesides  of  Europe, 
though  now  they  are  practically  unknown.  The  constant 
tendency  of  folk-tales  to  change  from  simplicity  to  com- 
plexity would  in  time  cause  the  pure  theme  to  be  generally 
forgotten.  Nevertheless,  its  existence  could  be  proved, 
even  though  no  example  still  remained,  for  the  various 
independent  compounds  would  be  inexplicable  on  any 
other  theory.  In  the  case  of  The  Grateful  Dead,  the 
tales,  to  which  it  has  been  joined,  have  been  so  inter- 
woven with  its  substance  that  it  is  quite  impossible  to 
believe,  for  example,  that  the  combination  with  The 
Ransomed  Woman  proceeded  from  that  with  The  Poison 
Maiden. 

But  these  simple  compounds  with  a  single  foreign 
theme  do  not  complete  the  tale.  When  once  they  were 
formed,  they  in  turn  had  each  a  history  of  its  own,  with 
infinite  possibilities  of  absorbing  traits  from  other  stories 
or  even  entire  themes.  In  the  case  of  the  latter,  a  reason 
could  always  be  found  in  such  points  of  contact  as  I 
have  already  mentioned,  or  so  I  believe,  if  the  material 
were  sufficient  for  proper  comparison.  In  this  way  arose 
the  complicated  types  treated  in  chapter  six,  where  the 
manner  of  combination  is  readily  seen.1  Sometimes,  it 
is  probable,  subtraction  has  taken  place  as  well  as 
addition,  but  apparently  only  when  it  has  not  involved 
the  disentangling  of  various  traits.  For  example, 
many  variants  have  been  noted  where  one  of  the  two 
most  striking  features  of  our  central  theme,  the  burial 

pp.   125-127,  151  f. 


Conclusion.  173 

of  the  dead  debtor,  has  disappeared  ;  yet  in  every 
case  the  rest  of  the  plot  has  remained  unimpaired. 
The  more  complicated  the  variant,  the  better  able  is 
the  investigator  to  place  its  kinship  to  other  variants, 
provided  that  he  has  the  requisite  material  and  the 
patience  to  follow  up  the  clues  that  every  such  labyrinth 
affords. 

The  most  striking  facts  of  general  import  to  the  study 
of  folk-narrative  that  have  developed  in  the  course  of 
this  prolonged  consideration  of  The  Grateful  Dead  may 
be  briefly  summarized  in  conclusion.  It  has  been  shown 
once  again  that  the  story  has  an  organic  life  of  its  own, 
whether  it  comes  from  the  East  or  the  West,  whether  it 
be  founded  upon  some  fact  of  social  custom  or  belief,  or 
on  the  imaginings  of  a  moralist  of  antiquity.1  Once 
started,  it  will  go  its  way  through  divers  lands  and  ages, 
yet  retain  unaltered  the  essential  features  of  its  plot. 
Call  it  story-skeleton,  or  better,  living  organism,  it  always 
keeps  its  structural  integrity,  no  matter  whether  told  as 
a  pious  legend  or  a  conte  a  rire.  Of  no  less  importance 
than  this  is  the  fact  that  whatever  serious  changes  take 
place  in  its  form  are  not  fortuitous,  mere  whimsical  altera- 
tions due  to  the  fancy  of  story-tellers,  but  are  due  to 
capabilities  of  expansion  or  combination  in  the  plot  itself. 
Whenever  two  themes  with  points  of  resemblance  or 
contact  come  into  the  same  region,  they  are  in  the  long 
run  pretty  certain  to  unite,  each  retaining  its  individuality, 
but  merging  in  the  other.  This  principle  is  well  illustrated 
in  the  history  of  The  Grateful  Dead.  The  marriages  of 
stories  seem  never  to  be  merely  for  convenience,  except 
in  the  hands  of  conscious  writers,  but  to  be  the  result 
of  attraction  and  real  compatibility.  That,  I  take  it,  is 
why  and  how  narratives  develop. 

Were  it  necessary  to  justify  such  studies  as  the  present, 

1See  the  author's  study,  "Forerunners,  Congeners,  and  Derivatives  of 
the  Eustace  Legend "  in  Publ.  Mod.  Lang.  Ass,  xix.  335-448. 


174  The  Grateful  Dead. 

one  might  add  that,  apart  from  helping  to  the  settlement 
of  such  more  general  questions  as  those  just  mentioned, 
they  throw  light  on  the  sources  of  particular  literary  works 
better  than  does  the  haphazard  search  for  parallels,  and 
they  often  enable  the  student  to  see  the  relations  between 
the  literatures  of  neighbouring  countries  more  clearly  than 
he  would  be  able  to  do  without  the  perspective  gained 
by  a  comparative  consideration  of  a  single  theme  in 
many  lands.  In  ways  like  these  the  author  hopes  that 
this  history  of  The  Grateful  Dead  may  be  serviceable. 


THE  END. 


INDEX. 


In  order  to  avoid  duplication,  variants  of  The  Grateful  Dead  are  cited  according  to  the 
names  given  them  in  Chapter  II.,  references  to  which  are  printed  in  italics. 


Agreement  to  divide  possessions,  30, 
34-37,  47,  49,  52>  53,  62,  65,  72, 
77-79,  84,  86,  87,  93,  95,  97-101, 
103-105,  107-110,  131. 

Amis  and  Amiloun,  39,  64,  92,  156. 

Andersen,  H.  C.,  66,  68,  144,  169. 

Annamite,  8,  27  f.,  49,  164,  166. 

Armenian,  8,  45,  47,  56,  57,  64,  73, 
74,  167,  169. 

Basque  /.,  29,  135,  137  f«,  160. 

„     //.,  19,  105 f.,  108,  iiof.,  156. 
Beer-Hofmann,  R.,  43. 
Eenfey,  Th.,  2,  44,  159,  166. 
Bohemian,  n,  91,  in  f.,  113  f.,  147  f., 

149,  161. 

Brazilian,  18,  135,  137,  142, 151,  160. 
Breton  L,  19,  46,  61,  65,  96,  156. 

//.,/?,  40  f. 

///.,  20,  77,  86 f.,  91,  96, 156. 

IV.,  20,  135,  138,  160. 

¥.,20,  135,  138  f.,  160. 

VL,  20,  135,  139  f.,  1 60. 

VII. ,  20,  104,  106  f.,  156. 
Brotherhood  sworn  on  cross  or  sword, 

57,  60,  61. 

Brothers  and  Sisters,  The,  134. 
Bulgarian,  //,  46,  58,  73  f. 

Calderon,  13,  92,  95  f.,  109. 

Catalan,  12 /.,  77,  80  f.,  88,  116. 

Chaucer,  27,  36. 

Child  Vowed  to  the  Devil,  The,  158. 

Cicero,  26,  164. 

Cosquin,  E.,  3,  4,  121,  123  f.,  166. 

Corpse  buried  under  foundations,  164. 

Corpse  held  for  debt,  33-37,  41-43, 
47,  52,  55,  56,  60,  62,  63,  68-70, 
78-80,  85,  86,  88-92,  95,  97,  98, 
loo,  102-106,  108,  109,  112,  114, 

115,  127,  128,  130,  132,  136-138, 
140. 


Danger  indicated  by  colour  of  water 

in  vial,  92  f. 
Danish  I.,  20 f.,  41. 

„       II. ,  21,  41  f. 

„      ///.,  21,  46,  66-68,  73,  74, 

144. 

Dianese,  17,  33,  35,  37  f.,  109,  153  f. 
Disenchantment  by  decapitation,  m- 

113- 
Dutz,  H.,  5,  59,  72. 

Esthonian  I.,  12,  32,  74. 

,,         //.,  12,  46,  58  f.,  61,  64, 
68,  74,  144,  146,  170. 

Factor's  Garland,  24 /!,  no  f.,  156. 
Fair  Penitent,  25,  43. 
Fatal  Dowry,  25,  43. 
Finnish,  12,  46,  59  f.,  74. 
Fountain  of  Youth,  The,  ngf. 

Gaelic,  19,  77,  85  f.,  87,  91,  96,  105  f., 

no  f.,  156. 

Gasconian,  17,  77,  83  f.,  118. 
Gerhard,  Der gute,  I,  2,  76. 
Ghost  uneasy  in  grave,  32,  49,  89. 
Golden  Bird,  The,  3,  124. 
Greek,  9,  29  f.,  49. 
Grimm  brothers,  32. 
Groome,  F.  H,,  5. 
Guillaume  de  Palerne,  141. 
Gummere,  F.  B.,  72. 
Gypsy,  8,  45,  47  f.,  56,  57,  64,  73,  74. 

Harz  L,  23,  46,  69  f.,  74,  144,  145  f. 

„     //.,  23,  127,  132,  134,  146,  149. 
Herodotus,  163. 
Hertz,  W.,  44. 
Hippe,  M.,  3-5,  44,  56,  75-77,  81, 

88,  1 1 8. 

Holkot,  Robert,  27. 
Hopkins,  E.  W.,  ii9f. 


Index. 


Hungarian  L,  12,  127,  128,  f.,  133, 

148,  149. 
Hungarian  II. ,  12,  77,  78  f.,  109. 

Icelandic  L,  21,  49,  77,  89 f.,  153-155- 
//.,  21,  77,  89f.  91, 153-155- 
7/fW,  163. 

Incestuous  step-mother,  92-94. 
/r&A  /.,  79,  46,  62,  64,  68-71,  73,  74, 

96,  144,  146,  156. 
Irish  II.,  sp,  46,  62-65,  68,  69,  73, 

74,  I44-H7. 

Irish  III.,  19,  46,  63-65,  68,  73,  144. 
Istrian,  18,  77,  85. 

Jack  the  Giant- Killer,  5,  24,  46,  70 f., 

73,  no,  144,  145. 

Jean  de  Calais,  97,  106,  1 12, 156, 160  f. 
„        „      /.,  16,  97  f-,  101,  103. 
„      //.,  16,  100-102,  104, 
109,  113,  115,  1 60. 

Jean  de  Calais  ///.,  16,  98 f.,  101, 108. 
„      IV.,  id,  98  f.,  101,108. 
„       V.,i6,  98 f.,  101,  108, 
109. 

Jean  de  Calais  VI. ,  17, 99,  101  f.,  103. 
,,         „       VII. ,  if,  100  f.,  105, 
109,  113,  115,  160. 

Jeande  Calais  VIII.,  if,  102  f.,  109. 

„        „      IX.,  17,  io3f.,  107,108. 

„        ,,      X.,ij,  101, 104f.,io8. 

113,  115,  160. 

Jewish,  8,  27-29,  101,  1 17,  160,  167. 

Key  in  head  of  fish,  41 

King's  son  liberates  prisoner  and  has 

service  returned,  129,  134. 
Kittredge,  G.  L.,  113,  125,  133. 
Kohler,  R.,  2,  41. 
Kudrun,  164. 

Lady  and  the  Monster,  The,  64,  126  f., 

134,  145-152,  170- 
Liebrecht,  F.,  3,  167. 
Lion  de  Bourges,  5,  14  f.,  33,  34,  37- 

39,  154. 
Lithuanian  /.,  //,  77,  78  f. 

77.,  n,  97,  98,  106-108, 

156. 
Lope  de  Vega,  13,  92,  94  f.,  96,  109, 

153-158. 
Lotharingian,  17,  135,   136,   141  f., 

1 60. 
Lyndesaye,  Sir  D.,  165. 

Maltese,  9,  127  f.,  134,  143,  149. 
Massinger,  Philip,  43. 


Menendez  y  Pelayo,  82. 
Metamorphosis,  in,  128-130,  132. 

Nicholas,  14,  77,  82  f.,  87,  151. 
Norwegian,  I.,  21,  77,  88  f.,  108,  109. 
„          77.,  21,  46,  66,  69  f.,  74, 
144,  145- 

Oldenburgian,  23,  115  f.,  1 60  f. 

Old  Swediash,  20,  33,  35  f.,  37  f,,  109, 

153  f- 
Old  Wives'  Tale,  5,  25,  46,  71-73,  74, 

109,  144,  145,  152,  169. 
Oliver,  15,  49,   82,   92-94,  96,   109, 

118,  153-158. 

Parable  of  old  and  new  keys,  103,  107. 

Pausanias,  163. 

Peele,  Geo.,  5,  71,  73,  152,  169  f. 

Perseus  and  Andromeda,  107. 

Petersen,  Miss,  27. 

Poison  Maiden,  7^,26,44-75,  rI7f-> 

125,    127,   134,   144-147,    I49-I52> 

J55»  J57,  160,  168-170,  171  f. 
Polish,  n,  127,  128,  133,  148,  149, 

1 60. 
Possessed  Woman,   The.     See  Poison 

Maiden. 
Possessions    offered    in    return    for 

favours,  34,  46. 
Puss  in  Boots,  41  f.,  62,  70,  171. 

Quest  of  the  Sword  of  Light,  The,  133, 
146. 

Rampsinit,  163. 

Ransomed  Woman,  The,  4,  26,  76- 
118,  125,  127,  134,  I47-I52,  J54, 
157,  160,  168,  170  f.,  172. 

Rescue  by  ghost,  27,  46,  47,  50-53, 
55-58,  77-8o,  86-91,  96-106,  108- 
in,  113-115,  128-130,  136-141. 

Richars,  14,  33  f.,  37-39,  153-155. 

Rig- Veda,  163. 

Ring  in  beaker,  29,  79,  no,  115. 

Rittertriuwe,  22,  33,  36-39,  153  f. 

Rival  suitors,  one  kind  and  one  un- 
kind, 29-31. 

Rowe,  Nicholas,  43. 

Rumanian  I.,  12,  46,  49,  60  f.,  64, 
68,  144,  170. 

Rumanian  77.,  12,  127,  129,  133,  148,. 
149. 

Russian  L,  9,  45,  48  f.,  51  f.,  73,  89, 
„  77.,  9,  46,  49  f.,  51  f.,  54^ 

55.  73,  74,  78. 
Russian  III.,  9,  46,  50-52,  73. 


Index. 


177 


Russian  IV.,  o,  46,  51  f.,  73,  74. 

F.,  jo,  52,  73-75. 
„        F/.,  10,  52-54,  73-75. 


CWz,  by  Gobius,  76,  82,  171. 
Schaeffer,  95. 
Sepp,  3. 
Servian  I.,  10,  77  f.,  91. 

„       II.  ,  /<?,  46,  55»  73,  74- 

„       ///.,  iot  46,  56,  73,  74,  i7o. 
IV.,  10,  46,  57,  73,  74,  101, 

1  60. 
Servian  V.,  10,  31  f.,  114. 

VI.,  n,  28,  164. 

Ship  that  will  travel  on  land,  130. 
Siberian,  8,  45,  48,  54,  73,  74,  167. 
Sicilian,   18,   127,   130  f.,   133,    134, 

146,  149. 
Simonides,  8,  26,  28  f.,  117,  164,  167, 

169. 

Simrock,  K.,  I,  2,  76,  167. 
Simrock  I.,  ^^,  107  f.,  112-114,  n6, 

147-149,  156. 
Simrock  IL,  22,  io8f.,  113,  115,  156, 

1  60. 
Simrock  III.,  22,    112  f.,   114,   115, 

147  f.,  149,  160  f. 
Simrock  IV.,  22,  50,  54,  77,  90  f. 
„        V.,  22,  115  f.,  i6of. 
„       VI.,  23,  77,  91. 

VII.,  23,  91,  114-116,  147- 

149. 
Simrock  VIII.,  23,  109-111,  113,  115, 

156,  1  60. 

Simrock  IX.,  23,  135,  140-142,  160. 
„       X.,  23,  46,  68-70,  144,  145. 
Sir  Amadas,  2,  23  f.,  33,  37-39,  96, 

153-158. 

Sir  Degarre,  34. 
Skilful    Companions,    The,    125-127, 

134,  147- 

Souhaits  Saint  Martin,  158. 
Spanish,  13,  77,  80  f.,  86,  88,  116. 
Spendthrift  Knight,  The,  33,  39,  153- 

156,  161. 

Stellante  Costantina,  ij  f. 
Stephens,  Geo.,  2,  43,  44,  76. 
Straparola  I.,  18,  77,  84,  Il8. 

//.,  18,  127,  129  f.,  133, 

134,  146,  148  f.,  152. 


Suetonius,  164. 

Swan-  Maiden,  The,  32,  114,  171. 

Swedish,  20,  77,  87  f.  ,  89. 

Test  of  fidelity  by  division  of  wife,. 
30,  36,  37,  56,  57,  72,  80,  84,  85, 

93,  95,  131- 

Test  of  fidelity  by  division  of  child 
or  children,  37,  62,  80,  86,  87,  93, 
97-101,  103-105,  107-109. 

Test  of  fidelity  by  division  of  property, 

93- 

Test  of  fidelity  by  choice    between 

wife  and  property,  34-36. 
Test  of  friendship  by  apple,  55. 
Thankful  Beasts,  2,  27,  57,  IOI,  113,. 

116,  118,  126,  135-143,  149,  151,- 

158-161. 
Tobit,  5,  7,.45-47,  5°,  54,  58,  73,  74, 

78,  152,  155  f.,  167-169. 
Tourney  for  hand  of  lady,  33-37,  93, 

94,  131- 

Trancoso,  14,  77,  81  f.,  118. 
Transylvanian,  12,  77,  79  f.,  84,  86, 

91,  96,  109,  118,  156. 
Tree  of  Life,  The,  120. 
Trentall  of  St.  Gregory,  40,  171. 
Treu  Heinrich,  22,  127,  131  f.,  133, 

148,  149,  151,  153-155. 
Tuscan,  18,  135,  137  f.,  142,  160. 
Two  Friends,    The,  86,  91-97,   118, 

146,  156-158,  161. 

Valerius  Maximus,  26  f. 
Vampires,  52-54,  61,  88,  165. 
Venetian^  18,  127,  130,  134,  143,  149, 


Waleivcin,  17,  49,  135,  141-143,  "5^ 

1  60. 

Warning  by  ghost,  26. 
Water  of  Life,  The,  3,  4,  26,  33,  56, 

64,  68,  69,  73,  108,  112,  113,  118, 

119-152,  154,  i6of.,  168. 
Webster,  W.,  105. 
Wilhelmi,  H.,  5,  38. 
Woman  divided  (or  threatened  with 

division),  30,  37,  47,  48,  50,  52,  53, 

57-59,  79,  80,  84,  85. 
Wunsche,  A.,  119-124. 


GLASGOW  :    PRINTED   AT  THE   UNIVERSITY  PRESS   BY  ROBERT  MACLEHOSE   AND   CO.    LTD. 


The    Folk-Lore  Society 


Prospectus    and    List    of    Publications. 

JANUARY,   1908. 


Iprest&ent. 

REV.    DR.    M.    GASTER. 

Wee*  presidents. 


THE  HON.  JOHN  ABERCROMBY. 
THE  RT.  HON.  LORD  AVEBURY, 

D.C.L.,  LL.D.,  F.R.S.,  F.S.A., 

F.G.S.,  F.L.S. 
SIR     E.     W.     BRABROOK,     C.B., 

F.S.A. 

MISS  CHARLOTTE  S.  BURNE. 
EDWARD  CLODD. 
J.  G.  FRAZER,   LL.D.,  Litt.D. 
G.  LAURENCE  GOMME,  F.S.A. 
A.  C.  HADDON,  M.A.,  D.Sc. 


E.  SIDNEY  HARTLAND,  F.S.A. 
ANDREW  LANG,  M.A.,  LL.D. 
ALFRED  NUTT. 

PROFESSOR  SIR  J.  RHYS,  M.A., 

LL.D.,  F.S.A. 
W.  H.   D.  ROUSE,  LittD. 
THE    REV.    PROFESSOR    A.    H. 

SAYCE,  M.A.,  LL.D.,  D.D. 

PROFESSOR  E.  B.  TYLOR,  LL.D., 
D.C.L.,  F.R.S. 


Council. 


G.  CALDERON. 

A.  B.  COOK,  M.A. 

W.  CROOKE,  B.A. 

M.  LONGWORTH  DAMES. 

MISS  E.   HULL. 

THE  REV.  H.  N.  HUTCHINSON. 

A.  W.  JOHNSTON,  F.S.A. Scot. 

A.  F.  MAJOR. 

R.  R.  MARETT,  M.A. 


C.  S.  MYERS,  M.A.,  M.D. 

T.  FAIRMAN  ORDISH,  F.S.A. 

W.  H.  R.  RIVERS,  M.D. 

WALTER  W.  SKEAT,  M.A. 

C.  G.  SELIGMANN,  M.D. 

C.  J.  TABOR. 

N.  W.  THOMAS,  M.A. 

E.  WESTERMARCK,  Ph.D. 

A.  R.  WRIGHT. 


1bon.  {Treasurer. 

EDWARD   CLODD,    5,    Prince's   Street,    E.G. 

1bon.  Bufcitors. 

F.    G.    GREEN.  N.    W.    THOMAS. 

Secretary. 

F.  A.   MILNE,  M.A.,   n,  Old  Square,  Lincoln's  Inn,  W.C. 


The   Folk-Lore    Society. 

Objects  of  the  Society. 

This  Society  was  established  in  1878  for  the  purpose  of  collecting 
and  preserving  the  fast-perishing  relics  of  Folklore.  Under  this 
general  term  are  included  Folk-tales ;  Hero-tales  ;  Traditional  Ballads 
and  Songs;  Place  Legends  and  Traditions';  Goblindom;  Witchcraft; 
Leechcraft ;  Superstitions  connected  with  material  things :  Local 
Customs;  Festival  Customs;  Ceremonial  Customs;  Games;  Jingles; 
Nursery  Rhymes ;  Riddles,  &c. ;  Proverbs ;  Old  Saws,  rhymed  and 
unrhymed;  Nick-names,  Place-rhymes  and  Sayings ;  Folk-Etymology.' 

Foreign  countries  have  followed  the  example  of  Great  Britain, 
and  are  steadily  collecting  and  classifying  their  Folklore.*  It  is 
most  gratifying  to  this  Society  to  observe  that  one  great  result  of  its 
work  has  been  to  draw  attention  to  the  subject  in  all  parts  of  the 
world ;  and  it  is  particularly  noticeable  that  the  word  "  Folklore " 
has  been  adopted  as  the  name  of  the  subject  in  foreign  countries. 

Scope  of  the  Society. 

Since  the  establishment  of  the  Society  great  impetus  has  been 
given  to  the  study  and  scientific  treatment  of  those  crude  philoso- 
phies which  Folklore  embodies.  Hence  the  place  now  accorded  to 
it  as  a  science,  to  be  approached  in  the  historic  spirit  and  treated  on 
scientific  methods.  The  meaning  for  a  long  time  given  to  the  term 
Folklore  has  thus  been  greatly  enlarged,  and  the  definition  which 
the  Society  has  adopted  will  illustrate  the  importance  of  the  new 
departure  : — The  science  of  Folklore  is  the  comparison  and  identification 
of  the  survivals  of  archaic  beliefs,  customs,  and  traditions  in  modern  ages. 

Characteristics  of  Folklore. 

It  may  be  well  to  point  out  the  essential  characteristics  of 
Folklore  under  the  terms  of  this  definition.  It  was  found  by 
observation  that  there  exists,  or  has  existed,  among  the  least  cultured 
of  the  inhabitants  of  all  the  countries  of  modern  Europe,  a  vast  body 
of  curious  beliefs,  customs,  and  story  narratives  which  are  handed 
down  by  tradition  from  generation  to  generation,  and  the  origin  of 
which  is  unknown.  They  are  not  supported  or  recognised  by  the 
prevailing  religion,  nor  by  the  established  law,  nor  by  the  recorded 
history  of  the  several  countries.  They  are  essentially  the  property 
of  the  unlearned  and  least  advanced  portion  of  the  community.  . 

Then  it  was  noted  that,  wherever  any  body  of  individuals, 
entirely  ignorant  of  the  results  of  science  and  philosophy  to  which  the 
advanced  portion  of  the  community  have  attained,  habitually  believe 
what  their  ancestors  have  taught  them,  and  habitually  practise  the 
customs  which  previous  generations  have  practised,  a  state  of  mind 
exists  which  is  capable  of  generating  fresh  beliefs  in  explanation  of 
newly  observed  phenomena,  and  is  peculiarly  open  to  receive  any 

*The  French  Societe  des  Traditions  populaires  was  founded  in  1885,  and  an 
additional  French  Folk-Lore  Society,  the  Societe  des  Traditionnistes,  in  1886; 
the  American  Folk-Lore  Society  in  1888  ;  the  German  Verein  fur  Volkskunde 
in  1890  ;  the  Swiss  Gesellschaft  fur  Volkskunde  in  1896  ;  the  Hessische  Verein- 
igung  fur  Volkskunde  in  1901. 


fanciful  explanations  offered  by  any  particular  section  of  the 
community.  Thus,  in  addition  to  the  traditional  belief  or  custom, 
there  is  the  acquired  belief  or  custom  arising  from  a  mythic 
interpretation  of  known  historical  or  natural  events. 

From  these  potent  influences  in  the  uncultured  life  of  a  people 
— traditional  sanctity  and  pre-scientific  mental  activity — and  from 
the  many  modifications  produced  by  their  active  continuance,  it  is 
seen  that  the  subjects  which  constitute  Folklore  principally  consist 
of  the  relics  of  an  unrecorded  past  in  man's  mental  and  social  history. 

Thus  it  will  be  seen  that  the  subjects  dealt  with  by  the  Folklorist 
are  very  wide  in  range  and  of  absorbing  interest.  Customs,  beliefs, 
folk-tales,  institutions,  and  whatever  has  been  kept  alive  by  the 
acts  of  the  Folk  are  Folklore.  Other  studies  which  illustrate  Folk- 
lore, whether  it  be  archaeology,  geology,  or  anthropology,  must  be 
brought  to  bear  upon  it,  so  that  no  item  may  be  left  without  some 
attempt  to  determine  its  place  in  man's  history. 

Work  of  the  Society. 

The  work  of  the  Society  is  divided  into  two  branches.  First, 
there  is  the  collection  of  the  remains  of  Folklore  still  extant.  Much 
remains  to  be  done  in  our  country,  especially  in  the  outlying  parts 
of  England  and  Scotland,  the  mountains  of  Wales,  and  the  rural 
parts  of  Ireland,  and  the  publications  of  the  Society  bear 
witness  to  the  fact  that  in  all  parts  of  our  land  the  mine  has 
abundant  rich  ore  remaining  unworked.  In  European  countries 
for  the  most  part  there  are  native  workers  who  are  busy  upon 
the  collection  of  Folklore ;  but  in  India  and  in  other  states  under 
English  dominion,  besides  savage  lands  not  politically  attached 
to  this  country,  there  is  an  enormous  field  where  the  labourers  are 
few.  No  one  who  has  opportunities  of  knowing  the  folk  in  his  own 
neighbourhood  should  be  deterred  from  recording  the  lore  gathered 
from  them  by  the  fear  that  his  information  may  not  be  worth  it. 
What  is  an  everyday  occurrence,  seemingly  of  no  import,  in  one's 
own  neighbourhood,  may  be  a  revelation  to  the  student  seeking 
for  links  to  complete  his  investigations.  And  should  the  same  item 
have  been  already  noted  elsewhere,  the  addition  of  a  hitherto 
unrecorded  habitat  will  have  a  definite  value,  when  accompanied  by 
particulars  of  the  date  when  the  custom  was  observed,  the  occasion 
on  which  the  superstitious  notion  was  revealed,  the  person  by  whom 
the  story  was  related. 

Secondly,  there  is  the  very  important  duty  of  classifying  and 
comparing  the  various  items  of  Folklore  as  they  are  gathered  from 
the  people  and  put  permanently  on  record. 

Ancillary  tasks  to  the  collection  of  oral  and  to  the  classification  of 
recorded  material,  are  the  preservation  in  a  form  convenient  for 
Folklore  students  of  the  vast  number  of  facts  and  notices  of  a 
Folklore  character  scattered  in  various  books  and  periodical  publi- 
cations, and  the  compilation  of  a  fully  detailed  bibliography  covering 
all  fields  of  Folklore  research.  A  promising  start  towards  the 
accomplishment  of  the  first  task  has  been  made  in  the  initiation  of 


the  series  entitled  "  County  Folk-Lore,  Printed  Extracts,"  in  which 
numberless  items  of  Folklore  interest  are  rescued  from  the  pages  of 
county  histories,  dissertations  of  the  older  antiquaries,  local  archaeo 
logical  associations,  &c,  and  classified,  upon  a  definite  plan,  by 
counties  (see  List  of  Publications,  Nos.  37,  45,  49,  and  53).  The 
second  task,  the  compilation  of  an  adequate  Folklore  bibliography, 
has  been  and  still  is  delayed  alike  by  the  lack  of  funds  and  the 
insufficiency  of  workers,  but  a  beginning  has  been  made  in  the 
Annual  Bibliographies  compiled  by  Mr.  N.  W.  Thomas,  of  which 
1905  and  1906  have  appeared. 

The  Society  needs  more  ample  funds  to  publish  its  results 
and  its  materials  in  hand,  as  well  as  to  extend  the  area  of  its 
labours.  Increased  membership  would  make  it  possible  to  establish 
a  library  and  a  museum  of  Folklore  objects.  Meanwhile  the  nucleus 
of  both  already  exists  ;  the  former  at  the  rooms  of  the  Anthropological 
Institute  at  3  Hanover  Square,  and  the  latter,  including  the  collections 
of  Mexican  objects  presented  by  Professor  Starr,  and  of  Musquakie 
objects  presented  by  Miss  Owen,  in  cases  in  the  Cambridge  Univer- 
sity Museum,  for  which  space  has  for  the  present  been  kindly  found 
by  the  authorities  of  the  Museum.  Contributions  to  both  are  invited. 
Publications. 

All  the  publications  of  the  Society  are  issued  to  Members,  and 
those  volumes  that  are  priced  in  the  following  list  may  be  obtained  by 
non-members  of  the  publisher,  Mr.  David  Nutt,  57,  and  59,  Long  Acre. 

Besides  the  volumes  prepared  for  the  Society,  Members  receive 
a  copy  of  the  quarterly  journal,  Folk-Lore,  published  by  Mr.  Nutt. 
This  journal  is  the  official  organ  of  the  Society,  in  which  all  necessary 
notices  to  Members  are  published,  and  to  which  Members  of  the 
Society  are  invited  to  contribute  all  unrecorded  items  of  Folk-lore  which 
become  known  to  them  from  time  to  time,  or  any  studies  on  Folklore  or 
kindred  subjects  which  they  may  have  prepared  for  the  purpose. 
Subscription. 

The  Annual  Subscription  to  the  Society  is  One  Guinea,  and  is 
payable  in  advance  on  the  first  of  January  in  each  year.  This  will 
entitle  Members  to  receive  the  publications  of  the  Society  for  such 
year.  Members  joining  during  the  current  year,  and  desirous  of 
obtaining  such  of  the  publications  of  the  Society  already  issued  as 
are  still  in  print  (several  of  them  are  becoming  scarce),  may  do  so 
by  paying  the  subscriptions  for  the  back  years.  Post-office  orders 
and  cheques  should  be  sent  to  the  Secretary. 
Communications. 

All  communications  relating  to  literary  matters,  to  contributions 
to  the  Journal,  to  the  work  of  collection,  to  the  tabulation  of  Folk- 
tales, &c.,  and  to  the  general  aims  of  the  Society,  should  be  made 
to  the  Secretary.  All  communications  respecting  the  delivery  or 
purchase  of  publications  to  the  Publisher, 

Persons  desirous  of  joining  the  Society  are  requested  to  send  in 
their  names  to  the  Secretary,  Mr.  F.  A.  MILNE,  n,  Old  Square, 
Lincoln's  Inn,  W.C. 


January ',   1908. 

The  Folk-Lore  Society. 


THE  PUBLICATIONS  OF  THE  FOLK-LORE  SOCIETY 

as  follows  (all  prices  are  net  for  cash),  may  be  had  from  the  Society's 
Publisher,  Mr.  DAVID  NUTT,  57-59,  Long  Acre,  London. 

(Only  the  longer  articles  in  the  Transactions  are  given.} 
1878. 

1.  The  Folk-Lore  Record,  Vol.  I.    8vo,  pp.  xvi,  252. 

[Issued  to  Members  only.] 

Mrs.  Latham :  West  Sussex  Superstitions.  W.  R.  S.  Ralston : 
Notes  on  Folktales.  A.  Lang :  The  Folklore  of  France.  C. 
Pfoundes  :  Some  Japan  Folktales.  W.  J.  Thorns  :  Chaucer's 
Night-Spell ;  &c.,  &c. 

1879. 

2.  Notes  on  the  Folk-Lore  of  the  Northern  Counties  of 

England  and  the  Borders,  by  William  Henderson.  A 
new  edition,  with  considerable  additions  by  the  Author.  8vo, 
pp.  xvii,  391.  [Published  at  i6s.] 

3.  The   Folk-Lore    Record,    Vol.   II.     8vo,    pp.   viii,   250; 

Appendix,  pp.  21.  [Issued  to  Members  only.] 

H.  C.  Coote  :  The  Neo-Latin  Fay.  J.  Sibree  :  Malagasy  Folk- 
lore. J.  Hardy  :  Popular  History  of  the  Cuckoo.  J.  Napier : 
Old  Ballad  Folklore.  F.  G.  Fleay :  Some  Folklore  from 
Chaucer.  The  Story  of  Conn-Eda  ;  &c.,  &c. 

1880. 

4.  Aubrey's  Remaines  of  Gentilisme  and  Judaisme,  with 

the  additions  by  Dr.  White  Kennet.  Edited  by  James 
Britten,  F.L.S.  8vo,  pp.  vii,  273.  [Published  at  135.  6d.] 

5.  The  Folk-Lore  Record,  Vol.  III.,  Part  I.    8vo,  pp.  152. 

[Issued  to  Members  only.] 

H.  C.  Coote :  Catskin.  J.  Fenton :  Biographical  Myths ; 
illustrated  from  the  Lives  of  Buddha  and  Muhammad.  J.  B. 
Andrews  :  Stories  from  Mentone  ;  Ananci  Stories.  J.  Long  : 
Proverbs,  English  and  Celtic.  J.  S.  Udal :  Dorsetshire 
Mummers.  H.  C.  Coote  :  Indian  Mother-Worship,  &c.,  &c. 


6.  The  Folk-Lore  Record,  Vol.  III.,  Part  II.    8vo,  pp.  153-318; 

Appendix,  pp.  20.  [Issued  -to  Members  only.] 

G.  Stephens:  Two  English  Folktales.  W.  S.  Lach-Szyrma : 
Folklore  Traditions  of  Historical  Events.  Evelyn  Carrington : 
Singing  Games.  H.  C.  Coote :  Folklore  the  Source  of  some 
of  M.  Galland's  tales  ;  &c.,  &c. 

1881. 

7.  Notes  on  the  Folk-Lore  of  the  North-east  of  Scotland. 

By  the  Rev.  Walter  Gregor.     8vo,  pp.  xii,  288.          [135.  6d.] 

8.  The  Folk-Lore  Record,  Vol.  IV.  8vo,  pp.  239.  [Members  only.] 
Alfred  Nutt :  The  Aryan  Expulsion-and-Return  Formula  in  the 

Folk-  and  Hero-Tales  of  the  Celts.  J.  Sibree :  Additional 
Folklore  from  Madagascar.  W.  S.  Lach-Szyrma:  Slavonic 
Folklore.  H.  Friend :  Euphemism  and  Tabu  in  China. 
W.  Crooke :  Notes  on  Indian  Folklore ;  &c.,  &c. 

1882. 

9.  Researches  respecting  the  Book  of  Sindibad.    By  Pro- 

fessor Domenico  Comparetti.  pp.  viii,  167. — Portuguese 
Folk-Tales.  By  Professor  Z.  Consiglieri  Pedroso,  of  Lisbon; 
with  an  Introduction  by  W.  R.  S.  Ralston,  M.A.  pp.  ix,  124. 
In  one  vol.,  8vo.  [Published  at  155.] 

10.  The  Folk-Lore  Record,  Vol.  V.  8vo,  pp.  229.  [Members  only.] 
Alfred  Nutt :    Mabinogion   Studies,   I.   Branwen,  the  daughter 

of  Llyr.  R.  C.  Temple  :  Agricultural  Folklore  Notes  (India). 
Mrs.  Mawer :  Roumanian  Folklore  Notes.  G.  L.  Gomme : 
Bibliography  of  English  Folklore  Publications  (A — B).  R. 
Clark :  Wexford  Folklore.  North  American  Indian  Legends 
and  Fables ;  &c.,  &c. 

1883. 

11.  Folk-Lore  Journal,  Vol.  I.    (Monthly.)    [Not  sold  separately.] 

W.  G.  Black  :  The  Hare  in  Folklore.  D.  G.  Brinton  :  Folklore 
of  Yucatan.  J.  Britten  :  Irish  Folktales.  A.  Lang  :  Anthro- 
pology and  the  Vedas.  F.  E.  Sawyer :  St.  Swithin  and 
Rainmakers.  Professor  Sayce :  Babylonian  Folklore.  J.  Sibree : 
On  the  Oratory,  Songs,  Legends,  and  Folktales  of  the 


Malagasy.  C  Swinnerton  :  Four  Legends  of  King  Rasalu. 
R.  C.  Temple :  Panjabi  Proverbs.  C.  S.  Wake :  Ananci 
Stories. 

12.  Folk  Medicine.    By  W.  G.  Black.    8vo,  pp.  ii,  227.    [135.  6d.] 

1884. 

14.  Folk-Lore  Journal,  Vol.  II.    (Monthly.)    [Published  at  2os.] 

J.  Abercromby:  Irish  Stories;  Irish  Bird-Lore.  J.Britten:  Irish 
Folktales.  Ed.  Clodd :  The  Philosophy  of  Punchkin.  H.  C. 
Coote  :  Sicilian  Children's  Games.  The  Folklore  of  Drayton. 
W.  Gregor  :  Folktales  from  Aberdeenshire.  W.  H.  Jones  and 
L.  Kropf :  Szekely  Folk-Medicine.  G.  A.  Kinahan  :  Conne- 
mara  Folklore.  Countess  Martinengo-Cesaresco :  American 
Games  and  Songs.  Rich.  Morris  :  Folktales  of  India.  Alf. 
Nutt :  Irish  Mythology  according  to  a  recent  Writer.  F.  E. 
Sawyer :  Sussex  Tipteerer's  Play ;  Old  Clem  Celebrations. 
J.  Sibree :  Malagasy  Folktales.  R.  C.  Temple :  Burmese 
Ordeals. 

15.  The  Religious  System  of  the  Amazulu.    By  the  Bishop 

of  St.  John's,  Kaffraria.  (Members  can  have  this  volume 
at  los.  6d.)  [£i.  is.] 

1885. 

16.  Folk-Lore  Journal,  Vol.  III.    (Quarterly.) 

[Not  sold  separately.] 

Ch.  S.  Burne :  The  Science  of  Folklore.  H.  C.  Coote  :  Origin 
of  the  Robin  Hood  Epos ;  The  Folklore  of  Drayton.  G.  L. 
Gomme  :  The  Science  of  Folklore.  W.  Gregor  :  Some  Folk- 
lore of  the  Sea.  E.  S.  Hartland  :  The  Science  of  Folklore ; 
The  Forbidden  Chamber.  T.  H.  Moore  :  Chilian  Popular 
Tales.  Rich.  Morris :  Folktales  of  India  (Jatakas).  R.  C. 
Temple  :  North  Indian  Proverbs. 

17.  Folk-Lore  and  Provincial  Names  of  British  Birds.    By 

the  Rev.  C.  Swainson.  [Not  sold  separately.] 

1886. 

18.  Folk-Lore  Journal,  Vol.  IV.   (Quarterly.)   [Published  at  205.] 

Ch.  S.  Burne  :  Classification  of  Folklore ;  Staffordshire  Guiser's 
Play.  M.  A.  Courtney  :  Cornish  Feasts  and  Feasten  Custom. 
W.  Gregor :  Folklore  of  the  Sea ;  Children's  Amusements. 


8 

E.  S.  Hartland :  The  Outcast  Child.  G.  H.  Kinahan  : 
Donegal  Superstitions.  Rich.  Morris  :  Folktales  of  India. 
J.  S.  Stuart-Glennie :  Classification  of  Folklore.  R.  C. 
Temple  :  The  Science  of  Folklore. 

[13.]  Magyar    Folk-Tales.      By    the    Rev.    W.    H.    Jones    and 
Lewis  H.  Kropf.  [Published  at  155.] 

1887. 

19.  Folk-Lore  Journal,  Vol.  V.  (Quarterly.)  [Not  sold  separately.] 
W.  H.  Babcock :  American  Song-Games.  W.  G.  Black  :  North 
Friesland  Folktales.  C.  P.  Bowditch :  Negro  Songs  from 
Barbados.  A.  Colles  :  A  Witch's  Ladder.  M.  A.  Courtney : 
Cornish  Folklore.  J.  G.  Frazer :  A  Witch's  Ladder.  M.  Gaster : 
The  Modern  Origin  of  Fairy  Tales.  J.  S.  King :  Folklore  of 
the  Western  Somali  Tribes.  W.  F.  Kirby :  The  Forbidden 
Doors  of  the  Thousand  and  One  Nights.  C.  G.  Leland:  The 
Witch's  Ladder.  N.  G.  Mitchell  Innes :  Chinese  Birth, 
Marriage,  and  Death  Rites.  Mrs.  Murray-Aynsley :  Secular 
and  Religious  Dances  of  Primitive  Peoples.  G.  Taylor : 
Folklore  of  Aboriginal  Formosa. 

1888. 

21.  Folk-Lore  Journal,  Vol.  VI.     (Quarterly.)        [Out  of  Print.] 

R.  Abercromby :  Cloud- Land  in  Folklore.  W.  H.  Babcock : 
Folktales  collected  near  Washington.  J.  Batchelor :  Some 
Specimens  of  Aino  Folklore.  B.  H.  Chamberlain :  Aino 
Folktales.  Miss  Dempster:  Folklore  of  Sutherlandshire.  J.  J. 
Foster :  Dorset  Folklore.  J.  G.  Frazer :  Folklore  at  Bal- 
quhidder.  D.  F.  A.  Hervey :  Traditions  of  the  Aborigines 
of  Malacca.  J.  S.  King  :  Folklore  and  Social  Customs  of  the 
Western  Somali  Tribes.  Rajah  Donan :  A  Malay  Fairy 
Tale ;  &c.,  &c. 

22.  Aino  Folk-Tales.      By   Basil   Hall  Chamberlain,   with   Intro- 

duction by  Edward  B.  Tylor.  (Privately  printed  and  sold  to 
Members  of  the  Society  only,  price  53.  Not  included  in  the 
Annual  Subscription.) 

23.  Studies  in  the  Legend  of  the  Holy  Grail,  with  especial 

reference  to  the  Hypothesis  of  its  Celtic  Origin,    By 

Alfred  Nutt.  [Out  of  Print] 


1889. 

24.  Folk-Lore  Journal,  Vol.  VII.    (Quarterly.)    [Out  of  Print.] 
J.   Abercromby :    The   Beliefs   and   Religious    Superstitions   of 

the  Mordvins.  Ch.  S.  Burne :  Derbyshire  and  Staffordshire 
Sayings.  Ed.  Clodd :  The  Philosophy  of  Rumpelstiltskin. 
J.  G.  Frazer :  Notes  on  Harvest  Customs ;  A  South  African 
Red  Riding  Hood.  G.  L.  Gomme :  Coorg  Folklore. 
W.  Gregor  :  Aberdeenshire  Folktales.  Rich.  Morris  :  Death's 
Messengers.  T.  F.  Ordish :  Morris  Dance  at  Revesby. 
R.  F.  St.  A.  St.  John  :  Indo-Burmese  Folklore.  Prof.  Sayce  : 
Cairene  Folklore.  J.  S.  Udal :  Dorsetshire  Children's  Games. 

25.  Gaelic  Folk-Tales.     Edited  and  translated  by  the  Rev.  D. 

Mclnnes,  with  Notes  by  Alfred  Nutt.  [Only  in  set.] 

[20.]  The  Handbook  of  Folk-Lore.  [Out  of  print] 

1890. 

26.  The  Exempla  of  Jacques  de  Vitry.     With  Introduction, 

Analysis,  and  Notes.     Edited  by  Professor  T.  F.  Crane. 

[Not  sold  separately;  only  in  set.] 

27.  Folk-Lore,  Vol.  I.     (Issued  quarterly.)     [Not  sold  separately.] 
A.    Lang :    Presidential    Address ;    English   and   Scotch    Fairy 

Tales.  J.  Abercromby:  Magic  Songs  of  the  Finns;  Marriage 
Customs  of  the  Moidvins.  A.  C.  Haddon :  Legends  from 
Torres  Straits.  W.  Ridgeway :  Greek  Trade  Routes  to 
Britain.  E.  S.  Hartland :  Recent  Research  on  Folktales ; 
Peeping  Tom  and  Lady  Godiva.  F.  York  Powell :  Recent 
Research  on  Teutonic  Mythology.  J.  G.  Frazer :  Some 
Popular  Superstitions  of  the  Ancients.  G.  L.  Gomme :  A 
Highland  Folktale  and  its  Foundation  in  Usage.  James" 
Darmesteter  and  A.  Barth  :  "  How  they  met  themselves." 
A.  Nutt:  Reports  on  Celtic  Myth  and  Saga,  1888-89,  and 
on  the  Campbell  MSS.  at  Edinburgh.  R.  H.  Busk :  Report 
on  Italian  Folksongs.  C.  S.  Burne:  The  Collection  of 
English  Folklore.  S.  Schechter:  The  Riddles  of  Solomon 
in  Rabbinic  Literature.  J.  H.  S.  Lockhart :  Notes  on 
Chinese  Folklore  ;  The  Marriage  Ceremonies  of  the  Manchus. 
J.  Jacobs:  Recent  Research  in  Comparative  Religion;  P. 


10 

Kowalewsky :  Marriage  among  the  Early  Slavs.  W.  A. 
Clouston :  The  Story  of  the  Frog  Prince. 

1891. 

28.  Folk-Lore,  Vol.  II.     (Issued  quarterly.)     [Published  at  155.] 

G.  L.  Gomme :  Annual  Address ;  Recent  Research  on  Institu- 
tions. J.  Abercromby :  Magic  Songs  of  the  Finns.  M. 
Gaster :  The  Legend  of  the  Grail.  Col.  G.  Maxwell :  Slava. 
W.  Gregor :  The  Scotch  Fisher  Child ;  Weather  Folklore  of 
the  Sea.  A.  Nutt :  An  Early  Irish  Version  of  the  Jealous 
Stepmother  and  the  Exposed  Child.  R.  F.  St.  A.  St.  John, 
Bhuridatta.  E.  S.  Hartland :  Report  on  Folktale  Research, 
1890.  Mrs.  M.  C.  Balfour :  Legends  of  the  Lincolnshire 
Cars.  J.  Abercromby :  An  Amazonian  Custom  in  the  Cau- 
casus. J.  Jacobs :  Childe  Rowland.  F.  B.  Jevons :  Report 
on  Greek  Mythology.  J.  Rhys :  Manx  Folklore  and  Super- 
stitions. T.  F.  Ordish  :  Folkdrama.  J.  Sibree :  The 
Folklore  of  Malagasy  Birds.  J.  G.  Bourke :  Notes  upon 
the  Religion  of  the  Apache  Indians.  Alfred  Nutt :  Les 
derniers  travaux  allemands  et  la  legende  du  Saint-Graal. 

29.  The  Denham  Tracts,  Vol.  I.     Edited  by  Dr.  James  Hardy. 

[Published  at  135.  6d.] 

1892. 

30.  Folk-Lore,  Vol.  III.     (Issued  quarterly.)      [Published  at  155.] 
G.  L.  Gomme  :    Presidential  Address.     A.  Nutt :    The  Lai  of 

Eliduc  and  the  Marchen  of  Little  Snow-white;  Celtic  Myth 
and  Saga,  1890-91.  J.  Abercromby:  Magic  Songs  of  the 
Finns ;  Samoan  Tales  ;  An  Analysis  of  certain  Finnish  Myths 
of  Origin.  W.  Gregor  :  Guardian  Spirits  of  Wells  and  Lochs. 
J.  Rhys  :  Manx  Folklore  and  Superstitions ;  "  First  Foot  "  in 
the  British  Isles.  D.  Elmslie :  Folklore  Tales  of  Central 
Africa.  E.  S.  Hartland :  Folktale  Research,  1890-91 ; 
The  Sin-Eater.  A.  Tille :  German  Christmas  and  Christmas 
Tree.  A.  MacBain :  The  Baker  of  Beauly.  J.  Sibree : 
Divination  among  the  Malagasy.  Mrs.  E.  Gutch  :  The  Pied 
Piper  of  Hamelin.  J.  S.  Stuart-Glennie :  Dr.  Tylor's  Views 
on  Animism.  J.  Macdonald  :  Bantu  Customs  and  Legends. 
M.  Wilmotte :  Importance  du  Folklore  pour  les  etudes  de 
1'ancien  Fra^ais.  C.  J.  Billson  :  The  Easter  Hare.  Whitley 


II 

Stokes  :  The  Bodleian  Dinnschenchas,  edited  and  translated. 
M.  L.  Dames  :  Balochi  Tales.  Cecil  Smith :  Recent  Greek 
Archaeology  in  its  relation  to  Folklore. 

31.  Cinderella.     Three  hundred   and    forty-five   variants.     Edited 

by  Miss  M.  Roalfe  Cox.  [Published  at  155.] 

1893. 

32.  Folk-Lore,  Vol.  IV.     (Issued  quarterly.)       [Published  at  155.] 

G.  L.  Gomme :  Presidential  Address.  J.  Abercromby :  Magic 
Songs  of  the  Finns.  W.  H.  D.  Rouse :  May  Day  in 
Cheltenham.  J.  Rhys:  Sacred  Wells  in  Wales.  E.  S. 
Hartland :  Folktale  Research,  1892;  Pin-Wells  and  Rag- 
Bushes.  A.  Nutt :  Cinderella  and  Britain ;  Some  Recent 
Utterances  of  Mr.  Newell  and  Mr.  Jacobs,  a  Criticism. 
G.  M.  Godden  :  The  False  Bride ;  The  Sanctuary  of  Mourie. 
T.  F.  Ordish :  English  Folk-drama.  L.  L.  Duncan :  Folk- 
lore Gleanings  from  County  Leitrim.  M.  L.  Dames  :  Balochi 
Tales.  May  Robinson  and  M.  J.  Walhouse  :  Obeah  Worship 
in  East  and  West  Indies.  W.  A.  Craigie :  The  Oldest 
Icelandic  Folklore.  J.  Jacobs :  Cinderella  in  Britain.  E. 
Peacock:  The  Cow-Mass.  G.  Hastie,  Jas.  E.  Crombie : 
First  Footing.  P.  Gave:  Szekely  Tales.  A.  C.  Haddon : 
A  Batch  of  Irish  Folklore.  A.  Nutt:  Celtic  Myth  and 
Saga,  1892-93.  A.  Lang:  Cinderella  and  the  Diffusion  of 
Tales.  W.  Stokes:  The  Edinburgh  Dinnschenchas.  R. 
H.  Codrington  :  Melanesian  Folklore. 

33.  Saxo-Grammaticus.    Books  I. -IX..    Translated  by  Oliver 

Elton,  with  introduction  by  Professor  York  Powell. 

[Not  sold  separately  in  Society  binding,  but  copies  may  be 
had  from  D.  Nutt  at  155.  net.] 

1894. 

34.  Folk-Lore,  Vol.  V.     (Issued  quarterly.)      [Published  at  205.] 
G.    L.    Gomme :     Presidential   Address.      W.    H.    D.    Rouse : 

Religious  Tableaux  in  Italian  Churches.  F.  Fawcett :  Early 
Races  of  South  India.  C.  S.  Burne :  Guy  Fawkes  on  the 
South  Coast.  F.  York  Powell:  Saga-Growth.  E.  Anichkof: 
St.  Nicolas  and  Artemis.  W.  P.  Ker :  The  Roman  van 
Walewein.  J.  Jacobs,  A.  Nutt :  The  Problem  of  Diffusion. 


12 

L.  L.  Duncan  :  Further  Notes  from  County  Leitrim.  A.  W. 
Moore:  Water  and  Well-Worship  in  Man.  G.  W.  Wood: 
On  the  Classification  of  Proverbs  and  Sayings  in  Manx  and 
English.  M.  J.  Walhouse :  Ghostly  Lights.  K.  Meyer : 
The  Irish  Mirabilia  in  the  Norse  Speculum  Regale.  A.  C. 
Haddon  :  Legends  from  the  Woodlarks,  British  New  Guinea. 

35.  Denham  Tracts,  Vol.  II.  [Published  at  133.  6d.] 

1895. 

36.  Folk-Lore,  Vol.  VI.     (Issued  quarterly.)       [Published  at  205.] 

E.  Clodd :  Presidential  Address.  A.  J.  Evans  :  The  Rollright 
Stones  and  their  Folklore.  T.  Walters :  Some  Corean 
Customs  and  Notions.  W.  W.  Groome :  Suffolk  Leechcraft. 
A.  E.  Crawley :  Taboos  of  Commensality.  R.  C.  Maclagan  : 
Notes  on  Folklore  Objects  collected  in  Argyleshire.  M. 
MacPhail :  Traditions,  Customs,  and  Superstitions  of  the 
Lewis.  W.  H.  D.  Rouse :  Notes  from  Syria.  J.  P.  Lewis  : 
Folklore  from  North  Ceylon.  G.  M.  Godden  :  The  Sacred 
Marriage.  A.  Lang :  Protest  of  a  Psycho-Folklorist.  J.  E. 
Crombie  :  Shoe-throwing  at  Weddings.  C.  J.  Billson  :  Folk- 
songs in  the  Kalevala.  W.  A.  Craigie :  Donald  Ban  and 
the  Bocan.  H.  F.  Feilberg :  Hopscotch  as  played  in 
Denmark.  The  "Witch-burning"  at  Clonmel. 

37.  County  Folk-Lore.    Printed  Extracts.    Vol.  I.    Glouces- 

tershire, Suffolk,  Leicester  and  Rutland. 

[Published  at  155.] 
1896. 

38.  Folk-Lore,  Vol.  VII.     (Issued  quarterly.)      [Published  at  2os.] 

E.  Clodd :  Presidential  Address.  B.  G.  Corney :  Leprosy 
Stones  in  Fiji.  F.  C.  Conybeare  :  The  Barlaam  and  Josaphat 
Legend  in  the  Ancient  Georgian  and  Armenian  Literatures. 
W.  H.  D.  Rouse :  Folklore  Firstfruits  from  Lesbos.  L.  L. 
Duncan  :  Fairy  Beliefs,  &c.,  from  County  Leitrim ;  The 
Quicken  Tree  of  Dubhross.  M.  Gaster :  Fairy  Tales  from 
inedited  Hebrew  MSS.  of  the  Ninth  and  Twelfth  Centuries. 
F.  W.  Bourdillon  :  The  Genesis  of  a  Romance-hero,  as  illus- 
trated by  the  development  of  Taillefer  de  Leon  M.  Peacock  : 
Executed  Criminals  and  Folk-Medicine;  The  Hood-Game 
at  Haxey,  Lincolnshire.  J.  Abercromby :  Funeral  Masks  in 
Europe.  C.  S.  Burne  :  Staffordshire  Folk  and  their  Lore. 


13 

39.  The  Procession  and  Elevation  of  the  Ceri  at  Gubbio. 

By  H.  M.  Bower.  [Published  at  75.  6d.] 

1897. 

40.  Folk-Lore,  Vol.  VIII.  (Issued  quarterly.)     [Published  at  205.] 
A.  Nutt :  Presidential  Address,  the  Fairy  Mythology  of  English 

Literature,  its  Origin  and  Nature.  J.  B.  Andrews :  Neapoli- 
tan Witchcraft.  T.  Doherty  :  Notes  on  the  Peasantry  of 
Innishowen,  Co.  Donegal.  H.  Gollancz :  The  History  of 
Sindban  and  the  Seven  Wise  Masters,  translated  from  the 
Syriac.  R.  E.  Dennett :  Death  and  Burial  of  the  Fiote. 
Mary  H.  Kingsley :  The  Fetish  View  of  the  Human  Soul. 
M.  J.  Walhouse :  Folklore  Parallels  and  Coincidences.  R. 
C.  Maclagan  :  Ghost  Lights  of  the  West  Highlands.  W.  P. 
Ker :  Notes  on  Orendel  and  other  Stories.  P.  Manning : 
Some  Oxfordshire  Seasonal  Festivals.  W.  Crooke :  The 
Binding  of  a  God  :  a  Study  of  the  Basis  of  Idolatry. 

41.  Notes  on  the  Folk-Lore  of  the  Fjort  (French  Congo). 

By  R.  E.  Dennett.  [Published  at  75.  6d.] 

1898. 

42.  Folk-Lore,  Vol.  IX.     (Issued  quarterly.)      [Published  at  205.] 
A.   Nutt :    Presidential   Address,  the  Discrimination  of  Racial 

Elements  in  the  Folklore  of  the  British  Isles.  F.  Sessions  : 
Some  Syrian  Folklore.  W.  Crooke :  The  Wooing  of 
Penelope.  W.  A.  Craigie :  E.  T.  Kristensen,  a  Danish 
Folklorist.  F.  H.  Groome :  Tobit  and  Jack  the  Giant-killer. 
E.  S.  Hartland  :  The  "  High  Gods  "  of  Australia.  Mary  C. 
Ffennell :  The  Shrew  Ash  in  Richmond  Park. 

43.  Catalogue  of  a  Collection  of  Objects  illustrating  the 

Folklore  of  Mexico.  With  numerous  illustrations.  By 
Professor  F.  Starr.  [Published  at  75.  6d.] 

1899. 

44.  Folk-Lore,  Vol.  X.     (Issued  quarterly.)     [Published  at  205.] 
A.  Nutt :  Presidential  Address,  Britain  and  Folklore.     A.  Lang 

and  E.  S.  Hartland :  Australian  Gods.  G.  L.  Gomme 
and  A.  Nutt :  Ethnological  Data  in  Folklore.  W.  H.  D. 
Rouse :  Folklore  from  the  Southern  Sporades ;  Christmas 
Mummers  at  Rugby.  C.  Hill-Tout :  Sqaktktquaclt,  the 
Oannes  of  the  Ntlakapamuq.  A.  Goodrich-Freer :  The 


14 

Powers  of  Evil  in  the  Outer  Hebrides.  A.  Werner :  The 
Tar-Baby  Story.  W.  G.  Aston  :  Japanese  Myth.  J.  B.  Jevons  : 
The  Place  of  Totemism  in  the  Evolution  of  Religion.  R.  C. 
Temple :  The  Folklore  in  the  Legends  of  the  Panjab. 

45.  County    Folk-Lore,    Vol.    II.       Printed    Extracts,     No.     4. 

Examples  of  printed  Folklore  concerning  the  North  Riding  of 
Yorkshire,  York,  and  the  Ainsty.  Collected  and  edited  by 
Mrs.  Gutch.  [Published  at  155.] 

1900. 

46.  Folk-Lore,  Vol.  XI.     (Issued  quarterly.)     [Published  at  2os.J 

E.  S.  Hartland :  Presidential  Address,  Totemism  and  some 
Recent  Discoveries.  W.  Crooke :  The  Legend  of  Krishna. 
M.  Gaster:  Two  Thousand  Years  of  a  Charm  against  the 
Child-stealing  Witch.  R.  R.  Marett :  Pre-animistic  Religion. 
N.  W.  Thomas  :  Animal  Superstitions  and  Totemism.  H.  M. 
Chadwick  :  The  Ancient  Teutonic  Priesthood.  A.  H.  Sayce  : 
Cairene  Folklore. 

47.  The  Games  and  Diversions  of  Argyleshire,  compiled  by 

R.  C.  Maclagan.  [Published  at  los.  6d.] 

1901. 

48.  Folk-Lore,  Vol.  XII.     (Issued  quarterly.)     [Published  at  203.] 

E.  S.  Hartland:  Presidential  Address.  Eleanor  Hull:  Old 
Irish  Tabus  or  Geasa.  E.  F.  im  Thurn  :  Games  of  the  Red 
Men  of  Guiana.  Mabel  Peacock :  The  Folklore  of  Lincoln- 
shire. Ella  C.  Sykes:  Persian  Folklore.  Eleanor  Hull: 
The  Silver  Bough  in  Irish  Legend.  S.  O.  Addy :  Garland 
Day  at  Castleton.  E.  Lovett :  The  Game  of  Astragals. 
Notes  and  Queries  on  Totemism.  Collectanea,  Correspon- 
dence, Reviews,  &c. 

49.  County    Folk-Lore,    Vol.    III.      Printed   Extracts    No.    5. 

Examples  of  Printed  Folklore  concerning  the  Orkney  and 
Shetland  Islands,  collected  by  G.  F.  Black,  and  edited  by 
N.  W.  Thomas.  [Published  at  133.  6d.] 

1902. 

50.  Folk-Lore,  Vol.  XIII.    (Issued  quarterly.)    [Published  at  205.] 

E.  W.  Brabrook :  Presidential  Address.  A.  Goodrich  Freer : 
More  Folklore  from  the  Hebrides.  M.  Gaster :  The  Letter 
of  Toledo.  W.  Skeat:  Malay  Spiritualism.  W.  Crooke: 


The  Lifting  of  the  Bride.  M.  Longworth  Dames :  Balochi 
Folklore.  A.  Lang  :  The  Origin  of  Totem  Names  and  Beliefs. 
A.  Lang  :  Australian  Marriage  Systems.  Collectanea,  Corre- 
spondence, Reviews,  &c. 

.  Folklore  of  the  Musquakie  Indians  with  a  Catalogue  of 
a  Collection  of  Musquakie  beadwork  and  other  objects. 

By  Miss  M.  A.  Owen.  [In  the  Press.] 

1903. 

52.  Folk-Lore,  Vol.  XIV.    (Issued  quarterly.)    [Published  at  205.] 

E.  W.  Brabrook  :  Presidential  Address.  E.  S.  Hartland :  The 
Voice  of  the  Stone  of  Destiny.  H.  A.  Junod :  Folklore  of 
the  Ba-Thonga.  M.  Longworth  Dames :  Folklore  of  the 
Azores.  A.  Lang  :  Notes  on  Ballad  Origins.  F.  T.  Elworthy  : 
A  Solution  of  the  Gorgon  Myth.  J.  J.  Aitkinson  and  A.  Lang  : 
The  Natives  of  New  Caledonia.  A.  B.  Cook :  Greek  Votive 
Offerings.  A.  J.  Peggs  :  The  Aborigines  of  Roebuck  Bay, 
Western  Australia.  Sh.  Macdonald :  Old- World  Survivals  in 
Ross-shire. 

53.  County   Folk-Lore,    Vol.    IV.     Printed    Extracts    No.    6. 

Examples  of  Printed  Folklore  concerning  Northumberland, 
collected  by  M.  C.  Balfour,  and  edited  by  N.  W.  Thomas. 

[Published  at  105.  6d.] 
1904. 

54.  Folk-Lore,  Vol.  XV.     (Issued  quarterly.)     [Published  at  205.] 

E.  York  Powell :  Presidential  Address.  Eleanor  Hull :  The 
Story  of  Deirdre.  Arthur  and  Gorlagon,  translated  by  F.  A. 
Milne,  with  Notes  by  A.  Nutt.  R.  Marett :  From  Spell  to 
Prayer.  A.  B.  Cook:  The  European  Sky-God.  J.  Rendel 
Harris  :  Notes  from  America. 

55.  Jamaican  Song  and  Story.     Annancy  Stories,  Digging  Sings, 

Ring  Tunes  and  Dancing  Tunes.  Collected  and  Edited  by 
Walter  Jekyll.  With  an  Introduction  by  Alice  Werner,  and 
Appendices  on  Traces  of  African  Melody  in  Jamaica  by 
C.  S.  Myers,  and  on  English  Airs  and  Motifs  in  Jamaica 
by  Lucy  E.  Broadwood,  xxix-288  pp.  [Published  at  IDS.  6d.] 

1905. 

56.  Folk-Lore,  Vol.  XVI.     W.  H.  D.  Rouse  :  Presidential  Address. 

E.  Westermarck :  Midsummer  Customs  in  Morocco.     R.  P. 


i6 

Giinther :    The   Cimaruta.     Albinia  Wherry :    The   Dancing 
Town   Processions   of  Italy.     A.   B.    Cook :    The   Europea) 
Sky- God.     M.    Caster:     The    Legend    of    Merlin.     N.    V 
Thomas  :  The  Religious  Ideas  of  the  Arunta. 

[59,]  Popular  Poetry  of  the  Baloches.     Edited,  Translated,  an 
Annotated  by  M.  Longworth  Dames,  M.R.A.S.,  Indian  Civi 
Service  (Retired).     2  vols.  in  i,  xxix-204,  iv-224  pp. 

[Published  at  155.] 

1906. 

57.  Bibliography  of  Folk-Lore,   1905.     Compiled   by  N.   W. 

Thomas,     xxxvi  pp.  [Published  at  is.] 

58.  Folk-Lore,  Vol.  XVII.    (Issued  quarterly.)    [Published  at  205.] 
W.    H.   D.    Rouse :    Presidential  Address.     A.  B.  Cook :  The 

European  Sky-God  (The  Celts).  A.  P.  Crawford  Cree : 
Backfooted  Beings.  A.  W.  Howitt :  The  Native  Tribes  of 
South-East  Australia.  N.  W  Thomas :  The  Scape-Goat  in 
European  Folk-Lore.  A.  Lang :  Notes  in  reply  to  Mr. 
Howitt  and  Mr.  Jevons.  N.  W.  Thomas :  Dr.  Hewitt's 
Defence  of  Group  Marriage.  L.  Winifred  Faraday :  Custom 
and  Belief  in  old  Icelandic  Sagas. 

1907. 

60.  Extra  Volume  for  1907.  [In  Preparation.] 

61.  Folk-Lore,  Vol.  XVIII.    (Issued  quarterly.)    [Published  at  203.] 

W.  H.  D.  Rouse:  Presidential  Address.  A.  B.  Cook:  The 
European  Sky-God  (The  Celts).  Mrs.  H.  Spoer  :  The  Powers 
of  Evil  in  Jerusalem.  Eleanor  Hull :  The  Development  of 
the  Idea  of  Hades  in  Celtic  Literature.  A.  W.  Howitt :  The 
Native  Tribes  of  South-East  Australia.  D.  M'Kenzie : 
Children  and  Wells.  Jessie  L.  Weston :  The  Grail  and 
Rites  of  Adonis.  N.  W.  Thomas :  Australian  Marriage 
Customs.  E.  Westermarck  :  The  Principles  of  Fasting. 


The  Society  also  issues  "The  Transactions  of  the  Second 
International  Folk-Lore  Congress"  (London,  1891),  edited  by 
J.  Jacobs  and  Alfred  Nutt.  155. 

F.  A.  MILNE,  Secretary ', 

ii,  Old  Square,  Lincoln's  Inn,  W.C. 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY